《吉檀迦利》翻譯與接受研究(比較文學(xué)研究學(xué)術(shù)叢書)
定 價:65 元
- 作者:曾瓊
- 出版時間:2014/12/1
- ISBN:9787511724281
- 出 版 社:中央編譯出版社
- 中圖法分類:I351.072
- 頁碼:320
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
《<吉檀迦利>翻譯與接受研究》分為翻譯研究與接受研究兩大部分。翻譯研究部分,對孟加拉語版和英文版的詩歌進(jìn)行了詳細(xì)的對比和分析,這在我國學(xué)界是首次進(jìn)行此類研究。其次,翻譯研究部分還借助孟加拉語和英語對《吉檀迦利》冰心譯本進(jìn)行了研究,對我國同類研究進(jìn)行了實質(zhì)性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范圍的廣泛上,在國內(nèi)研究中屬首次;其次,對接受研究中涉及的重點內(nèi)容,如在南亞語種文學(xué)中的不同接受情況,在西班牙語世界的傳播與接受情況等的分析,都具有很強的學(xué)術(shù)啟發(fā)性。本書在總結(jié)我國以往研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合國外最新研究成果,并有作者自己的見解和看法,是一部具有獨創(chuàng)性的學(xué)術(shù)著作。
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究專著、比較文學(xué)學(xué)術(shù)叢書,該書為天津外國語大學(xué)“比較文學(xué)研究學(xué)術(shù)叢書”(第一輯)由天津外國語大學(xué)比較文學(xué)研究所編寫,共5冊。該套叢書涉及了比較詩學(xué)理論、外國文學(xué)、中外比較文學(xué)等研究領(lǐng)域,是作者長期的學(xué)術(shù)積淀,在國內(nèi)比較文學(xué)研究領(lǐng)域?qū)僮钚卵芯砍晒?br>
第一章 《吉檀迦利》研究綜論
\\t《吉檀迦利》問世至今,關(guān)于它的研究成果在國際和中國國內(nèi)學(xué)界均十分豐富。本章在此將這些研究成果分為中國國外和國內(nèi)兩部分分別予以論述。
\\t第一節(jié)國外研究述評
\\t隨著1913年諾貝爾文學(xué)獎的頒發(fā),一夜之間,羅賓德拉納特·泰戈爾這個名字和《吉檀迦利》這部詩集在西方不脛而走,在1913年英國的暢銷書榜單上只有一部詩集,那就是《吉檀迦利》。
\\t在最初的震驚過后,西方評論界出現(xiàn)了一次關(guān)于《吉檀迦利》和泰戈爾的討論熱潮。 在這場討論中,對詩集和詩人極力贊美者有之,諷刺挖苦者有之,充滿懷疑者有之,客觀冷靜者——雖然寥寥可數(shù)——亦有之。而奇怪的是,盡管當(dāng)年泰戈爾和他的英文版《吉檀迦利》在西方世界掀起了如此一場大波,但在1913年12月最新版的《名人錄》上沒有他的名字,在1916年出版的《劍橋英語文學(xué)史》“英印文學(xué)”一章中,也根本沒有提到泰戈爾。
\\t而在20世紀(jì)70年代,有評論文章這樣說道:“從1912年《吉檀迦利》即將付梓到此后的20年之間,泰戈爾像顆彗星一般劃過西方的天空,又消失了。現(xiàn)在,這顆彗星又出現(xiàn)了,盡管隨著時間的流逝他變得有一點暗淡。”英文版《吉檀迦利》和作為其作者的泰戈爾,在西方世界的眼里究竟是什么樣的?為了能在較為堅實的基礎(chǔ)上討論這個問題,本章將首先對《吉檀迦利》在西方的譯介情況做一個大體的概括,在此基礎(chǔ)上再對其研究狀況進(jìn)行總結(jié)。
