前 言
內(nèi)蒙古文學作為我國社會主義文學事業(yè)的重要組成部分, 是祖國北疆亮麗文化風景線上的一顆璀璨奪目的明珠。自古以來,內(nèi)蒙古文學精品佳作燦若星河,綿延接續(xù),為構(gòu)建多元一體的中國文學版圖貢獻了應有的力量。
蒙古文文學創(chuàng)作是內(nèi)蒙古文學的一抹亮色,廣大少數(shù)民族 作家用自己生動的筆觸創(chuàng)作出了一大批謳歌黨、謳歌祖國、謳歌人民、謳歌英雄的優(yōu)秀蒙古文文學作品。鴻雁高飛憑雙翼,佳作共賞靠翻譯。這些優(yōu)秀蒙古文文學作品并沒有局限于酒香不怕巷子深,而是通過插上翻譯的翅膀飛入尋常百姓家,乃至走
向更廣闊的世界舞臺。
為集中向外推介展示內(nèi)蒙古優(yōu)秀蒙古文文學創(chuàng)作的豐碩成果,為使用蒙古文創(chuàng)作的作家搭建集中亮相的平臺,讓更多優(yōu)秀蒙古文文學作品被讀者熟知,自2011年起,由內(nèi)蒙古黨委宣傳部、內(nèi)蒙古文聯(lián)、內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會聯(lián)合推出文學翻譯出版領域的重大項目《優(yōu)秀蒙古文文學作品翻譯出版工程》。該工程旨在將內(nèi)蒙古籍作家用蒙古文創(chuàng)作的優(yōu)秀作品翻譯成國家通用語言文字,面向全國出版發(fā)行和宣傳推介。此工程是內(nèi)蒙古自治區(qū)成立以來第一次大規(guī)模、全方位、系統(tǒng)化向國內(nèi)外讀者完整地展示優(yōu)秀蒙古文文學作品成果的重大舉措,是內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古文文學創(chuàng)作水準的一次集體亮相,是內(nèi)蒙古自治區(qū)文學翻譯水平的一次整體檢驗,是推廣普及國家通用語言文字工作的生動實踐。
民族文學風華展,依托翻譯傳久遠。文學翻譯是筆尖的刺繡,文字的雕琢,文筆的錘煉。好的文學翻譯既要忠于原著,又要高于原著,從而做到錦上添花,達到信 達 雅的理想境界。這些入選翻譯工程的作品都是內(nèi)蒙古老中青三代翻譯家字斟句酌的精品之作,也是內(nèi)蒙古文學翻譯組織工作者精心策劃培育出來
的豐碩果實。這些作品篇幅長短各異,題材各有側(cè)重,敘述各具特色,作品中既有對英雄主義淋漓盡致的書寫,也有對凡人小事細致入微的描;既有對宏大敘事場景的鋪陳,也有對人物內(nèi)心波瀾的捕捉;既有對時代發(fā)展的精彩記錄,也有對社會變革的深入思考;既有對守望相助理念的呈現(xiàn),也有對天人和諧觀念的倡導。它們就像春夜的絲絲細雨,潤物無聲,啟迪人的思想、溫潤人的心靈、陶冶人的情操,為我們心靈的百草園提供豐潤的滋養(yǎng)。
該工程實施以來,社會反響強烈,各界好評如潮,為讀者打開了一扇了解蒙古文文學創(chuàng)作的重要窗口,部分圖書甚至成為多家高等院校及科研院所重要的文獻資料。此項功在當代、利在千秋的工程,為促進各民族作家、翻譯家交往交流交融發(fā)揮了重要作用,為滿足人民文化需求和增強人民精神力量提供了堅強支撐,對鑄牢中華民族共同體意識、構(gòu)筑中華民族共有精神家園做出了積極貢獻。
石榴花開,牧野歡歌。時光荏苒,初心不變。在開啟建設社會主義文化強國新征程之路上,衷心祝福這些付梓出版的作品,沐浴新時代文藝的春風,帶著青草的氣息、文學的馨香、譯介的芬芳,像蒙古馬一樣,縱橫馳騁在廣袤無垠的文學原野之上。
內(nèi)蒙古文聯(lián)黨組書記、主席 冀曉青