出版說明
“外國文藝理論叢書”的選題為上世紀五十年代末由當時的中國科學(xué)院文學(xué)研究所組織全國外國文學(xué)專家數(shù)十人共同研究和制定,所選收的作品,上自古希臘、古羅馬和古印度,下至二十世紀初,系各歷史時期及流派最具代表性的文藝理論著作,是二十世紀以前文藝理論作品的精華,曾對世界文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過重大影響。該叢書曾列入國家“七五”“八五”出版計劃,受到我國文化界的普遍關(guān)注和歡迎。
進入新世紀以來,隨著各學(xué)科學(xué)術(shù)研究的深入發(fā)展,為滿足文藝理論界的迫切需求,人民文學(xué)出版社決定對這套叢書的選題進行調(diào)整和充實,并將選收作品的下限移至二十世紀末,予以繼續(xù)出版。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇二二年一月
再版前言
《詩的藝術(shù)》出版后,我在譯文里發(fā)現(xiàn)了許多毛。夯蛘呤窃臎]有懂透,或者忽略了原文的某些辭藻,或者過于中文化。感謝人民文學(xué)出版社的編輯部,它綜合了讀者意見,給我提出了幾條修改原則,深中肯綮。我就是根據(jù)這些寶貴原則把譯文徹頭徹尾地修改了一番。布瓦洛勸人:“還要十遍、二十遍修改著你的作品”,我這才修改第一遍哩。最遺憾的是:人民文學(xué)出版社要我根據(jù)“法蘭西大作家叢書”版修訂,我千方百計地尋找都沒有找到這個版本,只得仍以“多努”版為依據(jù);希望再度修改時能有參考“大作家叢書”版的機會。
布瓦洛是諷刺詩大師,他的諷刺詩和贈詩有很大一部分都富有文學(xué)批評意義。若乘《詩的藝術(shù)》再版之便,增譯他的諷刺詩二首(“自訟”,“韻與理之配合”),贈詩二首(“從批評中求進益”,“沒有比真更美了”);不但它們都能與《詩的藝術(shù)》互相補充,并且也是膾炙人口的詩篇,值得讓中國讀者嘗鼎一臠。各詩形式與《詩的藝術(shù)》完全相同,所以譯法也一仍舊貫。因是初稿,特別需要讀者批評。
范希衡
一九六二年九月
譯 本 序
十七世紀是法國專制政權(quán)登峰造極的時期。在國內(nèi),王權(quán)憑借市民階級的力量,削平了貴族的叛亂,使他們俯首貼耳地寄食宮廷,制服了僧侶的跋扈,使他們絕對仰王權(quán)的鼻息,因而形成了路易十四所謂“朕即國家”的專制政治;在國外,連年與奧地利、西班牙、荷蘭作戰(zhàn),獲得許多重要城市和經(jīng)濟利益,建立了法國在歐洲的霸權(quán)。路易十四以太陽為王徽,獲得“大君”的稱號。當時的朝廷——先以之首相黎世留為首,后來是路易十四自己——有這樣一個野心:歐洲最強大、文化最昌隆的國家,希臘之后要數(shù)羅馬,羅馬之后該數(shù)到法國了;希臘、羅馬最不可磨滅的輝煌遺產(chǎn)是語言文學(xué),而十七世紀初期在歐洲影響最大的語言卻是西班牙文。為了繼承希臘、拉丁文的傳統(tǒng),為了在文化方面奪取霸權(quán),都應(yīng)該使法國語言文學(xué)成為現(xiàn)代最完美的語言文學(xué),所以黎世留建立了法蘭西學(xué)院,路易十四和他的大臣富蓋、柯爾貝爾等都竭力鼓勵文學(xué),保護文人。其結(jié)果,也真使法國語言文學(xué)發(fā)出燦爛光華,成為近代世界文化中最豐富的寶藏之一。
法國古典主義的文學(xué)是當時兩大思潮發(fā)展出來的綜合結(jié)果。一個是十六世紀的人文主義,它給法國詩人打開了古希臘、羅馬的文藝寶庫,擴大了他們的眼界,給他們提供了無數(shù)恢奇瑰麗的楷模;另一個是十七世紀上半期以笛卡兒為代表的唯理主義,它表現(xiàn)時代的精神,給法國詩人提供選材的標準,控制情感的力量。二者一經(jīng)結(jié)合,古代的文學(xué)就給了當代人極大的啟發(fā):古代文學(xué)的理想和當代的實際結(jié)合起來,于吸收中有去取,于摹仿中見創(chuàng)造,自極個別的事物中求得最一般的性格,自極具體的現(xiàn)實中求得最普遍的真理,真的內(nèi)容透過美的形式表現(xiàn)出來,于是形成了法國古典主義文學(xué)的特質(zhì)。