\\t一、《吉檀迦利》在國外的譯介情況
\\t1912年,103首英文版的《吉檀迦利》首先由在英國的印度協(xié)會(India
Society)出版,因為屬于協(xié)會自費出版,這次只印了750冊。隨后,威廉·羅森斯坦(William Rothenstein)寫信給麥克米倫公司,促請他們出版這部詩集。1913年3月,由麥克米倫公司出版的《吉檀迦利》獲得了巨大的成功,在20年內(nèi)這部詩集重印了20次。在英語世界之外,從1913年開始,到20世紀(jì)30年代為止,《吉檀迦利》先后被翻譯成了瑞典語、丹麥語、德語、法語、荷蘭語、意大利語、俄語、捷克語、西班牙語、南斯拉夫語、愛沙尼亞語、拉脫維亞語和希伯來語。
\\t在印度國內(nèi),到20世紀(jì)30年代時,《吉檀迦利》也已經(jīng)被翻譯成了烏爾都語、馬拉提語、泰米爾語、旁遮普語、泰盧固語、古吉拉特語和卡納達(dá)語。此后,據(jù)不完全統(tǒng)計,1951年,麥克米倫公司重印《泰戈爾詩歌戲劇集》,《吉檀迦利》被收入其中。在1994—1996年由S.K.達(dá)斯(Sisir
Kumar Das)主編出版的三卷本《泰戈爾英語作品》主編中《吉檀迦利》自然也不可或缺。在對孟加拉語原文的翻譯方面,1921年出現(xiàn)了三首孟加拉文“吉檀迦利”詩歌的德語翻譯,1983年在孟加拉國出版了從孟加拉語翻譯的157首《獻(xiàn)歌集》英文版,2000年出現(xiàn)了從孟加拉語翻譯的荷蘭語版《獻(xiàn)歌集》。
\\t從以上資料可以看出,從1912年到20世紀(jì)30年代,是《吉檀迦利》的翻譯和出版在西方最為風(fēng)行的時期。
\\t二、《吉檀迦利》在國外的研究狀況
\\t與《吉檀迦利》的翻譯和出版情況相似,《吉檀迦利》在國外的研究狀況也經(jīng)歷了從嘈雜紛亂的毀譽紛呈到嚴(yán)肅認(rèn)真的過程。隨著研究的深入發(fā)展,在新的文化語境中,《吉檀迦利》的研究也呈現(xiàn)出多元化的局面。綜合這兩方面的因素,這里將國外對《吉檀迦利》的研究狀況分為兩個時期來進(jìn)行論述,在此基礎(chǔ)上總結(jié)和分析每個時期的特點。
\\t第一個時期,1912年到20世紀(jì)40年代。隨著1913年諾貝爾文學(xué)獎的頒發(fā),《吉檀迦利》和泰戈爾引發(fā)了西方文學(xué)界20世紀(jì)上半葉的一次大論爭。諾貝爾文學(xué)獎頒發(fā)給了一個來自亞洲的非白種人,這個消息對于絕大部分西方文學(xué)界人士和讀者來說不亞于是平地驚雷。圍繞著這一讓人“震驚”的文壇大事,西方文學(xué)界出現(xiàn)了消極和積極兩種截然不同的反應(yīng)。持消極態(tài)度的評論性文章在當(dāng)時英國、美國的各大報紙上隨處可見,它們或置疑諾貝爾文學(xué)獎當(dāng)年的評判標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為這次的授獎與當(dāng)時的歐洲政治局面有著千絲萬縷的關(guān)系,或暗指泰戈爾來自殖民地國家,諷刺他的名字佶屈聱牙!捌渲泻苌儆形恼率菑囊环N純粹文學(xué)的角度來評論泰戈爾;很明顯地這是由于很多作者甚至對于他的英文譯作都不熟悉。他們中的很多人只是重復(fù)葉芝(W.B.Yeats)所寫的《吉檀迦利》序言的某些部分,而對作品沒有作出任何進(jìn)一步的評價!笨梢姡诌@一態(tài)度的評論者們大都不是從文學(xué)本身出發(fā)進(jìn)行評論,他們的評論很少是針對《吉檀迦利》而發(fā),這與20世紀(jì)20年代,泰戈爾第一次訪華時在中國文學(xué)界出現(xiàn)的狀況頗有幾分相似之處。
