小說主人公鷹四在反對(duì)日美安保條約受挫后,先是去了美國,又回到自己的家鄉(xiāng),在覆蓋著茂密森林的山谷里,意欲效仿一百年前曾祖父領(lǐng)導(dǎo)農(nóng)民暴動(dòng)的辦法,組織了一支足球隊(duì),鼓動(dòng)“現(xiàn)代的暴動(dòng)”……故事巧妙地將現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)、現(xiàn)在與過去、城市與山村、東方文化與西方文化交織在一起,通過描繪處于各種陰影下的對(duì)立與焦慮的激烈沖突,探索人類如何走出那片象征恐怖和不安的“森林”……小說以日本四國的山谷、森林為背景,為世人描繪出一幅交織著歷史與現(xiàn)實(shí)、傳說與想象的異樣世界,是大江文學(xué)走向成熟的標(biāo)志性作品。
代總序(節(jié)選)
大江健三郎——從民本主義出發(fā)的人文主義作家
許金龍
在中國翻譯并出版“大江健三郎文集”,是我多年以來的夙愿,也是大江先生與我之間的一個(gè)工作安排:“中文版大江文集的編目就委托許先生了,編目出來之后讓我看看是否有需要調(diào)整的地方。至于中文版隨筆·文論和書簡全集,則因?yàn)檫^于龐雜,選材和收集工作都不容易,待中文版小說文集的翻譯出版工作結(jié)束以后,由我親自完成編目,再連同原作經(jīng)由酒井先生一并交由許先生安排翻譯和出版……”
秉承大江先生的這個(gè)囑托,二〇一三年八月中旬,我?guī)еc人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室負(fù)責(zé)人陳旻先生共同商量好的編目草案來到東京,想要請大江先生撥冗審閱這個(gè)編目草案是否妥當(dāng)。及至到達(dá)東京,并接到大江先生經(jīng)由其版權(quán)代理人酒井建美先生轉(zhuǎn)發(fā)來的接待日程傳真后,我才得知由于在六月里頻頻參加反對(duì)重啟核電站的群眾集會(huì)和示威游行,大江先生因操勞過度引發(fā)多種癥狀而病倒,自六月以來直至整個(gè)七月間都在家里調(diào)養(yǎng),夫人和長子光的身體也是多有不適。即便如此,大江先生還在為參加將從九月初開始的新一波反核電集會(huì)和示威游行做一些準(zhǔn)備。
在位于成城的大江宅邸里見了面后,大江先生告訴我:考慮到上了年歲和健康以及需要照顧老伴和長子光等問題,早在此前一年,已經(jīng)終止了在《朝日新聞》上寫了整整六年的隨筆專欄《定義集》,在二一三年這一年里,除了已經(jīng)出版由這六年間的七十二篇隨筆輯成的《定義集》之外,還要在兩個(gè)月后的十月里出版耗費(fèi)兩年時(shí)間創(chuàng)作的長篇小說《晚年樣式集》(In Late Style),目前正緊張地進(jìn)行最后的修改和潤色,而這部小說“估計(jì)會(huì)是自己的‘最后一部長篇小說’”。對(duì)于我們提出的小說全集編目,大江先生表示自己對(duì)《偽證之時(shí)》等早期作品并不是很滿意,建議從編目中刪去。
在準(zhǔn)備第一批十三卷本小說(另加一部隨筆集)的出版時(shí),本應(yīng)由大江先生親自為小說全集撰寫的總序卻一直沒有著落,最終從其版權(quán)代理人酒井先生和坂井春美女士處轉(zhuǎn)來大江先生的一句話:就請?jiān)S先生代為撰寫即可。我當(dāng)然不敢如此僭越,久拖之下卻又別無他法,在陳旻先生的屢屢催促之下,只得硬著頭皮,斗膽為中國讀者來寫這篇掛一漏萬、破綻百出的文章,是為代總序。
