本書(shū)簡(jiǎn)述了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言景觀(guān)研究現(xiàn)狀,通過(guò)大量實(shí)例探究如何運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)的漢英翻譯。筆者帶領(lǐng)的研究團(tuán)隊(duì)以京津冀地區(qū),尤其是雄安新區(qū)周邊的旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)為研究對(duì)象,經(jīng)實(shí)地考察后進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,指出其中存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)意見(jiàn)。本書(shū)將翻譯研究融入旅游語(yǔ)言景觀(guān)研究,促進(jìn)了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的交叉融合,為生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)旅游語(yǔ)言景觀(guān)翻譯提供了一個(gè)范例,以期助力中華文化“走出去”,提升其在世界上的影響力。
第一章 語(yǔ)言景觀(guān)研究概況
第一節(jié) 語(yǔ)言景觀(guān)的概念與功能
第二節(jié) 全球化背景下的語(yǔ)言景觀(guān)
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言景觀(guān)研究進(jìn)展
第四節(jié) 旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)研究簡(jiǎn)介
第二章 旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)調(diào)查研究
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)調(diào)查分析
第二節(jié) 京津冀旅游語(yǔ)言景觀(guān)研究統(tǒng)計(jì)
第三節(jié) 雄安新區(qū)旅游語(yǔ)言景觀(guān)及啟示
第三章 旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)翻譯研究
第一節(jié) 語(yǔ)言景觀(guān)與旅游翻譯
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)和公示語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 雄安新區(qū)及周邊旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)英譯現(xiàn)狀
第四章 生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)況
第一節(jié) 起源與發(fā)展
第二節(jié) 理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)理論體系
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀(guān)與中觀(guān)研究
第五章 生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)在不同翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)在旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)中的應(yīng)用
第六章 生態(tài)翻譯學(xué)在京津冀旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)翻譯中的應(yīng)用
第一節(jié) 研究背景與目的
第二節(jié) 研究方法
第三節(jié) 京津冀旅游景區(qū)文化生態(tài)構(gòu)建
第四節(jié) “三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法統(tǒng)計(jì)
第五節(jié) 旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)翻譯實(shí)例分析
第六節(jié) 京津冀旅游區(qū)語(yǔ)言景觀(guān)翻譯改進(jìn)建議
參考文獻(xiàn)
附錄一 常見(jiàn)公示語(yǔ)(漢英對(duì)照)
附錄二 京津冀特色菜肴(漢英對(duì)照)
附錄三 雄安新區(qū)及周邊旅游景區(qū)名稱(chēng)(漢英對(duì)照)