\\t持積極態(tài)度者對《吉檀迦利》和泰戈爾本人都表現(xiàn)出極大的熱情。他們認(rèn)為二者代表了東西方文化交流和融合的開始,一時之間贊譽之詞也是不絕于耳。其中對于《吉檀迦利》的評論和肯定主要分為以下三個方面:
\\t(一)認(rèn)為《吉檀迦利》是一部神秘主義作品,表現(xiàn)了人類的理想狀態(tài),并主要從這個角度來理解詩集,還有學(xué)者進(jìn)而認(rèn)為其中蘊含了印度傳統(tǒng)哲學(xué)思想,是詩與宗教、哲學(xué)的完美結(jié)合。最為突出地代表了這一觀點的文章就是葉芝為《吉檀迦利》所寫的序。葉芝在序中將泰戈爾描繪成了一個具有僧侶般神秘、安詳氣質(zhì)的東方哲人,認(rèn)為這部詩集“豐富”而“樸素”,“展現(xiàn)了一個我一生夢寐以求的世界”。曾幫助泰戈爾翻譯出版了迦比爾詩集的美國學(xué)者伊芙琳夫人(Evelyn Underhill)也正是從神秘主義的角度滿懷熱情地理解泰戈爾和《吉檀迦利》。而S.拉達(dá)克里希南(S.Radhakrishnan)則認(rèn)為《吉檀迦利》“描繪了生命中的混亂和分裂,指出神秘主義應(yīng)該在美與愛的世界中得到表達(dá),人類職責(zé)就是要通過愛與奉獻(xiàn),發(fā)揮人的潛能,在地上實現(xiàn)如同在天國般的融合。”
還有文章指出《吉檀迦利》中表達(dá)的思想,是要使精神擺脫外在的、人為的束縛,實現(xiàn)與自然和宇宙的合一;教導(dǎo)人們不能脫離日常生活,要在日常工作中享有神性,個體人格的圓滿實現(xiàn)有助于與神合一。
\\t(二)將《吉檀迦利》與西方文學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行比較,認(rèn)為詩集重現(xiàn)了西方文學(xué)發(fā)源時期的平衡與和諧,同時突出詩集所帶有的異域色彩。這方面的代表是埃茲拉·龐德(Ezra Pound)。龐德在他為《吉檀迦利》所寫的評論中說,他從這部詩集獨特的寧靜背后“發(fā)現(xiàn)了我們的新希臘”,并將《吉檀迦利》中所蘊含的精神與《新約》所表現(xiàn)的幸福歡樂相提并論。小說家梅·辛克萊(May Sinclair)將《吉檀迦利》與《大衛(wèi)詩篇》相比,將泰戈爾與彌爾頓、華茲華斯、雪萊、布萊克相比,與圣奧古斯丁等基督教詩人相比,認(rèn)為他是寧靜的惠特曼。由于認(rèn)為其中所蘊含的東方思想是如此不同,以至有些學(xué)者指出對于西方讀者來說,想要真正理解《吉檀迦利》是不可能的。
\\t(三)對作為詩歌的《吉檀迦利》本身所具有的韻律、節(jié)奏上的特點的關(guān)注。首先提到《吉檀迦利》韻律方面特點的是同樣作為詩人的龐德。他在評論中指出《吉檀迦利》具有很強的音樂性,建議讀者必須平靜地閱讀、但也應(yīng)該大聲朗讀詩作,這樣詩歌本身那“微妙的韻律馬上就會顯現(xiàn)出來”。曾寫作了《泰戈爾:傳記研究》一書的作者歐內(nèi)斯特·里斯(Ernest Rhys)指出人們必須記住的一點就是“獻(xiàn)歌”(“吉檀迦利”,Songs-Offering)中的“歌”并不是我們平常所認(rèn)為的“詩歌”的“歌”,而確實是一種用來歌唱的“歌”,他認(rèn)為《吉檀迦利》的整個精神就是音樂性的,即便是英文版的散文也具有一種不可抗拒的韻律。
