本書內(nèi)容講述: 她從現(xiàn)實社會男女不平等的角度, 揭示了人類走向現(xiàn)代文明的艱難。她希望社會的進步與改善和人類的進步與改善, 是男女兩性共同努力的方向。女性在科學和技術飛速發(fā)展的現(xiàn)代社會, 注定要扮演重要的力量, 這篇隨筆由此而具有永恒的價值。譯林版由伍爾夫研究專家谷婷婷翻譯, 譯文忠實, 質(zhì)量可靠。
女性主義先驅(qū)伍爾夫代表作,激發(fā)女性精神覺醒的心靈之書
伍爾夫研究專家谷婷婷全新譯本,注釋詳盡
譯者精心撰寫長文導讀,解讀作品創(chuàng)作歷程與思想內(nèi)涵
弗吉尼亞·伍爾夫(1882—1941),英國小說家、評論家、出版人,二十世紀偉大的現(xiàn)代主義和女性主義先驅(qū),兩次世界大戰(zhàn)期間倫敦文學界的核心人物。代表作有《達洛衛(wèi)夫人》《到燈塔去》《奧蘭多》等。谷婷婷,英語譯者,安徽大學外語學院教師。
不過,你們可能會說,我們邀請你來是想讓你講一講“女性和小說”—而這與一間自己的房間有什么關系?下面,我就試著來解釋一下。得知你們想讓我講“女性和小說”這個題目時,我在河邊坐下來,開始思量這些詞兒究竟是什么意思。也許你們只是要我聊一聊范妮·伯尼,再聊一下簡·奧斯丁,向勃朗特姐妹致敬一番,再描述一下被雪覆蓋的哈沃斯牧師住宅;可能的話,就再說幾句關于米特福德小姐的俏皮話,再帶著敬意引用一下喬治·艾略特,最后再提一下蓋斯凱爾夫人,這樣也就算對這件事有所交代了。然而細思之下,這些詞語的含義又似乎沒有看起來那么簡單。“女性和小說”這個題目可能意味著女性和她們的際遇,也許這就是你們設定這個題目時的本意;它也或許是指女性和她們創(chuàng)作的小說;也可能意味著女性和那些關于女性的小說;也或者,這三層意思非常復雜地糾纏在一起,而你們正是想讓我從這個角度來思考這一問題。最后這個角度似乎是三者中最為有趣的,不過當我開始就此展開思考時,便很快意識到它有一個致命的缺陷。因為,我將永遠不可能得出一個結論。這意味著,在講了一小時之后,我將無法完成一名演講者應當承擔的首要任務—向你們傳遞一點點的純粹真理,來為你們記下的筆記做個圓滿總結,并能把它擺在壁爐臺上,永久供奉起來—至少在我看來應是如此;蛟S我能做的,是就這個問題的一個小方面,提出一點自己的見解—女性,如果想寫小說,就必須要有錢和一間自己的房間;而我這樣做的話,正如你們將會看到的那樣,又無法解答一個難題,即女性的真實本質(zhì)是什么,小說的真實本質(zhì)又是什么。我逃避了下結論的責任,女性和小說這兩個問題,在我看來仍舊沒有得到解答。但為了做點補償,我將盡我所能,向你們展現(xiàn)我有關房間和金錢的觀點是如何形成的。我會在你們面前盡可能完整地、毫無保留地呈現(xiàn)一連串思考過程,看看它是如何導致我產(chǎn)生這個想法的;蛟S,如果我把隱藏在上述說法背后的觀念和偏見揭示出來的話,你們可能會發(fā)現(xiàn),它們與女性有些關聯(lián),與小說也有些關聯(lián)。無論如何,若所談話題極易引發(fā)爭議——更何況任何有關性別的問題都是如此——那么說話者就無法說清楚真相究竟如何。