本書通過賈米作品舍起靈和劉智的兩個譯本, 討論中國十七八世紀波斯語哲學作品在中國的流傳和譯著情況, 并由此發(fā)現(xiàn)中國傳統(tǒng)的宋明理學、道教、佛教等哲學思想對這些波斯語作品的翻譯有著深遠影響, 并由此形成中國伊斯蘭教特有的“以儒詮經(jīng)”的譯著方式, 這是伊斯蘭教中國化最為直接的體現(xiàn)之一。
沈一鳴,2000年進入北京大學東語系學習,先后獲波斯語言文學本科和碩士學位,2009年赴英國倫敦大學亞非學院(SOAS)深造,并于2015年獲哲學博士學位,現(xiàn)為北京大學外國語學院講師。主要研究領域為波斯蘇非文學、明清中國穆斯林文獻、伊朗現(xiàn)當代文學等,在國內(nèi)外學術刊物發(fā)表相關領域論文十余篇,出版譯作有《春園》《燈,我來熄滅》等。
序
緒論
一、背景與緣起
二、文獻綜述
三、研究方法
第一章 波斯蘇非文學與賈米
一、波斯蘇非文學
二、賈米生平
第二章 賈米作品從中亞到中國中原的傳遞及傳播
一、賈米作品從中亞到中原的傳遞
二、中國伊斯蘭經(jīng)學派與賈米作品在中國的傳播
三、賈米作品在中原的流變
四、賈米在中國的形象
第三章 對賈米兩部作品及中譯文的介紹和初步比較
一、《勒瓦一合》
二、《阿施阿特·拉瑪阿特》
三、《昭元秘訣》
四、《真境昭微》
五、總結(jié)
第四章 案例比較研究
一、《昭元秘訣》與《真境昭微》的音譯詞
二、術語haqiqat
三、術語fana
四、術語zat、sifat和ism
五、總結(jié)
結(jié)語
參考書目
附錄1 轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)
附錄2 《經(jīng)學系傳譜》之經(jīng)師譜系
附錄3 《昭元秘訣》1890年哈佛大學燕京圖書館藏本整理與校注
后記