中年律師杰瑪勒·曼蘇爾與年輕貌美的女博士海迪徹在埃及偶然相遇,身份、地位、年齡、性格截然不同的兩個人,前往意大利開啟了一段浪漫的旅程。從埃及到意大利,兩顆經(jīng)受煎熬與期許而惺惺相惜的心,做著在一起的美夢。但在外人看來,所有的一切多少有些不合情理。這究竟是純真的愛戀,還是一場感情游戲?一切只能交予世人評說。
中譯本序
我的至愛有三 :母親、寫作和旅行。
旅行賜予我們新生,那里處處有愛,那里奇事連連。然而,短短數(shù)日或數(shù)周的異域生活,并非我們的常態(tài)。要去境外旅行,就要有護照和簽證,就要有鼓鼓的行囊和足夠的旅費。當(dāng)然,還要做好旅行攻略,為了簡單交流,還需粗通當(dāng)?shù)卣Z言。但是,經(jīng)由書籍的旅行,卻完全不需要這些復(fù)雜的流程,因為書籍就像一位體態(tài)輕盈的女士,當(dāng)她要過河時,會有人爭著搶著背她過河。
馬和斌教授聯(lián)系我說,他已經(jīng)翻譯了我的小說《謝謝你和我在一起》,這讓我欣喜異常。他發(fā)現(xiàn)了小說的美,這使他飽含熱情地背著她蹚過語言的河流,讓她盛裝出現(xiàn)在中文讀者面前。我不懂中文,面對魔幻般的中文,我崇拜至極。
拜訪中國是我的夢想,在馬和斌教授的努力下,我的小說先我一步抵達中國。事實上,在我的小說中,這是被譯成中文的第二部,第一部是 2017 年由牛之牧教授翻譯并由五洲傳播出版社出版的《迪布宅門》。
因此,我已有兩部中文小說了!由于中阿兩種語言的巨大差異,我只能驚奇地看著我并不懂的文字印刷的我所寫的故事。這兩部小說就像是遠離父親懷抱并已忘卻母語的一對女兒,但她們依然是我的女兒,我依然愛她們。
由于不懂中文,我無法閱讀自己的中文小說,但這并不妨礙我閱讀諸多來自中國的著作大量譯者背著中文書籍蹚過語言的河流,將其傳遞給阿拉伯語讀者。在譯成阿拉伯文的中文著作中,我讀過關(guān)于智慧的、歷史的,當(dāng)然還有文學(xué)的珍貴作品。在譯者這一知識苦行僧的幫助下,我愈加深信中華文化的偉大,我有兩部小說在這一偉大的文化中傳播,這讓我無比幸福。
我要在這里透露一個秘密 :在我閱讀中國作家的著作之前,把我?guī)У竭@個古老國度的是一位意大利人,他就是冒險家兼旅行家馬可·波羅。我很早就讀過他在游記中描寫的關(guān)于中國的神奇景象,但里面的奇幻成分遠大于真實成分,這是西方冒險家們在描述東方時的一貫作風(fēng)。
今天,我站在意大利讀者和中國讀者之間,讓他們通過《謝謝你和我在一起》去了解意大利。因為小說的情節(jié),一半發(fā)生在我的祖國埃及,另一半則發(fā)生在意大利,更具體地說,發(fā)生在意大利首都羅馬、南部城市那不勒斯和卡普里島。
小說的主人公是一對埃及戀人,正處花樣年華的海迪徹精通建筑史和藝術(shù)史,她想拯救她與律師杰瑪勒·曼蘇爾之間的戀情,后者比她大三十歲。為了拯救他們的戀情,他們決定去意大利最后一搏。海迪徹認為,若是連意大利也無法拯救的戀情,是無論如何也無法延續(xù)的。
海迪徹認為意大利具有復(fù)活愛情的神奇魔力,我對她的這種看法深以為然,或許正是我讓這位多愁善感的妙齡女子心生這種幻覺。我透過意大利美輪美奐的建筑、雕塑、繪畫、美食及多樣的風(fēng)情,感受到了巨大的感官刺激。當(dāng)然,我也不會忘記意大利人的激情和活力,不會忘記他們對于表達的熱情。他們總是饒有興致地講述有趣的故事,我們應(yīng)該洗耳恭聽,這絕非因為故事真實可信,而是由于那些故事美不勝收。當(dāng)我們閱讀《馬可·波羅游記》時,也是出于同樣的心情。
我經(jīng)常去意大利,也曾在其各大城市里悠閑地生活過。通常,每到一地,我都會深度了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗。當(dāng)然,我的重點并非去到盡可能多的景點,而是要前往那些值得深度了解的地方。我?guī)е≌f的兩位主人公海迪徹和杰瑪勒·曼蘇爾,游歷了我知之甚詳?shù)母鱾地點。之后,我便隱居羅馬,專心書寫他倆的故事。
