日本作家井上靖頗具代表性的愛(ài)情小說(shuō)。業(yè)余登山家大貫克平和容貌漂亮的八千代雖看上去是一對(duì)美滿(mǎn)夫妻,但實(shí)際上卻由于長(zhǎng)期的性情不合正經(jīng)歷著一場(chǎng)感情危機(jī)。不久,克平愛(ài)上了年輕的女服裝設(shè)計(jì)師杏子,八千代則傾心于從事魚(yú)類(lèi)研究的曾根。于是,四人之間發(fā)生了種種微妙復(fù)雜的愛(ài)情糾葛。
書(shū)中男女盡管都在追求理想的愛(ài)情,但又都不為愛(ài)情所淹沒(méi),并未越過(guò)道德底線,保持了內(nèi)心的純潔。克平迷戀登山,曾根忘情于科研,八千代追求心靈的契合,杏子不忘良心的平衡,他們都在為更美好的明天而生活。
可以說(shuō),這是一部高度理想化了的人性美和道德美的頌歌,在一定程度上滿(mǎn)足了人們渴望美好事物的心理,喚起了人們對(duì)人性和道德的信任感。
優(yōu)雅的第三者
二十世紀(jì)五十年代,日本文壇一度盛行報(bào)紙連載小說(shuō)。一批主要從事這類(lèi)小說(shuō)創(chuàng)作的作家應(yīng)運(yùn)而生。諸如石坂洋次郎、石川達(dá)三、獅子文六、舟橋圣一、丹羽文雄等人。他們分別以觸及社會(huì)風(fēng)俗、發(fā)掘社會(huì)道德的長(zhǎng)篇力作將報(bào)紙連載小說(shuō)的創(chuàng)作推向前所未有的高峰,在廣大讀者中引起強(qiáng)烈的反響。井上靖便是在這一時(shí)期躋身這一創(chuàng)作行列的后起之秀。一九五四年,他以《來(lái)自明天的戀人》(『あした來(lái)る人』)這部在《朝日新聞》上連載的問(wèn)鼎之作,奠定了他作為連載小說(shuō)作家不可動(dòng)搖的地位,為其后來(lái)異彩紛呈、長(zhǎng)驅(qū)直進(jìn)的創(chuàng)作生涯鋪平了道路?梢哉f(shuō),《來(lái)自明天的戀人》和兩年后問(wèn)世的《冰壁》是其眾多連載小說(shuō)中的代表作,發(fā)表后不久便受到了廣泛熱烈的歡迎,贏得了眾多讀者,不少人專(zhuān)門(mén)為讀這部連載小說(shuō)而迫不及待地盼望當(dāng)日?qǐng)?bào)紙的到來(lái)。
毫無(wú)疑問(wèn),雖然同是小說(shuō),但報(bào)紙連載小說(shuō)在某些方面有其更為嚴(yán)格的要求。大體說(shuō)來(lái),在內(nèi)容上要為世人喜聞樂(lè)見(jiàn),能夠喚起多數(shù)讀者心理或感情上的共鳴,而不囿于個(gè)人的狹小天地孤芳自賞;在情節(jié)上要格外緊湊,要寫(xiě)得妙筆生花,絲絲入扣,避免任何拖沓的鋪墊和冗長(zhǎng)的議論。這也是大多數(shù)連載小說(shuō)成功的原因所在!秮(lái)自明天的戀人》當(dāng)然不例外。
表面看來(lái),這部小說(shuō)沒(méi)有氣勢(shì)不凡、動(dòng)人心魄的情節(jié),不過(guò)是兩對(duì)男女在幾乎不為任何人知曉的情況下發(fā)生的愛(ài)情故事。而實(shí)際上卻觸及了人們感情生活以至社會(huì)道德一條敏感的神經(jīng)。因?yàn),這里描述的并非少男少女浪漫的一見(jiàn)鐘情,而是一對(duì)朝夕相伴多年的夫妻各自有了外遇或者傾心之人后發(fā)展起來(lái)的微妙而細(xì)膩纏綿的愛(ài)情糾葛。亦即我們通常所說(shuō)的第三者現(xiàn)象。而這一問(wèn)題在任何民族、任何社會(huì)恐怕都是一根相當(dāng)敏銳的感情纖維,是人們的道德觀和人性的集中折光,使得讀者不能不帶有某種程度的參與感而緊追不舍地讀下去。再加上作者高超的寫(xiě)作技巧細(xì)致入微的心理刻畫(huà)、娓娓道來(lái)的細(xì)節(jié)描寫(xiě)、栩栩如生的對(duì)話場(chǎng)面、環(huán)環(huán)相因的情節(jié)編排、一氣呵成的整體結(jié)構(gòu),因而愈發(fā)引人入勝,不忍釋卷。