在這套大型翻譯叢書即將出版之際,我想要表達(dá)發(fā)自內(nèi)心的深深謝意,也希望親愛的讀者朋友們與我一同記住并感謝為了這套叢書的問世而辛勤勞作和熱忱關(guān)愛的所有人,譬如大家所敬重和熱愛的大江健三郎先生,對(duì)我們翻譯團(tuán)隊(duì)給予了極大的信任和支持;譬如大江先生的版權(quán)代理商酒井著作權(quán)事務(wù)所,為落實(shí)這套叢書的中文翻譯版權(quán)而體現(xiàn)出良好的專業(yè)素養(yǎng)和極大的耐心;譬如大江先生的好友鐵凝女士(大江先生總是稱其為“鐵凝先生”),為解決叢書在翻譯和出版過程中不時(shí)出現(xiàn)的問題而不時(shí)“拋頭露面”,始終在為叢書的翻譯和出版保駕護(hù)航;譬如同為大江先生好友的莫言先生,甚至為挑選這套叢書的出版社而再三斟酌,最終指出“只有人民文學(xué)出版社才是最合適的選擇”;譬如亦為大江先生好友的陳眾議教授,親自為組建叢書編委會(huì)提出最佳人選,并組織各語種編委解決因原作中的大量互文引出的困難;譬如翻譯團(tuán)隊(duì)的所有成員,無一不在兢兢業(yè)業(yè)地辛勤勞作;譬如這套叢書的責(zé)編陳旻先生,以其值得尊重的專業(yè)素養(yǎng),極為耐心和負(fù)責(zé)且高質(zhì)量地編輯著所有譯文;又譬如我目前所在的浙江越秀外國語學(xué)院,為使我安心主編這套叢書而提供了良好的工作環(huán)境并協(xié)助成立“大江健三郎文學(xué)研究中心”……當(dāng)然,由于篇幅所限,我不能把這個(gè)“譬如”一直延展下去,惟有在心底默默感謝為了這套叢書曾付出和正在付出以及將要付出辛勤勞作的所有朋友、同僚。感謝你們!
另外,為使以下代序正文在閱讀時(shí)較為流暢,故略去相關(guān)人物的敬稱,祈請所涉各位大家見諒。
大江健三郎(1935-),日本當(dāng)代著名作家,出生于愛媛縣喜多郡大瀨村(今內(nèi)子町)。1957年在《文學(xué)界》上發(fā)表小說《死者的奢華》,開始受到文壇矚目。1958年小說《飼養(yǎng)》獲第三十九屆芥川文學(xué)獎(jiǎng)。1964年小說《個(gè)人的體驗(yàn)》獲第十一屆新潮社文學(xué)獎(jiǎng)。1967年小說《萬延元年的Football》獲第三屆谷崎潤一郎獎(jiǎng)。1994年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是川端康成之后,時(shí)隔二十六年第二位獲此殊榮的日本作家!度f延元年的Football》一書以四國的山谷、森林為舞臺(tái),為世人描繪出一幅交織著歷史與現(xiàn)實(shí)、傳說與想象的異樣的世界,是大江文學(xué)走向成熟的標(biāo)志性作品。
“大江健三郎文集”編委會(huì)名單
代總序
目錄
一、在死者的引領(lǐng)下
二、合家團(tuán)聚
三、森林的力量
四、見與可見的一切存在不過是夢中夢嗎?
——坡/日夏耿之介譯
五、超市天皇
六、百年后的Football
七、念佛舞的復(fù)興
八、告訴你真相吧
——谷川俊太郎《鳥羽》
九、被放逐者的自由
十、想象力的暴動(dòng)
十一、蒼蠅的力量。蒼蠅妨礙我們靈魂的活動(dòng),叮咬我們的身體,于是在斗爭中取得勝利。
——帕斯卡/由木康譯
十二、在絕望中死去。諸位現(xiàn)在仍能理解此話的含義嗎?這決不僅僅是死亡。應(yīng)該說,這是后悔誕生,并在恥辱、憎惡與恐怖中死去吧。
——讓-保羅·薩特/松浪信三郎譯
十三、復(fù)審
大江健三郎與世界文學(xué)……………… [日]小森陽一 著 楊力 譯
正文