他就只能展現(xiàn)自己的觀點如何形成,希望在了解了演講者的局限、偏見和癖好之后,聽眾就能有機會得出自己的結論。因而,如果與事實相比較,小說中包含的真相可能會更多。因此,我要利用小說家享有的全部自由和權利,向你們講述在我來這兒之前的兩天中發(fā)生的故事—也就是,面對你們交給我、讓我感到有點不堪重負的這個話題時,我是如何思索,又是如何在全部的日常生活中體驗它的。不必說,我接下來描述的,并非現(xiàn)實中存在的事實;牛橋是生造的,弗納姆也是;“我”也只是個方便的稱呼,在現(xiàn)實中并不存在。我所說的大都沒有依據(jù),但其間也可能會夾雜著一些真相;而發(fā)現(xiàn)真相、決定這個真相是否有任何保留價值,則完全取決于你們自己。倘若果真沒有任何一點價值,你們理應要把它整個扔到廢紙簍中,然后把它全然忘掉。
好,我就在這兒(你們可以叫我瑪麗· 比頓、瑪麗·西頓、瑪麗·卡邁克爾,或者樂意叫我什么就叫什么¬——名字無關緊要),一兩周之前,在一個美好的十月的天氣里,我坐在河畔,苦思冥想。剛剛提到的那個讓我感到沉重的話題,也就是女性和小說,以及需要對這個會引發(fā)各種偏見和強烈情緒的話題做出一個結論,壓得我無法抬頭。左右兩旁未名的灌木叢,金黃、暗紅,泛出火焰般的顏色,看起來甚至像是被熱烈的火焰炙烤后的模樣。
稍遠處的河畔,垂柳仿佛因著某種永恒的悲傷在哭泣,發(fā)絲垂至肩頭。河面隨意倒映出天空、小橋、火紅的樹木,當一個學生蕩槳劃過之后,這些倒影重又合攏起來,就像他從未經(jīng)行此處一般。你或許會在此流連,渾然忘卻了時間,就這樣一直坐著,思考著。思考——讓我們姑且用這個詞語來稱呼它吧,盡管這樣顯得有些夸大——已經(jīng)把魚線下到了水中。時間慢慢流逝,魚線在各處晃動,倒影中、水草間,任意隨著水流時起時伏,直到——你一定熟悉那種小幅度的猛拉吧——就是一種想法突然咬住了魚線的末端:然后你小心翼翼地、用力地把它拖拽過來,再小心翼翼地把它拉出水面這種感覺吧?哎呀,躺在草地上顯得那么渺小、那么微不足道的,正是我的想法呀;這種小魚,有經(jīng)驗的漁夫都會再放回河中,等待它長得更肥,長到有一天足以能被拿來烹飪、享用,F(xiàn)在,我不愿用這樣小小的
不過,你們可能會說,我們邀請你來是想讓你講一講“女性和小說”—而這與一間自己的房間有什么關系?下面,我就試著來解釋一下。得知你們想讓我講“女性和小說”這個題目時,我在河邊坐下來,開始思量這些詞兒究竟是什么意思。也許你們只是要我聊一聊范妮·伯尼,再聊一下簡·奧斯丁,向勃朗特姐妹致敬一番,再描述一下被雪覆蓋的哈沃斯牧師住宅;可能的話,就再說幾句關于米特福德小姐的俏皮話,再帶著敬意引用一下喬治·艾略特,最后再提一下蓋斯凱爾夫人,這樣也就算對這件事有所交代了。然而細思之下,這些詞語的含義又似乎沒有看起來那么簡單!芭院托≌f”這個題目可能意味著女性和她們的際遇,也許這就是你們設定這個題目時的本意;它也或許是指女性和她們創(chuàng)作的小說;也可能意味著女性和那些關于女性的小說;也或者,這三層意思非常復雜地糾纏在一起,而你們正是想讓我從這個角度來思考這一問題。最后這個角度似乎是三者中最為有趣的,不過當我開始就此展開思考時,便很快意識到它有一個致命的缺陷。