《敖特爾》為中篇小說集,共收入《敖特爾》《十三渡》《遙寄上天》《游牧征塵》四個(gè)中篇,蒙文原稿均曾在雜志上發(fā)表,翻譯成漢語出版,用文學(xué)的手法打開了廣大讀者了解內(nèi)蒙草原生活風(fēng)情的窗口。例如《敖特爾》一文,便通過男孩烏日?qǐng)D納森的經(jīng)歷,講訴了敖特爾這種牧民逐水草流動(dòng)放牧的獨(dú)特方式。牧戶中的老幼、輕體力成員和一些老弱牲畜留守一處營(yíng)盤,年輕體壯的成員連同其余的牲畜,根據(jù)草場(chǎng)、水源的情況隨時(shí)遷徙,其間需要克服生活艱苦、馬匪侵犯等種種困難,體現(xiàn)了草原獨(dú)特生活環(huán)境對(duì)人的影響,等等。
前 言
內(nèi)蒙古文學(xué)作為我國社會(huì)主義文學(xué)事業(yè)的重要組成部分, 是祖國北疆亮麗文化風(fēng)景線上的一顆璀璨奪目的明珠。自古以來,內(nèi)蒙古文學(xué)精品佳作燦若星河,綿延接續(xù),為構(gòu)建多元一體的中國文學(xué)版圖貢獻(xiàn)了應(yīng)有的力量。
蒙古文文學(xué)創(chuàng)作是內(nèi)蒙古文學(xué)的一抹亮色,廣大少數(shù)民族 作家用自己生動(dòng)的筆觸創(chuàng)作出了一大批謳歌黨、謳歌祖國、謳歌人民、謳歌英雄的優(yōu)秀蒙古文文學(xué)作品。鴻雁高飛憑雙翼,佳作共賞靠翻譯。這些優(yōu)秀蒙古文文學(xué)作品并沒有局限于酒香不怕巷子深,而是通過插上翻譯的翅膀飛入尋常百姓家,乃至走
向更廣闊的世界舞臺(tái)。
為集中向外推介展示內(nèi)蒙古優(yōu)秀蒙古文文學(xué)創(chuàng)作的豐碩成果,為使用蒙古文創(chuàng)作的作家搭建集中亮相的平臺(tái),讓更多優(yōu)秀蒙古文文學(xué)作品被讀者熟知,自2011年起,由內(nèi)蒙古黨委宣傳部、內(nèi)蒙古文聯(lián)、內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會(huì)聯(lián)合推出文學(xué)翻譯出版領(lǐng)域的重大項(xiàng)目《優(yōu)秀蒙古文文學(xué)作品翻譯出版工程》。該工程旨在將內(nèi)蒙古籍作家用蒙古文創(chuàng)作的優(yōu)秀作品翻譯成國家通用語言文字,面向全國出版發(fā)行和宣傳推介。此工程是內(nèi)蒙古自治區(qū)成立以來第一次大規(guī)模、全方位、系統(tǒng)化向國內(nèi)外讀者完整地展示優(yōu)秀蒙古文文學(xué)作品成果的重大舉措,是內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古文文學(xué)創(chuàng)作水準(zhǔn)的一次集體亮相,是內(nèi)蒙古自治區(qū)文學(xué)翻譯水平的一次整體檢驗(yàn),是推廣普及國家通用語言文字工作的生動(dòng)實(shí)踐。
民族文學(xué)風(fēng)華展,依托翻譯傳久遠(yuǎn)。文學(xué)翻譯是筆尖的刺繡,文字的雕琢,文筆的錘煉。好的文學(xué)翻譯既要忠于原著,又要高于原著,從而做到錦上添花,達(dá)到信 達(dá) 雅的理想境界。這些入選翻譯工程的作品都是內(nèi)蒙古老中青三代翻譯家字斟句酌的精品之作,也是內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯組織工作者精心策劃培育出來
的豐碩果實(shí)。這些作品篇幅長(zhǎng)短各異,題材各有側(cè)重,敘述各具特色,作品中既有對(duì)英雄主義淋漓盡致的書寫,也有對(duì)凡人小事細(xì)致入微的描摹;既有對(duì)宏大敘事場(chǎng)景的鋪陳,也有對(duì)人物內(nèi)心波瀾的捕捉;既有對(duì)時(shí)代發(fā)展的精彩記錄,也有對(duì)社會(huì)變革的深入思考;既有對(duì)守望相助理念的呈現(xiàn),也有對(duì)天人和諧觀念的倡導(dǎo)。它們就像春夜的絲絲細(xì)雨,潤(rùn)物無聲,啟迪人的思想、溫潤(rùn)人的心靈、陶冶人的情操,為我們心靈的百草園提供豐潤(rùn)的滋養(yǎng)。
該工程實(shí)施以來,社會(huì)反響強(qiáng)烈,各界好評(píng)如潮,為讀者打開了一扇了解蒙古文文學(xué)創(chuàng)作的重要窗口,部分圖書甚至成為多家高等院校及科研院所重要的文獻(xiàn)資料。此項(xiàng)功在當(dāng)代、利在千秋的工程,為促進(jìn)各民族作家、翻譯家交往交流交融發(fā)揮了重要作用,為滿足人民文化需求和增強(qiáng)人民精神力量提供了堅(jiān)強(qiáng)支撐,對(duì)鑄牢中華民族共同體意識(shí)、構(gòu)筑中華民族共有精神家園做出了積極貢獻(xiàn)。
石榴花開,牧野歡歌。時(shí)光荏苒,初心不變。在開啟建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國新征程之路上,衷心祝福這些付梓出版的作品,沐浴新時(shí)代文藝的春風(fēng),帶著青草的氣息、文學(xué)的馨香、譯介的芬芳,像蒙古馬一樣,縱橫馳騁在廣袤無垠的文學(xué)原野之上。
內(nèi)蒙古文聯(lián)黨組書記、主席 冀曉青