后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究
定 價(jià):48 元
- 作者:王惠萍 著
- 出版時(shí)間:2014/9/1
- ISBN:9787516611418
- 出 版 社:新華出版社
- 中圖法分類:K833
- 頁(yè)碼:227
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究》詳細(xì)梳理了現(xiàn)代翻譯理論和后殖民主義理論的發(fā)展,在論述翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學(xué)科影響的基礎(chǔ)上,深入闡釋了后殖民主義理論的幾個(gè)重要概念:翻譯、權(quán)力、譯者主體性、文化身份和異化翻譯,體現(xiàn)了對(duì)西方翻譯理論嫻熟的運(yùn)用。整篇著作的理論陳述富有條理,視角新穎獨(dú)特。著作研究的主題是戴乃迭的文化身份與譯介活動(dòng),結(jié)合對(duì)戴乃迭代表譯作的分析,對(duì)戴乃迭文化身份的特點(diǎn)作了深入的探索。王惠萍指出,從宏觀角度看,戴乃迭具備雙重民族文化身份,在翻譯活動(dòng)中主要體現(xiàn)為雜合性、協(xié)商性、流動(dòng)性的特點(diǎn)。而從微觀角度看,戴乃迭又具備女性文化身份,這與她的雙重民族支化身份是交相輝映的,戴乃迭在譯介新時(shí)期女性作家作品時(shí),充分關(guān)注了中國(guó)女性的現(xiàn)狀,凸顯了作品的女性主題。
王惠萍,女,1973年7月生于上海,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,F(xiàn)任教于上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,從事翻譯與文化研究。2013年9月至2014年8月,應(yīng)著名翻譯學(xué)者M(jìn)onaBaker之邀,赴英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心訪問(wèn)學(xué)習(xí)一年。近年來(lái),在國(guó)內(nèi)核心期刊上發(fā)表《權(quán)力與操縱——也談林紓的翻譯》《東方學(xué)與中國(guó)文化身份建構(gòu)》《女性主義視角下的戴乃迭譯介活動(dòng)研究——對(duì)20世紀(jì)80年代中國(guó)女性文學(xué)的譯介》等多篇學(xué)術(shù)論文,并主持2011年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“譯者的文化身份與譯者的職責(zé)——20世紀(jì)外籍代表譯者英譯中文著作之策略研究”(批準(zhǔn)號(hào):11YJC740101)。
序(馮慶華)
第一章 緒論
1.1 研究緣起與背景
1.2 研究意義與目標(biāo)
1.3 研究方法與創(chuàng)新
1.4 研究?jī)?nèi)容與框架
1.5 本章小結(jié)
第二章 研究基礎(chǔ)
2.1 翻譯研究學(xué)科的發(fā)展
2.1.1 翻譯研究學(xué)科的奠定
2.1.2 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
2.2 后殖民翻譯理論的形成
2.2.1 后殖民主義理論的發(fā)展
2.2.2 解構(gòu)主義翻譯理論的發(fā)展
2.2.3 翻譯研究的權(quán)力轉(zhuǎn)向
2.3 后殖民翻譯理論的重要概念
2.3.1 翻譯
2.3.2 權(quán)力
2.3.3 譯者主體性
2.3.4 文化身份
2.3.5 異化翻譯
2.4 戴乃迭譯介活動(dòng)的相關(guān)研究
2.4.1 相關(guān)期刊論文和碩博士論文
2.4.2 相關(guān)著作
2.5 本章小結(jié)
第三章 戴乃迭譯介活動(dòng)綜述
3.1 戴乃迭生平簡(jiǎn)介
3.1.1 童年的記憶
3.1.2 重圓中國(guó)夢(mèng)
3.1.3 多舛人生路
3.1.4 永恒的微笑
3.2 戴乃迭譯介活動(dòng)的不同階段
3.2.1 30年代末至40年代末:嘗試奠基期
3.2.2 50年代初至60年代中期:發(fā)展成長(zhǎng)期
3.2.3 60年代中期至70年代末:挫折停滯期
3.2.4 70年代末至80年代末:成熟高產(chǎn)期
3.3 戴乃迭獨(dú)立譯介的主要作品介紹
3.3.1 現(xiàn)代文學(xué)作品
3.3.2 當(dāng)代文學(xué)作品
3.4 戴乃迭譯介作品的接受效果
3.4.1 專業(yè)人士的評(píng)價(jià)
3.4.2 普通讀者的評(píng)價(jià)
3.5 本章小結(jié)
第四章 戴乃迭的雙重民族文化身份與其譯介活動(dòng)
4.1 戴乃迭的雙重民族文化身份
4.1.1 中國(guó)——一生的眷戀
4.1.2 英國(guó)——不變的故土
4.1.3 “我有兩個(gè)祖國(guó)”
4.2 戴乃迭的翻譯風(fēng)格——以《邊城》英譯為例
4.2.1 戴乃迭的翻譯觀
4.2.2 《邊城》四個(gè)英譯本語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介
4.2.3 《邊城》四個(gè)英譯本語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果
4.2.4 《邊城》四個(gè)英譯本的實(shí)例對(duì)比分析
4.3 文化身份的雜合性與協(xié)商性——戴乃迭翻譯風(fēng)格成因
4.3.1 《邊城》四位英譯者文化身份與譯介策略比較
4.3.2 文化身份雜合性與協(xié)商性的體現(xiàn)
4.4 文化身份的流動(dòng)性——戴乃迭前期與后期翻譯風(fēng)格比較
4.4.1 50年代初至60年代中期
4.4.2 70年代末至80年代末
4.4.3 文化身份流動(dòng)性的體現(xiàn)
4.5 本章小結(jié)
第五章 戴乃迭的女性文化身份與其譯介活動(dòng)
5.1 西方女性主義及其翻譯理論
5.1.1 西方女性主義概述
5.1.2 加拿大女性主義翻譯理論
5.2 后殖民女性主義及其翻譯理論
5.2.1 后殖民女性主義概述
5.2.2 斯皮瓦克的后殖民女性主義翻譯理論
5.3 戴乃迭對(duì)新時(shí)期女性文學(xué)的譯介
5.3.1 新時(shí)期女性文學(xué)
5.3.2 新時(shí)期女性文學(xué)的譯介內(nèi)容
5.3.3 新時(shí)期女性文學(xué)的譯介方法
5.4 《沉重的翅膀》兩個(gè)英譯本譯介方法比較
5.4.1 翻譯副文本
5.4.2 翻譯方法
5.5 戴乃迭其他譯作中的女性主義翻譯策略
5.6 本章小結(jié)
第六章 結(jié)論
6.1 戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)總結(jié)
6.1.1 戴乃迭的雙重民族文化身份對(duì)其譯介活動(dòng)的影響
6.1.2 戴乃迭的女性文化身份對(duì)其譯介活動(dòng)的影響
6.1.3 戴乃迭譯介活動(dòng)對(duì)中國(guó)民族文化身份的建構(gòu)
6.2 戴乃迭譯介活動(dòng)對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示
6.2.1 翻譯選材
6.2.2 譯介渠道
6.2.3 翻譯策略
6.2.4 譯者模式
6.2.5 翻譯目的
6.3 本研究存在的局限和不足
6.4 本章小結(jié)
附錄1 論文圖表索引
附錄2 戴乃迭翻譯作品目錄
附錄3 戴乃迭著述目錄
附錄4 與赫曼斯教授的談話摘錄
參考文獻(xiàn)
后記