孟子 作家版經(jīng)典文庫(kù) 青少年成長(zhǎng)必讀書 新課標(biāo)必讀 教育部推薦 國(guó)學(xué)蒙學(xué)不可不讀 余秋雨梅子涵作序推薦
定 價(jià):26.8 元
- 作者:(戰(zhàn)國(guó))孟子著;高高譯注
- 出版時(shí)間:2016/3/1
- ISBN:9787506383738
- 出 版 社:作家出版社
- 中圖法分類:B222.54
- 頁(yè)碼:352頁(yè)
- 紙張:輕型紙
- 版次:1
- 開本:32開
《孟子》一書是孟子的言論匯編,由孟子及其弟子共同編寫而成,記錄了孟子的語(yǔ)言、政治觀點(diǎn)和政治行動(dòng),屬儒家經(jīng)典著作。其學(xué)說(shuō)出發(fā)點(diǎn)為性善論,提出“仁政”“王道”,主張德治。南宋時(shí)朱熹將《孟子》與《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》合在一起稱“四書”。
古典名著 名家推薦 名社重點(diǎn)出版 新課標(biāo)必讀書目 中小學(xué)生必讀書 教育部推薦書目 流傳千古的中國(guó)古典名著,與《論語(yǔ)》同被奉為儒家經(jīng)典 故求觀圣人之道者,必自孟子始!n愈 孟軻氏沒(méi),圣學(xué)失傳,天下之士,背本趨末。——朱熹
孟子(約公元前372年—約公元前289年),名軻,字子輿,華夏族,鄒(今山東鄒城市)人。是孔子之孫孔伋的再傳弟子。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期偉大的思想家、政治家,儒家學(xué)派的代表人物。與孔子并稱“孔孟”。
梁惠王上
孟子見(jiàn)梁惠王①。王曰:“叟②!不遠(yuǎn)千里而來(lái),亦將有以利吾國(guó)乎?”
孟子對(duì)曰:“王!何必曰利?亦有仁義而已矣③。王曰:‘何以利吾國(guó)?’大夫曰:‘何以利吾家?’士庶人曰④:‘何以利吾身?’上下交征利而國(guó)危矣⑤。萬(wàn)乘之國(guó),弒其君者⑥,必千乘之家;千乘之國(guó),弒其君者,必百乘之家。萬(wàn)取千焉,千取百焉,不為不多矣。茍為后義而先利⑦,不奪不饜⑧。未有仁而遺其親者也⑨,未有義而后其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?”
【注釋】
①梁惠王:即魏惠王,名,魏武侯之子,即位后由舊都安邑(今山西夏縣北)遷都大梁(今河南開封西北),故又稱梁惠王。②叟:對(duì)老人的尊稱。③亦有:只有。④士庶人:士人和百姓。庶人,平民。⑤交征:互相爭(zhēng)奪。征,取。⑥萬(wàn)乘:四匹馬拉的一輛兵車為一乘,戰(zhàn)國(guó)時(shí)以兵車多少來(lái)衡量國(guó)力大小。萬(wàn)乘則為大國(guó)。弒:臣下殺君稱弒。⑦茍:如果。⑧饜(yàn):滿足。⑨遺:遺棄,拋棄。
【譯文】
孟子去見(jiàn)梁惠王。梁惠王說(shuō):“老先生!你不遠(yuǎn)千里而來(lái),一定是有什么對(duì)我國(guó)家有利的高見(jiàn)吧?”
孟子回答說(shuō):“大王!何必講利呢?只要講仁義就可以了。大王說(shuō)‘怎么對(duì)我的國(guó)家有利?’大夫說(shuō),‘怎樣對(duì)我的家庭有利?’一般的士人和百姓說(shuō),‘怎樣對(duì)我自己有利?’結(jié)果是上上下下互相爭(zhēng)奪利益,這樣一來(lái),國(guó)家就危險(xiǎn)了。≡趽碛幸蝗f(wàn)輛兵車的國(guó)家,殺害國(guó)君的,一定是擁有一千輛兵車的大夫;在擁有一千輛兵車的國(guó)家里,殺害國(guó)君的,一定是擁有一百輛兵車的大夫。這些大夫在一萬(wàn)輛兵車的國(guó)家中就擁有一千輛,在一千輛兵車的國(guó)家中就擁有一百輛,不能算不多。可是,如果把義放在后而把利放在前,他們不奪得國(guó)君的地位是永遠(yuǎn)不會(huì)滿足的。從來(lái)沒(méi)有講仁之人拋卻自己父母的,也從來(lái)沒(méi)有講義之人不顧自己君王的。所以,大王只要講仁義就行了,何必講利呢?”
孟子見(jiàn)梁惠王。王立于沼上①,顧鴻雁麋鹿,曰:“賢者亦樂(lè)此乎?”
孟子對(duì)曰:“賢者而后樂(lè)此,不賢者雖有此,不樂(lè)也!对(shī)》云②:‘經(jīng)始靈臺(tái)③,經(jīng)之營(yíng)之。庶民攻之④,不日成之。經(jīng)始勿亟⑤,庶民子來(lái)⑥。王在靈囿⑦,麀鹿攸伏⑧。麀鹿濯濯⑨,白鳥鶴鶴⑩。王在靈沼,於牣魚躍。’文王以民力為臺(tái)為沼,而民歡樂(lè)之,謂其臺(tái)曰‘靈臺(tái)’,謂其沼曰‘靈沼’,樂(lè)其有麋鹿魚鱉。古之人與民偕樂(lè),故能樂(lè)也!稖摹吩唬骸畷r(shí)日害喪?予及女偕亡!’民欲與之偕亡,雖有臺(tái)池鳥獸,豈能獨(dú)樂(lè)哉?”
【注釋】