此外,這部小說(shuō)的魅力還在于書(shū)中充溢的清新浪漫、超凡脫俗的氣息。描寫(xiě)這類(lèi)婚外戀題材的作品,古今中外可謂俯拾皆是。其中或爭(zhēng)風(fēng)吃醋,鉤心斗角;或傷風(fēng)敗俗,不堪入目;甚至大打出手,以刀相見(jiàn)……種種丑態(tài),不一而足。而這部小說(shuō)卻寫(xiě)得獨(dú)具一格,不落窠臼。八千代之所以提出同丈夫克平分道揚(yáng)鑣,并不僅僅是因?yàn)閷?duì)方有外遇,而主要是由于長(zhǎng)期以來(lái)的性情相左。兩人即使最后分手時(shí)也沒(méi)有相互冷言挖苦,惡語(yǔ)中傷。杏子和克平雖然客觀上有兩個(gè)晚間可能發(fā)生肉體關(guān)系,但兩次都由于事態(tài)的急轉(zhuǎn)直下而得以保持純潔。而八千代所暗自鐘情的曾根,在得知八千代和克平的夫婦關(guān)系破裂后,深感痛心疾首,千方百計(jì)促使兩人言歸于好。書(shū)中男女盡管都在追求理想的愛(ài)情,但又都不為愛(ài)情所淹沒(méi)?似矫詰儆诘巧剑橛诳蒲,八千代追求心靈的契合,杏子不忘良心的平衡。他們都在為更好的明天而生活,即使是第三者,也是優(yōu)雅的第三者。從中,不難看出作者所崇尚和理想化了的日本人的道德觀、精神風(fēng)貌以及人際關(guān)系。
至于梶大助更是理想的化身。這位制藥公司的總經(jīng)理居然為杏子這個(gè)原本素不相識(shí)的酒吧女郎慷慨解囊,幫她辦起服裝店,并再三要出資送其出國(guó)進(jìn)修,而自己則毫無(wú)個(gè)人目的。無(wú)疑,這在金錢(qián)至上的社會(huì)近乎神話一般令人難以置信。因此,與其說(shuō)這部小說(shuō)是現(xiàn)實(shí)主義的,毋寧說(shuō)是理想主義、浪漫主義之作,是高度理想化了的人性美與道德美的頌歌。
然而,這部作品獲得成功的最大原因也正在這里,在于它這種不可信性以及由此產(chǎn)生的清新浪漫、超塵脫俗的溫馨氛圍。
日本戰(zhàn)后初期,原有的價(jià)值觀和道德觀趨于土崩瓦解,而新的價(jià)值觀和道德觀尚未確立起來(lái)。文學(xué)作品也大多結(jié)合戰(zhàn)時(shí)的痛苦經(jīng)歷反復(fù)發(fā)掘人性的丑惡和虛偽。整個(gè)社會(huì)在精神上陷入虛脫、迷惘、苦悶甚至絕望的狀態(tài)。而井上靖這部作品像一股清新的晨風(fēng)吹入文壇,吹入人們的心田,給人以耳目一新之感,在一定程度上滿(mǎn)足了人們畢竟渴望美好事物的心理,喚起人們對(duì)人性和道德的信任感。加上經(jīng)濟(jì)開(kāi)始復(fù)蘇,人們逐漸擺脫生活的重負(fù),增強(qiáng)了對(duì)精神生活的關(guān)注,因而這部作品引起了廣泛的反響,成為轟動(dòng)一時(shí)的熱門(mén)話題。即使今天讀起來(lái),它那強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力也使人大有不忍卒讀之感。
作者井上靖是日本當(dāng)代文壇一位素負(fù)盛名的老作家,原日本筆會(huì)會(huì)長(zhǎng)。一九〇七年生于北海道旭川市一個(gè)醫(yī)生家庭。一九三六年畢業(yè)于京都帝國(guó)大學(xué)(現(xiàn)京都大學(xué)的前身)哲學(xué)系,在大阪《每日新聞》報(bào)社歷任記者、編輯、書(shū)籍部副部長(zhǎng)等職。一九五一年開(kāi)始從事專(zhuān)業(yè)創(chuàng)作。曾獲日本國(guó)內(nèi)各主要文學(xué)獎(jiǎng),一九六四年被推為日本藝術(shù)院會(huì)員,一九七六年獲日本政府頒發(fā)的文化勛章。一九九一年因急性肺炎去世。井上靖是我國(guó)人民的老朋友,一九五七年以來(lái)曾多次訪問(wèn)我國(guó),生前長(zhǎng)期擔(dān)任日中文化交流協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
井上靖博學(xué)多識(shí),文思敏捷。創(chuàng)作態(tài)度嚴(yán)肅,主題健康深刻,而又巧于構(gòu)思,注重情節(jié)。主要作品有《斗!贰东C槍》《冰壁》《暗潮》《夜聲》《方舟》,以及《天平之甍》《樓蘭》《敦煌》《蒼狼》等。有不少作品已被譯成多種外文?梢灶A(yù)想,井上作品今后將有更多的中文譯本出現(xiàn)在我國(guó)讀者面前。