我們在三百年后看法國古典主義文學(xué),但見其純一性。實際上在它發(fā)生和發(fā)展的過程中精神環(huán)境是十分復(fù)雜的。自十六世紀末期起就產(chǎn)生了對古代文學(xué)的奴性的摹擬,特別是在悲劇方面,仿佛當代文學(xué)只能是古人作品的翻譯;另一方面自十七世紀上半期起就有人高唱崇今非古的議論,把荷馬、維吉爾批評得一文不值,要創(chuàng)造基督教的新文藝,今人不但可以勝過古人,并且已經(jīng)勝過古人。這是一套彼此相反的兩極。在十七世紀的法國,宗教思想的氣氛還很濃厚,特別是讓森派盛極一時,他們提倡禁欲、苦修,反對在文學(xué)作品里寫愛情,甚至反對文學(xué)作品中一切不合教義的情感;而另一方面卻有許多作家迎合當時的風(fēng)尚,寫了許多綺麗風(fēng)流的詩和小說,有時迎合低級趣味,猥褻不堪。這又是一套彼此相反的兩極。在語言方面,十六世紀法國各省的語言隨著各作家大量地應(yīng)用到文學(xué)作品里,可以說“國語”還沒有完全形成,再加上隨著文藝復(fù)興而來的希臘、拉丁辭語經(jīng)作家生吞活剝地援用,更使法國文字光怪陸離,這個風(fēng)氣直到十七世紀初期還在繼續(xù);而在另一方面,十七世紀初期也就開始了文字中的典雅派和雕琢派。典雅派規(guī)律過嚴,使法文的詞匯日漸貧乏,日漸枯槁;雕琢派則講求纖巧鏤刻,傷害文字的明白暢達性。這又是一套更復(fù)雜的對立的兩極。古典主義文學(xué)就是在這些重重矛盾中成長起來、壯大起來的。它采取“中庸”之道,所謂“中道而行”。然而“中道”并不是折衷,更不是調(diào)和,相反的是斗爭,是激烈的、兩面作戰(zhàn)的斗爭。在這場復(fù)雜的斗爭中,布瓦洛在澄清文字,奠定古典主義文學(xué)基礎(chǔ)方面是起了巨大作用的。他的《詩的藝術(shù)》可以說是古典主義的法典。
......
最后應(yīng)該聲明,《詩的藝術(shù)》的形式是和內(nèi)容密切配合著的,作者以優(yōu)美的詩句表達著他那斬釘截鐵的思想。我打算譯的時候,很踟躕了一下:如果譯成散文,則原文的精神要失去一半;如果譯成詩,則中國新詩還沒有定式,怎么能達到原文詩句那樣整齊、斬截與和諧呢?最后只好利用中國傳統(tǒng)的七言詩句,雙迭著,以十四字譯十二音,每句在當中也布置一個停歇,韻腳努力以羅馬拼音為準,兩句一換。這樣在表面上似乎也整齊、斬截了,但因為中文都是單音字,不免失之于呆板,而且究竟是翻譯,要以“信”與“達”為主,因此節(jié)奏的雍容、音律的和諧都談不上了。
《詩的藝術(shù)》的版本,我手邊有四種:其一是多努(Daunou)編的《布瓦洛全集》本,一八二五年巴黎杜蓬書局(Dupont)出版,里面集名家評注甚多,圣勃夫曾譽為善本。其二是哲魯采(Géruzez)評注的單行本,一八五八年巴黎阿舍特書局(Hachette)出版,注釋中多罵浪漫派的毛頭小伙子,因此這個版本還是文學(xué)革命時代偽古典派的遺物,頗有史乘意義。其三是法國現(xiàn)在通行的教科書《布瓦洛選集》本,文學(xué)史家代格蘭日(Desgrnges)編注,一九一八年巴黎哈鐵書局(Hatier)出版,注釋雖詳,不免學(xué)究氣。其四是現(xiàn)在通行的《大眾古典文學(xué)叢書》里的與《經(jīng)吟》合刊本,代爾密(D’Hermies)注,巴黎拉魯斯書局(Larousse)出版,無出版年月;評注雖較膚淺,但甚詳細,且無宗派成見。關(guān)于原文的字句行款,我們以第一種版本為依據(jù);注則以第四種版本為主,參照其他三種,但是我們增刪融合的地方很多,且除作者原注外都不是譯,故不一一注明出處。
