該教程基于作者團(tuán)隊(duì)的MTI“外交翻譯”課程教學(xué)實(shí)踐編寫(xiě),分章介紹以俄語(yǔ)為工具的外交翻譯活動(dòng)的流程,講解外交公報(bào)、外交聲明、外交宣言、白皮書(shū)、禮儀文書(shū)的翻譯技巧,并補(bǔ)充了外事活動(dòng)口譯聯(lián)絡(luò)的素養(yǎng)要求、注意事項(xiàng)的相關(guān)內(nèi)容。教材提供近五年最新的外交翻譯真實(shí)文本,篩選了公開(kāi)且適于進(jìn)入日常教學(xué)的材料,提煉其中的核心詞匯、短語(yǔ)、表達(dá)和句式,為俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)MTI學(xué)生、本科高年級(jí)學(xué)生的翻譯實(shí)踐提供了鮮活的語(yǔ)料和實(shí)踐的方法。另一方面本書(shū)注重在每一章中融入課程思政,從中國(guó)特色關(guān)鍵詞、俄漢翻譯的思辨模式幾個(gè)方面進(jìn)行深入,指導(dǎo)學(xué)生在翻譯活動(dòng)中準(zhǔn)確表達(dá)我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的立場(chǎng)與觀點(diǎn),推行具有典型中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的外交話語(yǔ)和理念。
陶源【編著】【中國(guó)】【現(xiàn)當(dāng)代】
————————————————————
陶源 東南大學(xué)教授(三級(jí)),博士生導(dǎo)師,國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目首席專(zhuān)家。多年來(lái)從事世界文化多樣性與交流互鑒研究,積極開(kāi)展國(guó)際交流合作,以服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略為己任,尤其在中俄交流和傳播我黨軟實(shí)力方面取得了突出的成績(jī)。近年來(lái),申請(qǐng)人主持國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“俄藏革命時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨干部教育培養(yǎng)資料的整理與研究”,主持國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目和中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目3項(xiàng),獲批縱向經(jīng)費(fèi)200余萬(wàn)元。出版中外文學(xué)術(shù)著作4部(其中1部為國(guó)內(nèi)俄漢語(yǔ)料庫(kù)研究首部著作)、譯著1部(2卷本,100余萬(wàn)字),發(fā)表中、英、俄文論文40余篇,其中在國(guó)際斯拉夫語(yǔ)言研究最高刊物Russian linguistics發(fā)表論文1篇,成果被引用100余次(CNKI引用46次,CSSCI引用40次)。
余源【編著】【中國(guó)】【現(xiàn)當(dāng)代】
————————————————————
余源,俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)博士,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,陜西省第七批青年百人計(jì)劃學(xué)者。截至目前,共出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著1部,譯著1部,教材1部,參編譯著2部,參編詞典1部,在國(guó)內(nèi)外期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文24篇,主持或參與科研項(xiàng)目10余項(xiàng),參與國(guó)家級(jí)一流(線上線下混合)課程1門(mén),主持省級(jí)一流(線上)課程1門(mén),承擔(dān)省部級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)會(huì)談或陪同翻譯工作30余場(chǎng)。
目 錄
第一部分
◆ 第一章 外交話語(yǔ)與外交翻譯
一、外交話語(yǔ)的定義/ 004
二、外交話語(yǔ)的特征/ 004
三、外交翻譯的特點(diǎn)/ 008
四、外交翻譯的分類(lèi)/ 009
五、禮賓知識(shí)點(diǎn)滴/ 010
六、課后翻譯練習(xí)/ 011
第二部分
◆ 第二章 外交公報(bào)的翻譯
一、外交公報(bào)簡(jiǎn)介/ 016
二、外交公報(bào)譯例/ 017
三、外交公報(bào)譯法提示/ 030
四、翻譯技巧/ 034
五、禮賓知識(shí)點(diǎn)滴/ 040
六、課后翻譯練習(xí)/ 041
七、課后擴(kuò)展閱讀/ 044
◆ 第三章 外交聲明的翻譯
一、外交聲明簡(jiǎn)介/ 046
二、外交聲明譯例/ 046
三、外交聲明譯法提示/ 055
四、翻譯技巧/ 058
五、禮賓知識(shí)點(diǎn)滴/ 066
六、課后翻譯練習(xí)/ 067
七、課后擴(kuò)展閱讀/ 069
◆ 第四章 外交宣言的翻譯
一、外交宣言簡(jiǎn)介/ 080
二、外交宣言譯例/ 080
三、外交宣言譯法提示/ 088
四、翻譯技巧/ 097
五、禮賓知識(shí)點(diǎn)滴/ 102
六、課后翻譯練習(xí)/ 105
七、課后擴(kuò)展閱讀/ 109
◆ 第五章 白皮書(shū)的翻譯
一、白皮書(shū)簡(jiǎn)介/ 112
二、白皮書(shū)譯例/ 112
三、白皮書(shū)譯法提示/ 125
四、翻譯技巧/ 139
五、禮賓知識(shí)點(diǎn)滴/ 147
六、課后翻譯練習(xí)/ 148
七、課后擴(kuò)展閱讀/ 151
◆ 第六章 對(duì)外交往文書(shū)的翻譯
一、對(duì)外交往文書(shū)簡(jiǎn)介/ 154
二、對(duì)外交往文書(shū)類(lèi)型/ 154
三、對(duì)外交往文書(shū)使用要求/ 155
四、常見(jiàn)交往文書(shū)格式/ 156
五、常見(jiàn)交往文書(shū)譯例/ 160
六、常見(jiàn)對(duì)外交往文書(shū)譯法提示/ 163
七、翻譯技巧/ 169
八、禮賓知識(shí)點(diǎn)滴/ 172
九、課后翻譯練習(xí)/ 175
十、課外擴(kuò)展閱讀/ 176
◆ 第七章 涉外禮儀文書(shū)的翻譯
一、涉外禮儀文書(shū)簡(jiǎn)介/ 180
二、常見(jiàn)涉外禮儀文書(shū)類(lèi)型及使用要求(賀電、慰問(wèn)電、唁電等)/ 180
三、常見(jiàn)涉外禮儀文書(shū)譯例/ 180
四、常見(jiàn)涉外禮儀文書(shū)譯法提示/ 186
五、翻譯技巧/ 192
六、禮賓知識(shí)點(diǎn)滴/ 194
七、課后翻譯練習(xí)/ 197
八、課外擴(kuò)展閱讀/ 198
第三部分
◆ 第八章 外交口譯
一、外交口譯的特點(diǎn)/ 206
二、外交口譯的工作流程/ 212
三、口譯筆記法/ 213
四、會(huì)見(jiàn)與會(huì)談禮賓知識(shí)點(diǎn)滴/ 220
五、課后翻譯練習(xí)/ 221
六、課外擴(kuò)展閱讀/ 223
◆ 第九章 外事聯(lián)絡(luò)口譯
一、接送機(jī)口譯/ 236
二、宴請(qǐng)口譯/ 239
三、參觀口譯/ 246
四、禮賓知識(shí)點(diǎn)滴/ 261
五、課后翻譯練習(xí)/ 263
六、課外擴(kuò)展閱讀/ 264