\\t我們可以看到,總的來說,在第一個時期內(nèi),大部分關(guān)于《吉檀迦利》的評論都是贊美之詞,評論家和讀者都傾向于將《吉檀迦利》與泰戈爾等同起來,又將《吉檀迦利》、泰戈爾與他們想象中的東方和理想等同起來,這使得《吉檀迦利》和泰戈爾都進(jìn)入了被過度贊譽的情境之中。
\\t第二個時期,20世紀(jì)50年代至今。在最主要的西文過刊數(shù)據(jù)庫JOSTOR資源庫中可以找到從20世紀(jì)50年代至今的有關(guān)《吉檀迦利》的評論和論文100余篇,通過主要的在線英文圖書館數(shù)據(jù)庫Galenet資源庫檢索,可以找到70年代以來較有影響的學(xué)位論文和書共18部,通過主要的在線英文學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫UMI資源檢索,可以發(fā)現(xiàn)2004年哥倫比亞大學(xué)還有一篇有關(guān)泰戈爾的博士論文問世,其中有一章重點討論了《吉檀迦利》。通過檢索目前最大的在線孟加拉語語言、文學(xué)和文化資源庫parabaas,可以發(fā)現(xiàn)關(guān)于泰戈爾和《吉檀迦利》的信息一直是該數(shù)據(jù)庫最重要的資源之一,2003年以來有10多部重要的英文和孟加拉文論文、著作被收入該資料庫。可見,在經(jīng)過20多年的沉寂之后,泰戈爾和《吉檀迦利》確實像顆彗星一樣,又回到了人們的視線之中。與第一個時期相比,在傳統(tǒng)的研究范圍內(nèi),這個時期的研究更加冷靜和深入,此外,還出現(xiàn)了一些新的研究方法和研究課題。概括起來說,第二個時期的研究主要有以下幾個方面的內(nèi)容:
\\t(一)繼續(xù)已有的對《吉檀迦利》中神秘主義、宗教意識和哲理性的關(guān)注。這方面的觀點主要有兩類,第一類繼續(xù)以往的論斷,肯定其中的神秘主義和宗教意識,如認(rèn)為泰戈爾在《吉檀迦利》中描寫了將人類與宇宙萬物聯(lián)系起來的神秘直覺,甚至從基督教的角度來理解《吉檀迦利》,認(rèn)為“詩集中的神不是印度哲學(xué)中那個非個人的、冷靜的神,而是,不管它是否明顯是基督,它都是一個基督式的神。從泰戈爾那里可以看到印度的基督教是什么樣子的”。
\\t第二類是對以往神秘主義、宗教說等論斷的反撥。如瑪麗.M.雷戈(Mary
M.Lago)認(rèn)為“泰戈爾詩歌最基本的特色既不是浪漫主義也不是神秘主義,而是現(xiàn)實主義和人道主義”。
\\t(二)對文學(xué)史上的“泰戈爾現(xiàn)象”和“《吉檀迦利》現(xiàn)象”進(jìn)行分析,思考其中所蘊含的文化和文學(xué)因素。這一方面也主要包括兩類,一類是對以葉芝、龐德為代表的對《吉檀迦利》大力贊賞之人的態(tài)度的深入剖析,挖掘其中潛在的文化心理原因,并對他們的評價做出客觀的判斷。如針對葉芝,有學(xué)者認(rèn)為葉芝對于神智學(xué)的熟悉和他與某些印度人的接觸早已為他接受《吉檀迦利》打下了基礎(chǔ),而在他所寫的著名的序中,葉芝虛構(gòu)了一個泰戈爾,將他自己對于愛爾蘭文學(xué)的希望和理想投射在了《吉檀迦利》和泰戈爾之上,從而引發(fā)了很長一段時間之內(nèi)整個西方文學(xué)界對泰戈爾的誤讀和誤解,這種溢美之詞將會妨礙世界文學(xué)之間的交流。