因為,我將永遠不可能得出一個結論。這意味著,在講了一小時之后,我將無法完成一名演講者應當承擔的首要任務—向你們傳遞一點點的純粹真理,來為你們記下的筆記做個圓滿總結,并能把它擺在壁爐臺上,永久供奉起來—至少在我看來應是如此。或許我能做的,是就這個問題的一個小方面,提出一點自己的見解—女性,如果想寫小說,就必須要有錢和一間自己的房間;而我這樣做的話,正如你們將會看到的那樣,又無法解答一個難題,即女性的真實本質(zhì)是什么,小說的真實本質(zhì)又是什么。我逃避了下結論的責任,女性和小說這兩個問題,在我看來仍舊沒有得到解答。但為了做點補償,我將盡我所能,向你們展現(xiàn)我有關房間和金錢的觀點是如何形成的。我會在你們面前盡可能完整地、毫無保留地呈現(xiàn)一連串思考過程,看看它是如何導致我產(chǎn)生這個想法的;蛟S,如果我把隱藏在上述說法背后的觀念和偏見揭示出來的話,你們可能會發(fā)現(xiàn),它們與女性有些關聯(lián),與小說也有些關聯(lián)。無論如何,若所談話題極易引發(fā)爭議——更何況任何有關性別的問題都是如此——那么說話者就無法說清楚真相究竟如何。他就只能展現(xiàn)自己的觀點如何形成,希望在了解了演講者的局限、偏見和癖好之后,聽眾就能有機會得出自己的結論。因而,如果與事實相比較,小說中包含的真相可能會更多。因此,我要利用小說家享有的全部自由和權利,向你們講述在我來這兒之前的兩天中發(fā)生的故事—也就是,面對你們交給我、讓我感到有點不堪重負的這個話題時,我是如何思索,又是如何在全部的日常生活中體驗它的。不必說,我接下來描述的,并非現(xiàn)實中存在的事實;牛橋是生造的,弗納姆也是;“我”也只是個方便的稱呼,在現(xiàn)實中并不存在。我所說的大都沒有依據(jù),但其間也可能會夾雜著一些真相;而發(fā)現(xiàn)真相、決定這個真相是否有任何保留價值,則完全取決于你們自己。倘若果真沒有任何一點價值,你們理應要把它整個扔到廢紙簍中,然后把它全然忘掉。
好,我就在這兒(你們可以叫我瑪麗· 比頓、瑪麗·西頓、瑪麗·卡邁克爾,或者樂意叫我什么就叫什么¬——名字無關緊要),一兩周之前,在一個美好的十月的天氣里,我坐在河畔,苦思冥想。剛剛提到的那個讓我感到沉重的話題,也就是女性和小說,以及需要對這個會引發(fā)各種偏見和強烈情緒的話題做出一個結論,壓得我無法抬頭。左右兩旁未名的灌木叢,金黃、暗紅,泛出火焰般的顏色,看起來甚至像是被熱烈的火焰炙烤后的模樣。
稍遠處的河畔,垂柳仿佛因著某種永恒的悲傷在哭泣,發(fā)絲垂至肩頭。河面隨意倒映出天空、小橋、火紅的樹木,當一個學生蕩槳劃過之后,這些倒影重又合攏起來,就像他從未經(jīng)行此處一般。你或許會在此流連,渾然忘卻了時間,就這樣一直坐著,思考著。思考——讓我們姑且用這個詞語來稱呼它吧,盡管這樣顯得有些夸大——已經(jīng)把魚線下到了水中。時間慢慢流逝,魚線在各處晃動,倒影中、水草間,任意隨著水流時起時伏,直到——你一定熟悉那種小幅度的猛拉吧——就是一種想法突然咬住了魚線的末端:然后你小心翼翼地、用力地把它拖拽過來,再小心翼翼地把它拉出水面這種感覺吧?