最后說(shuō)一下這本書(shū)的翻譯。作為單行本,《來(lái)自明天的戀人》是繼《那棵百日紅》(原名『五番街夕樓』,水上勉著)、《意中人的胸飾》(舟橋圣一著)、《自由與愛(ài)情》(原名『自由學(xué)校』,獅子文六著)之后我的第四本長(zhǎng)篇譯作。由北岳文藝出版社于一九八八年出版,后來(lái)由北京日本學(xué)研究中心錄入日漢對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)。在這個(gè)意義上,或許可以說(shuō),至少在翻譯方面得到了日語(yǔ)同行和學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。
不過(guò),承蒙青島出版社再度付梓之際,我還是趁機(jī)大體校閱了一遍。校閱當(dāng)中,老實(shí)說(shuō),居然感覺(jué)沒(méi)有多少校正的余地。當(dāng)然,技術(shù)性失誤是有的,但就整個(gè)行文的節(jié)奏感和韻味而言,較之現(xiàn)在的我,我情愿佩服那時(shí)我的才氣。借用莫言的話調(diào)侃一句:那時(shí)的我真的不簡(jiǎn)單,比現(xiàn)在的我優(yōu)秀許多倍。那么這意味著什么呢?意味著二三十年后我的翻譯水準(zhǔn)全然沒(méi)有提高,還是意味著二三十年前我的翻譯水準(zhǔn)就已達(dá)到今天也未必達(dá)到的刻度呢?我不知道。不知道是應(yīng)該為此氣急敗壞還是歡欣鼓舞,或是應(yīng)該灰心喪氣還是躊躇滿(mǎn)志。但有一點(diǎn)大致可以斷定:較之技術(shù),文學(xué)翻譯乃是一種藝術(shù)活動(dòng),而藝術(shù)活動(dòng)在很多時(shí)候是很難重復(fù)的,哪怕重復(fù)自己。因此,我歸終放棄了全面校閱的打算。何況,就年齡來(lái)說(shuō),當(dāng)時(shí)三十多歲的我更和書(shū)中杜父魚(yú)專(zhuān)家曾根和登山愛(ài)好者克平兩個(gè)男主人公相近,因而更容易體味和再現(xiàn)男女之間涉及第三者的微妙情態(tài)和心境漣漪。
記憶中,我是一九八六年暑期從廣州回東北探親時(shí)在鄉(xiāng)下動(dòng)筆翻譯的。三面環(huán)山僅有五戶(hù)人家的小山村,緊挨西山坡青翠松林的老屋,老屋窗后熟透的黃杏不時(shí)落地那寂寞而愜意的響動(dòng),院子里老母雞生完蛋急切切的嘎嘎聲,籬笆上錯(cuò)落有致的紫色眉豆花,籬笆外歪脖子柳樹(shù)下小孩兒和那條名叫阿鐵的老黃狗追逐嬉鬧的身影,尤其母親在堂屋磕開(kāi)雞蛋炒韭菜那鍋鏟聲和陣陣誘人的香味……我就在那樣的環(huán)境中趴在窗前炕桌上翻譯這本書(shū)。書(shū)中的溫馨和環(huán)境的溫馨,讓我充滿(mǎn)了溫馨的情思。如今,環(huán)境的溫馨早已消失,唯獨(dú)這本書(shū)剩了下來(lái),唯獨(dú)當(dāng)時(shí)寫(xiě)下的一行行字帶著它特有的溫馨再次活躍在我的眼前。撫今追昔,一時(shí)不能自已。人生如夢(mèng),往事如煙,煙夢(mèng)之中,可能唯文字永恒。
林少華
二〇一四年六月二十一日于窺海齋
時(shí)青島綠肥紅瘦云淡風(fēng)輕
著者
[日]井上靖
日本當(dāng)代作家、詩(shī)人、社會(huì)活動(dòng)家。曾擔(dān)任日本藝術(shù)院會(huì)員、日中文化交流協(xié)會(huì)常任顧問(wèn)、川端康成紀(jì)念會(huì)理事長(zhǎng)等。井上靖是一位大量取材于中國(guó)歷史的作家,曾27次訪問(wèn)中國(guó),對(duì)中國(guó)文化的感情至為深厚。代表作有《敦煌》《樓蘭》《絲綢之路詩(shī)集》《斗牛》等。
譯者
林少華
著名文學(xué)翻譯家、學(xué)者、作家、中國(guó)海洋大學(xué)教授。著有《落花之美》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)〉》等。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》等村上系列作品,以及《我是貓》《心》《羅生門(mén)》《雪國(guó)》《伊豆舞女》《金閣寺》《潮騷》《失樂(lè)園》《在世界中心呼喚愛(ài)》等日本名家作品凡百余部,廣為流布,影響深遠(yuǎn)。
2018年因杰出的翻譯業(yè)績(jī)和對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn)而榮獲日本外務(wù)大臣表彰獎(jiǎng)。