情人眼中,所到之處皆別具特色,即便這對戀人對意大利的了解要多于我,我仍然很喜歡這個地方。恍惚間,書中與現(xiàn)實世界的意大利交匯融合,我都不知道自己身處于哪個意大利,也不知道所書寫的又是哪個意大利。同時,我也忘記了自己是誰,忘記了自己在筆下的愛情故事中扮演著何種角色。
在寫作期間,我住在一個大樓的小房間里一個隱秘而優(yōu)美的藏身之所。從大樓正門往外看,房間位于地下一層,要通過光線暗淡的樓梯才能到達。在這里,我感覺不到鄰居的存在,也感受不到街道的喧囂。但從大樓后面看,前面地勢很低,有一座漂亮的圓形花園,四周被幾棟大樓環(huán)繞,通過我住的房間里大大的玻璃窗,可以俯瞰花園。我能看到的只有一個園丁不時打理花園,還有很多鳥兒在樹枝上飛來飛去,但我聽不到任何聲音,好像沉浸在一個無聲的夢里。
大樓坐落于一個鮮花市場和一個食品市場的中間地帶,兩個市場距離很近。我一般很早就起來寫作,一直到中午,然后穿梭于兩個市場之間,以此作為休息。玫瑰花垂下頭時,我就將其換掉。同時,我每天都要買各類食材做新鮮的午餐。我非常喜歡吃魚,在這次旅居期間,我嘗過了許多不認識的魚,也嘗過了我在埃及時就認識,但在意大利卻另有其名的各種魚。在我沉浸在愛情故事與寫作的過程中,我享受了許多深受喜愛的海洋氣候下盛產(chǎn)的水果。午餐后,我小憩片刻,然后在電腦上繼續(xù)寫作,享受著海迪徹和杰瑪勒·曼蘇爾這對戀人的陪伴。小說創(chuàng)作完成后,我感覺像是離開了兩個有血有肉的朋友。
我張開雙手,通過書中的故事握住中國讀者的手,希望他們能在小說中享受兩段有趣的旅程。希望他們盡情享受與兩位戀人相伴的時光,但不要對他們進行評判,也不要企圖從他們的經(jīng)歷中獲取經(jīng)驗。他人的故事對我們自己沒有任何幫助,愛情需要經(jīng)歷才能理解。
伊扎特·卡姆哈維
于開羅
作者簡介
伊扎特·卡姆哈維,埃及小說家,1961年生,1983年畢業(yè)于開羅大學(xué)新聞學(xué)院,現(xiàn)擔(dān)任埃及《文學(xué)新聞報》和卡塔爾《多哈》雜志主編,同時是《生活報》《中東報》《阿拉伯古都斯報》的文學(xué)類和政治類專欄作家。1992年發(fā)表第一部文學(xué)作品,至今已經(jīng)完成22部小說、故事集、文學(xué)評論等作品。其小說《迪布宅門》獲2012年度納吉布·馬哈福茲文學(xué)獎,后出版英文和中文譯本!吨x謝你和我在一起》獲2012年謝赫扎伊德短篇小說提名獎。小說《光禿禿的兩座高地》《享樂之城》被翻譯成意大利文。
譯者簡介
馬和斌,文學(xué)博士,西北民族大學(xué)外國語學(xué)院副院長、教授、碩士研究生導(dǎo)師。2014年獲得上海外國語大學(xué)阿拉伯語語言文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位。1997年在西北民族大學(xué)(原西北民族學(xué)院)創(chuàng)建阿拉伯語專業(yè),歷任阿拉伯語專業(yè)教研室副主任、主任,外國語學(xué)院副院長。目前,擔(dān)任國家級一流本科專業(yè)建設(shè)點負責(zé)人、教育高校外國語言類本科專業(yè)阿拉伯語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、甘肅省高校外國語言類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、國家民委西亞東非研究中心學(xué)術(shù)委員會委員。主要從事阿拉伯語語言教學(xué)研究、翻譯、區(qū)域國別研究。
馬鳳俊,文學(xué)博士,西北民族大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語系主任、副教授、碩士研究生導(dǎo)師。2000年畢業(yè)于西北民族大學(xué)阿拉伯語專業(yè)。2017年赴南京理工大學(xué)攻讀博士學(xué)位。主要從事中華典籍翻譯、阿拉伯語語言教學(xué)研究。
郭杰,2020年畢業(yè)于西北民族大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語專業(yè),現(xiàn)在約旦大學(xué)阿拉伯文學(xué)系攻讀碩士研究生學(xué)位。