代總序(節(jié)選)
大江健三郎從民本主義出發(fā)的人文主義作家
許金龍
在中國翻譯并出版大江健三郎文集,是我多年以來的夙愿,也是大江先生與我之間的一個工作安排:中文版大江文集的編目就委托許先生了,編目出來之后讓我看看是否有需要調(diào)整的地方。至于中文版隨筆·文論和書簡全集,則因為過于龐雜,選材和收集工作都不容易,待中文版小說文集的翻譯出版工作結(jié)束以后,由我親自完成編目,再連同原作經(jīng)由酒井先生一并交由許先生安排翻譯和出版……
秉承大江先生的這個囑托,二〇一三年八月中旬,我?guī)еc人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室負(fù)責(zé)人陳旻先生共同商量好的編目草案來到東京,想要請大江先生撥冗審閱這個編目草案是否妥當(dāng)。及至到達(dá)東京,并接到大江先生經(jīng)由其版權(quán)代理人酒井建美先生轉(zhuǎn)發(fā)來的接待日程傳真后,我才得知由于在六月里頻頻參加反對重啟核電站的群眾集會和示威游行,大江先生因操勞過度引發(fā)多種癥狀而病倒,自六月以來直至整個七月間都在家里調(diào)養(yǎng),夫人和長子光的身體也是多有不適。即便如此,大江先生還在為參加將從九月初開始的新一波反核電集會和示威游行做一些準(zhǔn)備。
在位于成城的大江宅邸里見了面后,大江先生告訴我:考慮到上了年歲和健康以及需要照顧老伴和長子光等問題,早在此前一年,已經(jīng)終止了在《朝日新聞》上寫了整整六年的隨筆專欄《定義集》,在二〇一三年這一年里,除了已經(jīng)出版由這六年間的七十二篇隨筆輯成的《定義集》之外,還要在兩個月后的十月里出版耗費(fèi)兩年時間創(chuàng)作的長篇小說《晚年樣式集》(In Late Style),目前正緊張地進(jìn)行后的修改和潤色,而這部小說估計會是自己的后一部長篇小說。對于我們提出的小說全集編目,大江先生表示自己對《偽證之時》等早期作品并不是很滿意,建議從編目中刪去。
在準(zhǔn)備批十三卷本小說(另加一部隨筆集)的出版時,本應(yīng)由大江先生親自為小說全集撰寫的總序卻一直沒有著落,終從其版權(quán)代理人酒井先生和坂井春美女士處轉(zhuǎn)來大江先生的一句話:就請許先生代為撰寫即可。我當(dāng)然不敢如此僭越,久拖之下卻又別無他法,在陳旻先生的屢屢催促之下,只得硬著頭皮,斗膽為中國讀者來寫這篇掛一漏萬、破綻百出的文章,是為代總序。
在這套大型翻譯叢書即將出版之際,我想要表達(dá)發(fā)自內(nèi)心的深深謝意,也希望親愛的讀者朋友們與我一同記住并感謝為了這套叢書的問世而辛勤勞作和熱忱關(guān)愛的所有人,譬如大家所敬重和熱愛的大江健三郎先生,對我們翻譯團(tuán)隊給予了極大的信任和支持;譬如大江先生的版權(quán)代理商酒井著作權(quán)事務(wù)所,為落實(shí)這套叢書的中文翻譯版權(quán)而體現(xiàn)出良好的專業(yè)素養(yǎng)和極大的耐心;譬如大江先生的好友鐵凝女士(大江先生總是稱其為鐵凝先生),為解決叢書在翻譯和出版過程中不時出現(xiàn)的問題而不時拋頭露面,始終在為叢書的翻譯和出版保駕護(hù)航;譬如同為大江先生好友的莫言先生,甚至為挑選這套叢書的出版社而再三斟酌,終指出只有人民文學(xué)出版社才是合適的選擇;譬如亦為大江先生好友的陳眾議教授,親自為組建叢書編委會提出人選,并組織各語種編委解決因原作中的大量互文引出的困難;譬如翻譯團(tuán)隊的所有成員,無一不在兢兢業(yè)業(yè)地辛勤勞作;譬如這套叢書的責(zé)編陳旻先生,以其值得尊重的專業(yè)素養(yǎng),極為耐心和負(fù)責(zé)且高質(zhì)量地編輯著所有譯文;又譬如我目前所在的浙江越秀外國語學(xué)院,為使我安心主編這套叢書而提供了良好的工作環(huán)境并協(xié)助成立大江健三郎文學(xué)研究中心……當(dāng)然,由于篇幅所限,我不能把這個譬如一直延展下去,惟有在心底默默感謝為了這套叢書曾付出和正在付出以及將要付出辛勤勞作的所有朋友、同僚。感謝你們!
另外,為使以下代序正文在閱讀時較為流暢,故略去相關(guān)人物的敬稱,祈請所涉各位大家見諒。
大江健三郎(1935-),日本當(dāng)代著名作家,出生于愛媛縣喜多郡大瀨村(今內(nèi)子町)。1957年在《文學(xué)界》上發(fā)表小說《死者的奢華》,開始受到文壇矚目。1958年小說《飼養(yǎng)》獲第三十九屆芥川文學(xué)獎。1964年小說《個人的體驗》獲第十一屆新潮社文學(xué)獎。1967年小說《萬延元年的Football》獲第三屆谷崎潤一郎獎。1994年獲諾貝爾文學(xué)獎,是川端康成之后,時隔二十六年第二位獲此殊榮的日本作家。