關于我們
書單推薦
新書推薦
|
20世紀下半葉中國翻譯文學史:1949-1977
書稿分上、下篇。上篇考察中華人民共和國第1時期(1949-1977)文學翻譯的生產和管理機制、翻譯需要、翻譯關系、文學系統(tǒng)內部與外部三大因素——意識形態(tài)、贊助人與詩學——對翻譯活動的操控、政治與翻譯的纏夾諸方面展開,還辟專章調查翻譯活動的三大主體——譯者、編者與讀者——中的兩大主體,譯者與讀者,以及彼此間的關系。以盤點20世紀下半葉4個翻譯遺產結束。
下篇考察了期刊(譯文)、各國文學漢譯及成績、論述各國文學漢譯的歷史書寫、介紹評述各國文學漢譯場重要翻譯家。末章描述倍受歧視的文學品種——外國通俗文學——在我國的翻譯,從理論上界定、實踐上描述通俗文學在本期的興衰和作用。書稿六個方面具有獨特價值:1)以數(shù)字說話,下篇分別列出各國文學漢譯單本的統(tǒng)計數(shù)字;2)理論方面首次提出\\\"翻譯需要\\\"和\\\"翻譯關系\\\",提升了考察的客觀度;3)考察贊助人、意識形態(tài)、詩學跟本期翻譯的關系,這在大陸臺港澳目前屬開創(chuàng)性研究;4)首次以調查形式展示翻譯活動的兩大主體——譯者、讀者——與本期翻譯的關系;5)首次考察本期唯一的外國文學期刊《譯文》;6)首次以\\\"歷史書寫\\\"的視角評述各國文學在中國的翻譯和傳播。
你還可能感興趣
我要評論
|