《智慧書(shū)》,馮象譯注,為《摩西五經(jīng)》之后三聯(lián)書(shū)店推出的希伯來(lái)法文化經(jīng)典之二,收錄希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)》中的《約伯記》、《詩(shī)篇》、《箴言》、《傳道書(shū)》、《雅歌》五篇。這五篇經(jīng)文通常被稱“智慧書(shū)”,又名“詩(shī)體書(shū)”。從內(nèi)容上講,它們的淵源旨趣、思想關(guān)懷各有不同:《詩(shī)篇》是圣殿祭祀、子民禮拜、懺悔感恩的頌詩(shī)哀歌等等的總集,約有一半歸在大衛(wèi)王名下;《雅歌》雖然題為“屬所羅門”,卻更像民間情歌或婚禮上的唱和之曲,也有人認(rèn)為取材于初民春祭的頌神詩(shī);《約伯記》(傳統(tǒng)上歸摩西)、《箴言》與《傳道書(shū)》(均托名所羅門),則屬于“智慧文學(xué)”(wisdom literature),承接了古埃及、蘇美爾/巴比倫和迦南的悠長(zhǎng)的智慧傳統(tǒng),注重生活智慧、子女教育、家庭婚姻,質(zhì)疑流行觀念,探究生命的意義,強(qiáng)調(diào)敬畏上帝與善惡報(bào)應(yīng)。但從文體上講,這五篇經(jīng)文都由詩(shī)體寫(xiě)成,遵從一定的希伯來(lái)語(yǔ)修辭格律,是《圣經(jīng)》詩(shī)歌藝術(shù)的明珠,對(duì)西方文學(xué)影響甚巨。馮象的譯注本在充分吸收了西方圣經(jīng)文學(xué)新研究的基礎(chǔ)上,致力于用準(zhǔn)確優(yōu)美的現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)傳達(dá)希伯來(lái)古代詩(shī)歌的智慧與韻律。
馮象譯注《智慧書(shū)》繁體版2006年由香港牛津大學(xué)出版,面世后引起讀者的廣泛關(guān)注。時(shí)隔十年,三聯(lián)推出簡(jiǎn)體中文版,譯者在初版的基礎(chǔ)上進(jìn)行了大量修訂,一方面斟酌推敲《圣經(jīng)》詩(shī)體譯文,一方面根據(jù)學(xué)界進(jìn)展和讀者反饋,增補(bǔ)了數(shù)百處注釋,呈現(xiàn)給讀者一個(gè)更加嚴(yán)謹(jǐn)完善的譯本。
馮 象
前言其實(shí)是后記,依我的習(xí)慣。一本書(shū)寫(xiě)好,修改完畢,連同附錄獻(xiàn)辭參考書(shū)目,大功告成,可以交稿了;再回頭想想,有什么需要向讀者和友人交代、感謝的?一二三四,便是前言。今晚,正是這樣一個(gè)愉快的回顧的時(shí)刻。
按常規(guī),仿佛還缺一長(zhǎng)文,討論《智慧書(shū)》的歷史背景同結(jié)構(gòu)內(nèi)容。然而,這五篇經(jīng)文的淵源旨趣、思想關(guān)懷差異極大:《詩(shī)篇》是圣殿祭祀,子民禮拜,懺悔感恩的頌詩(shī)哀歌等等的總集,約有一半歸在大衛(wèi)王名下!堆鸥琛冯m然題為“屬所羅門”,卻更像民間情歌或婚禮上的唱和之曲,也有人認(rèn)為取材于初民春祭的頌神詩(shī)!都s伯記》(傳統(tǒng)上歸摩西)、《箴言》與《傳道書(shū)》(均托名所羅門),才是嚴(yán)格意義上的“智慧文學(xué)”,承接的是古埃及、蘇美爾/巴比倫和迦南的悠長(zhǎng)的智慧傳統(tǒng)。但它們的風(fēng)格、哲理與教義又各不相同,難以放一塊兒討論。倘若分別作文章探賾索隱,似乎又超出了本書(shū)的體例和目的。畢竟,譯本不是論著,譯者的主要任務(wù)并非立一家之言。相反,正因?yàn)樽g文不可避免是一番“再創(chuàng)作”,譯者就要十分注意為讀者留余地,而不應(yīng)越俎代庖,替他讀書(shū)下論斷,尤其像《圣經(jīng)》這樣蘊(yùn)含了無(wú)窮教導(dǎo)和啟示的經(jīng)典。這也是拙譯的夾注一般不涉及神學(xué)詮解,不追求微言大義的理由之一。