為幫助讀者對布瓦洛的了解,我們附譯一篇《布瓦洛評傳》。后人為布瓦洛作傳的很多,圣勃夫一人就寫了兩篇。我們特選他的第二篇,是因為這篇是一八五二年他在浪漫派斗爭結(jié)束后頭腦冷靜時寫的,比較公正,雖然沒有年譜性的行述那么詳細,見解卻富于啟發(fā)性。
《詩的藝術(shù)》本身就是一部不易懂透的經(jīng)典著作,何況以詩譯詩。譯者深知這是一個冒險的嘗試,自己先就不滿意于這嘗試的結(jié)果,不用說,他是熱烈期待著讀者的批評和指教的。
范希衡布瓦洛評傳本文原載一八五二年九月二十七日的《憲政報》(le。茫铮睿螅簦椋簦酰簦椋铮睿睿澹欤,后收入《月曜日叢談》第六冊。
圣勃夫
......
公眾卻憤憤不平,偏為之贊賞不置。見“自訟”,第231—234句!段醯隆肥歉吣艘莱擅淖髌,法國古典悲劇中的第一篇名劇,為法國整個的古典悲劇奠定了基礎(chǔ)。劇中主人翁就是羅狄克和施曼娜。這篇悲劇上演后,首相黎世留策動批評界群起反對,并策動法蘭西學(xué)院嚴厲審查,遂演變成文學(xué)史上著名的“《熙德》之爭”。代表學(xué)院寫“學(xué)院對熙德的意見”的正是前面提到的那個沙伯蘭。這是多么激昂慷慨的語氣呀!那皺著的眉頭又變得多么眉飛色舞呀!他那灰色瞳人的眼睛里閃爍著一顆淚珠;這時他的詩句才真正是健康的諷刺詩句,被良知之光純化了,因為,他的良知,由于熱力的不斷增高,是能向四周輻射、放出光明來的。我們在這里還應(yīng)該把《菲德爾》菲德爾(Phèdre)是希臘神話中人物,拉辛繼歐里庇德和色內(nèi)克之后用這故事寫成了他的名劇《菲德爾》;在性格的描寫方面和詩句的美麗方面應(yīng)推為拉辛的杰作,但在上演時卻遭到失敗,因為當時的舊派文人聯(lián)絡(luò)著許多權(quán)貴,組織了一群觀眾來打擊這個悲劇。但最嚴重的威脅是來自御港修院方面。御港修院是任色尼派的大本營,集中著當時的許多博學(xué)之士,提倡基督教的嚴酷教義,勸人苦修,反對文藝中描寫愛情。許多第一流作家如巴斯加爾等都成為這一派的護法。布瓦洛和拉辛原都是這一派的朋友,但是布瓦洛并不同意任色尼派的文藝見解,拉辛自寫愛情的悲劇以來也漸漸和任色尼派疏遠了。這次《菲德爾》之爭,任色尼派當然是站在反對方面的。不特為著取得斗爭的勝利須要獲得任色尼派的諒解,拉辛自己也頗自悔寫了許多愛情悲劇,很想回頭來皈依任色尼派,和這一派的學(xué)者們言歸于好。當時任色尼派的領(lǐng)袖是大學(xué)者阿爾諾(Arnauld),拉辛與阿爾諾之間的轉(zhuǎn)環(huán)工作是布瓦洛做的。經(jīng)過布瓦洛煞費苦心的努力,阿爾諾不對《菲德爾》作出指摘的批評,而拉辛從此以后也就放棄了愛情劇。演出后(1677年)他寫給拉辛的那首贈詩指“從批評中求進益”。拿出來從頭到尾重讀一遍,這首詩是他那正義感的最輝煌、最完美的成功,是批評詩的杰作,在這篇杰作里,詩情既善于變化,同時又是顯赫的、激揚的、和諧的、動人的,充滿著兄弟般的友情的。我們特別要重讀一遍追述莫里哀之死的那幾句好詩見“從批評中求進益”,第19—39句。大喜劇家莫里哀的戲劇充滿了對勞動人民的同情,肆力攻擊無知的貴族,狂妄的市民,偽善的宗教家,雕琢派的才子,以及當時的一切頹風(fēng)敗俗,所以生前不斷地遭到這班人的圍剿,賴有路易十四的保護和第一流詩人如布瓦洛等的支持,才能幸免于禍。但是莫里哀一死,國王也就立刻對他冷淡了,許多懷恨的教士和貴族反對給他公開舉喪,不準他以宗教儀式入葬,他的妻哀懇國王,好容易才獲得小小的一塊墓地,只準兩名教士和幾個生前好友在黑夜里把棺木送入墳塋。布瓦洛回憶莫里哀,特別拿這件事發(fā)端,正是以哀嘆出之,可謂“未歌先咽”,無限深情。,在這幾句詩上布瓦洛必然滴下了一顆眼淚,一顆報仇的眼淚,而當他在這首贈詩的末尾回到自己身上,并回到他的敵人身上的時候,他說:拜蘭賞我們的詩于我們何足重輕?