\\t另一類是針對《吉檀迦利》文本本身進(jìn)行分析,力圖從文學(xué)思想和文學(xué)發(fā)展規(guī)律自身的特點出發(fā),找出20多年來《吉檀迦利》在西方文學(xué)界沉寂的原因。西方評論家愛德華·C.狄馬克(Edward C.Dimock)在一篇論評文章中就指出出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因部分在于,泰戈爾在過去被過譽了;部分在于翻譯作品是經(jīng)過選擇的,而泰戈爾的才情中最有力量的例子在此過程中被遺失了;還有一部分在于泰戈爾的作品表現(xiàn)的不是人的靈魂的黑暗,而是讓人舒服的子宮內(nèi)的黑暗,即,他的“對人的愛”太容易,他的自然詩歌太曼妙,這些在一個人們已經(jīng)習(xí)慣于生活在大屠殺邊緣的世界里都是不合時宜的。
\\t(三)對《吉檀迦利》在文學(xué)史上的地位進(jìn)行思考,并進(jìn)而討論泰戈爾在文學(xué)史上的地位。據(jù)目前掌握的資料來看,在這個問題上,顯然存在比較大的分歧。一種意見認(rèn)為,《吉檀迦利》和泰戈爾在印英文學(xué)史上占有重要地位,K.R.室利尼巴沙·伊格爾(K.R.Srinivasa Iyengar)所著的《英印文學(xué)》(Indian writing in English,1962)和M.K.納伊克(M.K.Naik)所著的《印度英語文學(xué)史》(A history of Indian
English literature,1982)都在泰戈爾身上傾注了相當(dāng)大的篇幅。但由法庫爾·阿爾姆(Fakrul
Alam)編輯的文學(xué)史則認(rèn)為,在印度真正用英語創(chuàng)作的詩歌直到20世紀(jì)50年代才出現(xiàn),現(xiàn)代讀者完全可以忽略泰戈爾自己翻譯的英文版《吉檀迦利》。而關(guān)于《吉檀迦利》和泰戈爾對當(dāng)代文學(xué)的影響,西方學(xué)者和印度本國學(xué)者的側(cè)重點也各有不同,但并不矛盾。如愛德華·C.狄馬克認(rèn)為,泰戈爾是一個優(yōu)秀的孟加拉語詩人,但他不屬于歐洲的文學(xué)傳統(tǒng)。而有印度學(xué)者則指出,諾貝爾文學(xué)獎和葉芝的序使得泰戈爾對印度當(dāng)代詩歌產(chǎn)生了巨大的影響,就像“生命海洋中的燈塔”一樣。
\\t(四)對《吉檀迦利》文本的分析。這一點涉及兩個方面,其一是對作為英文版《吉檀迦利》的分析,探討其在主題
、形式、韻律上的特點。如有評論認(rèn)為其中第60首在主題結(jié)構(gòu)上具有完美的對稱,第三段是全詩的中心。在句子和段落上的主題對稱模式之外,詩歌還采用了音長對稱模式。而詩歌形式上的對稱又與其內(nèi)在表現(xiàn)內(nèi)容的不穩(wěn)定形成對比。
\\tRyan D.Poquette:Critical Essay on“60”,Poetry for
Students,Vol.18,Gale,2003.
\\t其二是對英文版和孟加拉文“吉檀迦利”文本的關(guān)注,已有研究主要是側(cè)重于詩歌內(nèi)在的韻律和音樂性,以及詩歌翻譯中的困難,討論泰戈爾本人對翻譯這些詩的態(tài)度等。
\\t(五)當(dāng)代語境下對《吉檀迦利》的新解讀。如運用后殖民理論解構(gòu)葉芝、龐德等人的態(tài)度,對泰戈爾將《吉檀迦利》翻譯成英文這一行為進(jìn)行文化解讀,旣悺雷戈認(rèn)為葉芝熱情洋溢的序文實際上幫助了殖民主義者,而林·加里·梅達(dá)(Linn
Cary Mehta)則在自己的博士論文中提出泰戈爾的翻譯行為具有去殖民化作用。