于是,想到一個(gè)化整為零的辦法,原先用過(guò)(見(jiàn)拙著《玻璃島:亞瑟與我三千年》,北京三聯(lián),2003)。就是作一份“釋名”,為五篇經(jīng)文和其中重要的人物神明、部族城鎮(zhèn)、動(dòng)物植物,以及相關(guān)圣經(jīng)學(xué)術(shù)語(yǔ),做一扼要的介紹。置于附錄,供讀者隨時(shí)查閱,“鏈接”瀏覽。如此,“譯序”即可聚焦一個(gè)題目,而不必面面俱到了。題目我選的是希伯來(lái)詩(shī)律,因?yàn)橹腔蹠?shū)乃是《圣經(jīng)》詩(shī)歌藝術(shù)的明珠,對(duì)西方文學(xué)影響至巨。原文格律修辭等語(yǔ)言手段作為思想的載體,對(duì)于譯家,正是他的譯文力圖再現(xiàn)、轉(zhuǎn)換而“再創(chuàng)作”的一個(gè)個(gè)文體元素;對(duì)于譯本的讀者,則是為完整準(zhǔn)確地理解經(jīng)文所必不可少的基礎(chǔ)知識(shí)。而《圣經(jīng)》的中文舊譯,無(wú)論文言白話,錯(cuò)漏最多、筆力最弱的部分,恰在詩(shī)體的章節(jié)。這里面,是有好些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)值得我們研究的。
智慧書(shū)五篇,傳世抄本訛誤較多,遠(yuǎn)不如摩西五經(jīng)整齊。部分段落順序銜接紊亂(如《約伯記》24-27章),校讀斷句,歷代注家歧見(jiàn)紛紜。故拙譯在底本德國(guó)斯圖加特版?zhèn)鹘y(tǒng)本(BHS,1997)之外,參照引用的原文抄本(如死海古卷)和古譯本(如希臘語(yǔ)七十士本、亞蘭語(yǔ)譯本、古敘利亞語(yǔ)譯本、拉丁語(yǔ)通行本)的異文異讀,也大大增加,詳見(jiàn)各篇夾注與釋名。夾注中,“原文”指BHS編者校訂的經(jīng)文善本,即圣彼得堡公共圖書(shū)館藏列寧格勒抄本(codex leningradensis);“另讀”則指該抄本頁(yè)邊所錄經(jīng)師附注(masorah),或編者腳注列出的傳統(tǒng)讀法。
譯文的體例,包括夾注、原文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě),一如《摩西五經(jīng)》(牛津大學(xué)/香港,2006;北京三聯(lián)修訂版,2013),此處不贅。僅說(shuō)明三點(diǎn),因?yàn)槌S凶x者電郵問(wèn)起。第一,經(jīng)文原本不分章節(jié)(亦無(wú)現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)),至歐洲文藝復(fù)興,十六世紀(jì)中葉才開(kāi)始劃分,漸成定例。但這一套章節(jié)設(shè)計(jì)與經(jīng)文的敘事、詩(shī)句的起止,往往并不吻合;不乏一句話斷為二節(jié),一首短詩(shī)橫跨兩章的情況。所以章節(jié)只是方便檢索引證的一個(gè)系統(tǒng),跟如何誦讀或理解經(jīng)文未必相關(guān)。這是讀者須了解的。此外,傳統(tǒng)本的分章與拉丁語(yǔ)通行本略有出入。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)欽定本的章節(jié)跟從通行本,而中文舊譯如和合本又以欽定本為底本,故而凡通行本與傳統(tǒng)本分章不一致處,夾注中都標(biāo)明了,俾便熟悉和合本章節(jié)的讀者對(duì)照。
第二,同樣,譯本里散文的段落,詩(shī)歌分行劃闋,加標(biāo)題,也是現(xiàn)代譯經(jīng)的慣例,非原文即古代抄本的原樣?傊且环N閱讀提示;在一定程度上,也是譯家根據(jù)自己的理解判斷而做的文體選擇(詳見(jiàn)譯序)。
