關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
21世紀(jì)毒性測試:愿景與策略
譯者序
識別、鑒定、評估有害因素及其健康風(fēng)險(xiǎn)是保障人群健康的重要基礎(chǔ),也是支撐科學(xué)決策的重要依據(jù)?茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步,特別是生物科學(xué)技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的突破,使科學(xué)界和管理決策部門日益認(rèn)識到,基于動物實(shí)驗(yàn)的各類毒性測試方法和工具在時間、成本和效能等方面存在局限性,已難以滿足現(xiàn)實(shí)需求。美國國家研究咨詢委員會(NRC)組織了美國和加拿大的毒理學(xué)及相關(guān)學(xué)科的科學(xué)家,全面、系統(tǒng)地評估、分析了既往毒性測試方法和技術(shù),并根據(jù)生命科學(xué)、生物技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的成果,博采眾長,提出了未來毒性測試的方向和發(fā)展戰(zhàn)略,并將研究報(bào)告編成了Toxicity Testing in the 21st Century: A Vision and a Strategy這本書。 這份報(bào)告不僅提出了21世紀(jì)毒性測試的新框架,也開創(chuàng)性地提出基于“毒性通路”的測試策略,用以評價化學(xué)物的潛在有害效應(yīng)。毒性測試的策略將由傳統(tǒng)的以整體動物為基礎(chǔ)的毒性測試體系轉(zhuǎn)向基于人源細(xì)胞、細(xì)胞系或細(xì)胞組分的體外測試體系。未來毒性測試和風(fēng)險(xiǎn)評價策略應(yīng)以“毒性通路”為基礎(chǔ),通過研究、分析細(xì)胞或細(xì)胞組分的變化,探究化學(xué)物對生物學(xué)基本過程的影響。這一科學(xué)設(shè)想和戰(zhàn)略理念意在研究外源化學(xué)物暴露如何破壞分子路徑,識別導(dǎo)致有害健康效應(yīng)的始發(fā)關(guān)鍵事件及其級聯(lián)反應(yīng)!胺肿勇窂健笨梢岳斫鉃榛颉⒌鞍踪|(zhì)和小分子物質(zhì)相互作用、共同維持細(xì)胞功能的“通路”。通過一組反映毒性通路的高、中通量檢測結(jié)果便可完成常規(guī)的毒性測試,其結(jié)果可直接用于風(fēng)險(xiǎn)評估,從而建立一種不依賴傳統(tǒng)動物試驗(yàn)結(jié)果來推斷人類安全風(fēng)險(xiǎn)評估的新模式。毒性測試的新設(shè)想、新技術(shù)和新策略無疑將助推化學(xué)物健康風(fēng)險(xiǎn)評估策略的變革,也將進(jìn)一步完善以科學(xué)為基礎(chǔ)的風(fēng)險(xiǎn)管理。 Toxicity Testing in the 21st Century: A Vision and a Strategy一書一經(jīng)問世,即在國際和中國毒理學(xué)界產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響,成為毒理學(xué)及其相關(guān)學(xué)科會議關(guān)注的焦點(diǎn)。我國毒理學(xué)界也非常關(guān)注該主題的發(fā)展動態(tài),盡快將其翻譯成中文成為中國毒理學(xué)界和本書眾多翻譯者的共識。于是,本書的主要譯者與Toxicity Testing in the 21st Century: A Vision and a Strategy的主要作者——哈姆納健康科學(xué)研究所的麥爾文·安德森教授談及想法后,很快得到了其肯定和鼎力支持。他迅速與國家學(xué)術(shù)出版社聯(lián)系并獲得授權(quán),我們有幸受邀負(fù)責(zé)完成翻譯工作。 本書與其他工具書和教材的不同在于摒棄了面面俱到,而是匯集眾多思想于一冊,精練地描繪、演繹了毒性測試的發(fā)展愿景、戰(zhàn)略與策略。因此,本書是一本具有一定理論體系,又具有通用性和指導(dǎo)性的重要科學(xué)總結(jié)報(bào)告,主要面向毒理學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、環(huán)境衛(wèi)生學(xué)和化學(xué)品安全評價等相關(guān)專業(yè)的研究者及學(xué)生。