……………………………………
布瓦洛老來滿肚子牢騷,他在那時就已經(jīng)有大雅陵夷之感了,誰愿意聽他說話他就宣布法國詩壇正在推下坡車。當他一七一一年三月十三日去世的時候,他對他的同輩和后輩的人們早已感到灰心和失望了。這種看法是不是純粹由于他的老悖呢?假使布瓦洛在十八世紀的中葉或末葉復(fù)生了,請你們想想,他會對于當時的詩壇作何感想?我們再假定他復(fù)生在帝國時代指拿破侖一世稱帝時期(1804—1815)。,請你們也想想他會有什么樣的看法。我總是覺得,當時援引布瓦洛的權(quán)威最熱烈的人們無疑地不是布瓦洛會引為同調(diào)的人們。在十八世紀,把布瓦洛作為詩人而感覺得最真切、注釋得最正確的,還是要數(shù)雷伯蘭雷伯蘭(Le Brun,1729—1807),法國抒情詩人,自號雷伯蘭·班達爾(LebrunPindare),以希臘的大抒情詩人班達爾(公元前521—前441)的繼承者自命。他的抒情詩在十八世紀那種情感枯燥的時代還算是比較好的,但是才力不夠,遠抵不上后來浪漫派的抒情詩。,而雷伯蘭是安得烈·舍涅安得烈·舍涅(André Chénier,1762—1794),法國十八世紀最偉大的詩人,摹仿古代悲歌及牧歌而能獨出心裁,風(fēng)格清純,意境新穎,做“舊瓶裝新酒”的工作而獲得極大的成就,開了十九世紀浪漫派的先河。的朋友,是那班庸俗詩匠們詆為過于膽大的一個人。真正說來,布瓦洛比安得利約安得利約(Andrieux,1759—1833),詩人、喜劇家及寓言作者,浪漫派文學(xué)革命時期的古典派,即守舊派。之流所想象的要豪邁多了,新多了,但是這些無明確目的、無解決可能的假定,我們丟開不談吧,我們還是實事求是地正視著今天形成的這種在破碎和紊亂狀況中的文壇事物吧!既然我們都是孤立的,無能為力的,我們只有接受著這些事物,連同它們的分散和混亂在內(nèi),連同大家的錯誤,包括我們自己過去的錯誤和偏差都在內(nèi)。但是,盡管文壇現(xiàn)狀是如此,我還希望凡是自覺具有布瓦洛一類人的見識和勇氣的人們都不要軟弱下來。因為,社會上有一種人,當他們在身邊發(fā)現(xiàn)了不管是文學(xué)上或是道德上的一個弊病、一件蠢事的時候,他們就保守著秘密,只想著怎樣去利用這個弊病或蠢事,以別有用心的諂諛或勾結(jié),從從容容地從這個弊病或蠢事中求得實際生活上的利益。大多數(shù)的人都是如此。不過,也還有一種人,他們一看到這種謬誤和這種偽善的同惡相濟,便要和它們作斗爭,在他們所感到的真理以任何一種形式完全拿出來、說出來之前,決不甘休。我們還是做這一種人吧,不管是在音韻的問題上或者在比較更重要一點的問題上。