第三、希伯來(lái)經(jīng)文中以色列子民的唯一神('elohim),漢譯有“天主”“上帝”之分野。原是十九世紀(jì)來(lái)華傳教士不智而搭的藩籬,不僅加劇了教派對(duì)立,還阻礙經(jīng)文合一運(yùn)動(dòng),實(shí)為歷史的遺憾。而在他們自己的拉丁語(yǔ)和母語(yǔ)譯本里,卻只有一個(gè)諸派共尊的大寫(xiě)的名:Deus-Dio-Dieu-Gott-God。我是“非教徒”、“無(wú)黨派”的“統(tǒng)戰(zhàn)對(duì)象”,對(duì)于這譯名的分歧并無(wú)任何偏向?墒亲g經(jīng)只能采取其一,沒(méi)法兼顧;若自創(chuàng)新名,又不符合約定俗成的原則,徒增混亂,委屈讀者。而簡(jiǎn)單直譯作“神”也不好,易與異教神或泛指的神祇混淆。所以就隨漢語(yǔ)學(xué)界的大流,用了“上帝”。讀者若愿意,讀作“天主”也行,音節(jié)相當(dāng),應(yīng)無(wú)大礙。
《摩西五經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),蒙讀者包括許多教友的厚愛(ài),來(lái)信鼓勵(lì)或提出意見(jiàn)建議,還有專家學(xué)者著文評(píng)論,在此一并深表謝忱。現(xiàn)在《智慧書(shū)》將要付梓,最大的希望,便是繼續(xù)領(lǐng)受讀者諸君的指教——網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的寫(xiě)作,有個(gè)前人想象不到
的好處:能夠幾乎是即時(shí)地獲得反饋,隔著十二三個(gè)時(shí)區(qū)。
譯經(jīng),在智慧的“傳道人”(qoheleth)看來(lái),恐怕也是太陽(yáng)下無(wú)休止的一份“辛勞”,或救主派給人子的“苦活”(《傳道書(shū)》1:13)。然而人生幸福,卻在那“苦活”日積月累的所得,可以同無(wú)數(shù)人分享。這一點(diǎn),我常得益于內(nèi)子的提醒。我在西文典籍和學(xué)術(shù)話語(yǔ)里沉浸久了,容易忘記中文世界的讀者的知識(shí)需求、閱讀心理或可能有的困難。她的批閱、提問(wèn),總是站在普通讀者的立場(chǎng)上,要求修改或解答,讓我對(duì)學(xué)院派的玄談和上不了口的“文縐縐”辭藻,時(shí)刻保持著警惕。
我以這本書(shū)紀(jì)念盧兄,我的哈尼阿哥!胺ツ径《。B(niǎo)鳴嚶嚶”:每當(dāng)我乘著經(jīng)文詩(shī)句的翅膀,飛入希伯來(lái)智慧的明光,我就離他的大森林近了一程;就又一次回返往日,坐于他的火塘,端起新米的純釀,聆聽(tīng)一顆超越民族疆界和宗教信仰的寬仁之心的吟詠。而且我知道,從他祖宗的圣山,他能望見(jiàn),四面八方匯攏到我筆下,這一片漫漫黑地里“渴求天光”的眾靈。
二零零八年一月于麻省新伯利港鐵盆齋
馮象,上海人。少年負(fù)笈云南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學(xué)碩士,哈佛中古文學(xué)博士(Ph.D),耶魯法律博士(Ph.D),F(xiàn)任北京清華大學(xué)梅汝璈法學(xué)講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語(yǔ)文。著/譯有《貝奧武甫:古英語(yǔ)史詩(shī)》(北京三聯(lián),1992),《中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增訂版2003),《木腿正義》(1999;北京大學(xué)增訂版,2007),《玻璃島》(北京三聯(lián),2003),《政法筆記》(2004;北京大學(xué)增訂版,2012),《創(chuàng)世紀(jì):傳說(shuō)與譯注》(2004;北京三聯(lián)修訂版,2012),《摩西五經(jīng)》(牛津大學(xué)/香港,2006,修訂版2013),《寬寬信箱與出埃及記》(北京三聯(lián),2007;第二版,北京三聯(lián),2012),《智慧書(shū)》(牛津大學(xué)/香港,2008),《新約》(牛津大學(xué)/香港,2010),《信與忘:約伯福音及其他》(北京三聯(lián),2012),及法學(xué)評(píng)論、小說(shuō)詩(shī)歌若干。