由于報(bào)告是對現(xiàn)有毒性測試方法的高度總結(jié),我們強(qiáng)烈推薦讀者能閱讀相關(guān)的參考文獻(xiàn),以理解報(bào)告的背景和精髓。報(bào)告共分為6章,由緒論、愿景、愿景組成、方法與技術(shù)及實(shí)現(xiàn)愿景所需的科學(xué)資源和管理背景等內(nèi)容組成。鑒于本書的思想性和專業(yè)性很強(qiáng),我們充分考慮譯者的專業(yè)背景和研究經(jīng)歷,以確保翻譯的質(zhì)量。翻譯過程中,由于譯者間數(shù)十輪的翻譯、校譯,原來的譯者和校者格局已經(jīng)變化,本報(bào)告是由譯者共同完成的。每一位譯者和校者都為本報(bào)告的完成付出了心血和汗水。他們是:中國疾病預(yù)防控制中心職業(yè)與中毒安全所鄭玉新教授;中山大學(xué)陳雯教授;美國SinoGate Medbio Co. Ltd周彤博士;陶氏化學(xué)公司董晶博士;華中科技大學(xué)王愛國教授;中國醫(yī)科大學(xué)皮靜波教授(前哈姆納健康科學(xué)研究院研究員);哈姆納健康科學(xué)研究院張強(qiáng)研究員;中華預(yù)防醫(yī)學(xué)會鄭湃編輯;國家食品安全風(fēng)險(xiǎn)評估中心吳永寧教授、李敬光教授;復(fù)旦大學(xué)鄭唯韡副教授、王姝博士、王霞副教授,以及劉曉琳、陳涵一、周敏、胥華峰、顧平、施燁聞和付梓淳等博士和碩士研究生。 我們還要衷心感謝哈姆納健康科學(xué)研究院的麥爾文·安德森教授對NRC報(bào)告中文版的出版所做出的重要貢獻(xiàn)。他見解獨(dú)到、悉心關(guān)注,不僅架起了我們與國家學(xué)術(shù)出版社間溝通的橋梁,幫助我們建立了與NRC報(bào)告重要編寫成員的聯(lián)系,也時刻敦促中文版的出版。 本書的翻譯工作得到了SinoGate Medbio Co. Ltd首席科學(xué)家周彤博士的全力支持。他除對術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一,討論譯稿外,還承擔(dān)了全文的審校工作,為保證本書的質(zhì)量做出了重要貢獻(xiàn)。 復(fù)旦大學(xué)的鄭唯韡博士全程參加了本報(bào)告的翻譯工作。在文稿翻譯、校對以及協(xié)調(diào)、組織和管理方面為本報(bào)告的出版付出大量心血和精力,受到譯者和審校專家的充分肯定。 復(fù)旦大學(xué)的王姝博士作為本書的學(xué)術(shù)秘書,承擔(dān)了譯者間的溝通和來往譯稿的整理工作,還承擔(dān)了若干章節(jié)的翻譯和校對工作。她的認(rèn)真、細(xì)致給大家留下了深刻印象。 還要特別感謝中國毒理學(xué)會副理事長江桂斌院士,感謝他一直關(guān)注中文版的引進(jìn)和出版工作,對譯者的工作予以熱情鼓勵,并欣然為報(bào)告的中文版潑墨作序。 此外,我們對復(fù)旦大學(xué)出版社領(lǐng)導(dǎo)及魏嵐編輯的支持、鼓勵表示衷心的感謝,她們不斷與譯者溝通、交流、關(guān)注質(zhì)量,并精心策劃了本書的出版、發(fā)行,使本報(bào)告的中文版在有限時間內(nèi)得以付梓出版、發(fā)行。同時,她們還鼓勵譯者考慮組織完成NRC的相關(guān)系列報(bào)告的翻譯工作。 “文章千古事”!在編譯過程中,我們幾經(jīng)易稿,始終兼籌并顧原作的內(nèi)容與風(fēng)格,力求“信、達(dá)、雅”,著力使文意明了、詞意暢達(dá),以便讀者理解報(bào)告的思想和細(xì)節(jié)。盡管所有譯者為本書的完成不遺余力,但限于譯者水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,書中難免存在瑕疵,敬請讀者不吝惠予指正。 最后,我們借用本報(bào)告中所引述丹尼爾·赫德森·伯納姆的名言作為結(jié)束語!耙环绺、合理的藍(lán)圖一經(jīng)繪錄,便永不消亡。即使當(dāng)我們?nèi)茧x去,時過境遷,它也會成為一個生命,始終傳承,生生不息”。我們相信《21世紀(jì)毒性測試:愿景與策略》一書將成為一幅描繪未來毒性測試新策略的藍(lán)圖,從而推動21世紀(jì)毒性測試新框架在中國的建立和開展。 屈衛(wèi)東 鄭玉新 陳雯 2014年8月于復(fù)旦大學(xué)楓林校區(qū)
你還可能感興趣
我要評論
|