《朱生豪的文學翻譯研究》內容豐富,全書共八章,從朱生豪的翻譯思想研究到朱生豪莎劇翻譯實踐,從朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格,再到其翻譯的文學審美詮釋,層層深入,全面地解讀了朱生豪翻譯成果。
序言百年朱生豪
引言
第一章朱生豪的莎劇翻譯
第一節(jié)朱生豪的文學成就與譯莎之道
第二節(jié)朱生豪的譯莎動力與譯著出版情況
一、之江才子
二、愛國情懷
三、以生命來翻譯莎劇
四、莎劇的出版發(fā)行
第三節(jié)朱生豪的譯作評說
第二章朱生豪的翻譯思想研究
第一節(jié)朱生豪的莎劇研究
一、縱向比較研究
二、橫向比較研究
第二節(jié)朱生豪的翻譯思想解讀 序言百年朱生豪
引言
第一章朱生豪的莎劇翻譯
第一節(jié)朱生豪的文學成就與譯莎之道
第二節(jié)朱生豪的譯莎動力與譯著出版情況
一、之江才子
二、愛國情懷
三、以生命來翻譯莎劇
四、莎劇的出版發(fā)行
第三節(jié)朱生豪的譯作評說
第二章朱生豪的翻譯思想研究
第一節(jié)朱生豪的莎劇研究
一、縱向比較研究
二、橫向比較研究
第二節(jié)朱生豪的翻譯思想解讀
第三節(jié)“神韻說”翻譯思想與中國古典文藝美學
第四節(jié)朱生豪翻譯思想的實踐
一、“志在神韻”的翻譯原則
二、朱生豪莎劇翻譯的文體風格
第三章朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格
第一節(jié)朱生豪翻譯的重韻特點
第二節(jié)朱生豪翻譯的韻律節(jié)奏
第三節(jié)朱生豪譯文中的四字短語
第四節(jié)朱生豪的誤譯
第四章朱生豪莎劇翻譯與中國古詩的互文性
第一節(jié)朱譯莎劇中的中國古詩
第二節(jié)互文性理論
第三節(jié)互文性與朱譯莎劇中的中國古詩
一、墓志銘
二、書信
三、歌謠
四、結束語
第五章朱生豪莎劇翻譯的美學觀
第一節(jié)朱生豪莎劇翻譯的審美客體特征
一、語音層的審美特征
二、詞匯層的審美特征
三、句段層的審美特征
四、莎劇的審美意蘊
第二節(jié)朱生豪莎劇翻譯的審美主體特征
一、智力結構和意志結構
二、審美結構
第三節(jié)朱生豪“物我合一”的審美再現
一、“覽”“讀”并重的美學感知
二、“主體忘我”的凝神觀照
三、“物我合一”的感同身受
……
第六章基于語料庫的朱生豪莎劇翻譯研究
第七章互為參照的莎譯研究
第八章翻譯文學視野下的朱譯莎劇研究
結語
參考文獻
后記
第三是明白易懂的譯文,兩人都反對硬譯。朱生豪反對“逐字逐句對照式之硬譯”!懊孔g一段競,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無暖昧不明之處!绷簩嵡镎f“我們不妨把句法變換一下,以使讀者能懂為第一要義,因為“硬著頭皮”不是一件愉快的事,并且“硬譯”也不見得能保存“原來的精悍的語氣”。梁實秋一貫堅決反對“硬譯”和“曲譯”,提倡在“信”的基礎上的“順”譯,并提倡全譯,即“譯原作的全文,不隨意刪略”。朱生豪說:“凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽”。英文和中文是兩種不同的語言,在詞匯和語法結構上有很大的差異。譯者往往要擺脫原句結構的束縛,用符合譯語習慣的句式,譯文必須符合中文的語法,句子必須合乎中文的語言習慣,也即是具有可讀性。
雖然二人選用的版本一樣,但是與同時代的梁實秋開始從事莎劇翻譯時的條件和社會背景卻有著很大的差別。朱生豪翻譯莎劇時非常艱難,不僅生活的艱辛和戰(zhàn)亂的離苦,更是譯莎的資料缺乏!凹葻o參考之書籍,又鮮質疑之師友”,除了莎翁原著,朱生豪手頭僅有《牛津詞典》和《英漢四用詞典》可資查考,工作的難度和耗費的精力難以想像。相比之下,梁實秋不論從物質條件還是經驗和學識上都有著朱生豪無法相比的優(yōu)勢。因此,他在從事翻譯《莎士比亞全集》這項巨大的工程時,具有的翻譯信念必然會和朱生豪有所不同。
……