但愿本書能給你教益, 使你對(duì)自己比對(duì)它更感興趣, 進(jìn)而對(duì)其他一切比對(duì)你自己更感興趣。你永遠(yuǎn)不會(huì)知道, 我們?yōu)榱藢?duì)生活感興趣, 付出了多大的努力, 現(xiàn)在生活使我們感興趣了, 我們就像對(duì)待一切事物一樣神魂顛倒。你保持著清晰認(rèn)識(shí)的一切事物, 直到地老天荒, 都會(huì)始終與你壁壘分明, 你為何要如此珍視它們呢。
安德烈·紀(jì)德(André Paul GuillaumeGide,1869.11.22-1951.2.19),法國(guó)著名作家。保護(hù)同性戀權(quán)益代表。主要作品有小說《田園交響曲》《偽幣制造者》,散文詩(shī)集《人間食糧》等。1947年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),“為了他廣包性的與有藝術(shù)質(zhì)地的著作,在這些著作中,他以無所畏懼地對(duì)真理的熱愛,并以敏銳的心理學(xué)洞察力,呈現(xiàn)了人性的種種問題與處境”。
譯者簡(jiǎn)介:
羅國(guó)林,湖南常林人,著名翻譯家、文學(xué)編輯。1965年畢業(yè)于北京外國(guó)語大學(xué)法國(guó)語言文學(xué)專業(yè),并留校任教。曾擔(dān)任廣東花城出版社編審、總編輯,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,
安德烈·紀(jì)德(André Paul GuillaumeGide,1869.11.22-1951.2.19),法國(guó)著名作家。保護(hù)同性戀權(quán)益代表。主要作品有小說《田園交響曲》《偽幣制造者》,散文詩(shī)集《人間食糧》等。1947年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),“為了他廣包性的與有藝術(shù)質(zhì)地的著作,在這些著作中,他以無所畏懼地對(duì)真理的熱愛,并以敏銳的心理學(xué)洞察力,呈現(xiàn)了人性的種種問題與處境”。
譯者簡(jiǎn)介:
羅國(guó)林,湖南常林人,著名翻譯家、文學(xué)編輯。1965年畢業(yè)于北京外國(guó)語大學(xué)法國(guó)語言文學(xué)專業(yè),并留校任教。曾擔(dān)任廣東花城出版社編審、總編輯,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,全國(guó)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事,廣東省政協(xié)委員,廣東省作家協(xié)會(huì)會(huì)員,廣州市譯協(xié)常務(wù)理事。長(zhǎng)期從事法國(guó)文學(xué)研究與翻譯,發(fā)表過許多研究論文,譯著有二十多種,主要有吉奧諾小說《龐神三部曲》、《人世之歌》,福樓小說《包法利夫人》,左拉小說《娜娜》和《瑪?shù)绿m?費(fèi)拉》,喬治?桑小說《奧拉斯》,德呂翁小說《家族的衰落》,雅娜?布蘭小說《閨房》,蘭波的長(zhǎng)詩(shī)《醉船》以及《當(dāng)代法國(guó)愛情朦朧詩(shī)》(兩卷),還有《紀(jì)德散文選》、《夏多布里昂傳》、紀(jì)德自傳《如果種子不死》、波伏娃回憶錄《端方淑女》等。曾在聯(lián)合國(guó)教科文組織擔(dān)任過譯員和譯審,參與創(chuàng)辦《法語學(xué)習(xí)雜志》,對(duì)翻譯理論也頗有研究,出版有專著《法譯漢理論與技巧》,并發(fā)表有不少譯論文章。已退休多年,仍常有譯著問世。
人間食糧(1897年)
1927年版序言
引言
第一篇
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
第六篇
第七篇
第八篇
頌歌
——代結(jié)束語
結(jié)語
新食糧(1935年)
人間食糧(1897年)
1927年版序言
引言
第一篇
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
第六篇
第七篇
第八篇
頌歌
——代結(jié)束語
結(jié)語
新食糧(1935年)
第一篇
第二篇
第三篇
第四篇
譯后記