譯本序
叔本華作為哲學(xué)家,向有悲觀主義者的稱號(hào)。其實(shí),他對(duì)人世并沒有從個(gè)人出發(fā)的嘆老嗟貧之類的悲音,自然也沒有天真、幼稚的樂觀主義論調(diào);他不過慣于冷靜地闡述對(duì)于人生邏輯之大小前提的見解,精辟地言人之所未言的有關(guān)哲理。識(shí)者云:作為叔本華的認(rèn)真的讀者,畢竟以擺脫那個(gè)稱號(hào)的牽制、直接閱讀他的原著為宜。
叔本華的哲學(xué)來源于康德的批判唯心主義,兼收費(fèi)希特、謝林等人以自我為中心的人生觀,雖然同時(shí)又在自己獨(dú)特的唯意志論的基礎(chǔ)上,對(duì)后者表示了輕蔑。他的主要著作的題目是《作為意志與表象的世界》,其中表象(Vorstellung)在這里還可譯作觀念,是指經(jīng)過感知的客觀事物在腦中再現(xiàn)的形象;用他自己的說法,也可叫做意志的客觀化。那么,世界是什么?在他看來,不過就是意志及其客觀化的幻象。進(jìn)一步認(rèn)識(shí)的關(guān)鍵在于首先弄清楚他筆下的意志。意志,類似康德的物自體,是一種盲目的、無理性的力量,凌駕在人的智力之上,使人屈從于本性、情緒、性沖動(dòng)等;因此有意志是主子,智力是仆人的說法,而叔氏更把意志比作一個(gè)肩頭扛著一個(gè)跛足智力的盲人?档掳咽澜绶譃楝F(xiàn)象的和本體的;叔本華則把自我也分為現(xiàn)象的和本體的。從現(xiàn)象上說,人作為感知的對(duì)象,也是一種物自體;從本體上說,人只能是意志的顯現(xiàn)。但是,在反二元論的原則立場(chǎng)上,為了理解人的整體性,他不得不悲觀主義地強(qiáng)調(diào)意志的貪婪的主宰力量。在他看來,意志獨(dú)立于時(shí)間與空間,超越各種無機(jī)和有機(jī)現(xiàn)象,包括世界萬物的本性和各種現(xiàn)象的內(nèi)核它的無所不在、無所不至和無所不為,注定人生多苦惱,幸福不過是幻想。人生苦惱的稀釋劑是藝術(shù),只有從事藝術(shù),才能使人在自由的審美沉思中,找到避免屈從于意志的場(chǎng)所;可惜的是,藝術(shù)雖然比有涯的人生要長(zhǎng)久,但在人類的盲目意志的客觀化氣焰面前,畢竟只能提供暫時(shí)的慰藉。因此叔氏求救于佛教,視佛教和否定人世的神秘主義高于當(dāng)代流行的基督教神學(xué)。他不是首先向德國(guó)哲學(xué)介紹印度宗教的人,但他卻堅(jiān)決擁護(hù)佛教通過冥想達(dá)到否定人世的原則,即通過自我否定和逆來順受等苦行實(shí)踐,化解并根除個(gè)人意志,進(jìn)而輸入一種萬念皆空、死后寂滅的涅意識(shí),以便在現(xiàn)實(shí)的今世苦難和想象的死后磨難中,為自己的哲學(xué)
理念建立一個(gè)似可與實(shí)際生活相呼應(yīng)的立足點(diǎn)。
由于對(duì)當(dāng)時(shí)一般學(xué)院派、特別是如日中天的黑格爾學(xué)派,抱著嚴(yán)厲的不妥協(xié)的對(duì)抗態(tài)度,叔本華受盡了同代人的冷遇。他一生不得志,但堅(jiān)信真理的后勝利(如他所說,真理終會(huì)到來,因?yàn)樗谰么嬖。);直到晚年,一八五三年(他卒于一八六年),他的哲學(xué)思想才開始為思想界所重視。叔本華的思想遺產(chǎn)對(duì)后世的哲學(xué),如生命哲學(xué)、存在主義哲學(xué)以及人類學(xué)等,起過積極的促進(jìn)的作用。他的文字優(yōu)雅,少有哲學(xué)家慣用的術(shù)語(yǔ)及其晦澀風(fēng)格,因此直到后世,他的格言、警句往往比他的玄學(xué)體系擁有更多的讀者,這恐怕是他始料不及而又無可奈何的。據(jù)說奠定他的散文家地位的,是他的散文集《附錄與補(bǔ)遺》(Parerga und Paralipomena, 一八五一年), 被激賞于文壇大家如托爾
斯泰、康拉德、普魯斯特、托馬斯·曼、弗洛伊德等人。
叔本華充分利用德語(yǔ)特有的框型結(jié)構(gòu),把他的奇思妙想分布在這個(gè)結(jié)構(gòu)的各個(gè)部位,往往令讀者在一而再、再而三的眼花繚亂之后,才勉強(qiáng)接近他的全部思維的輪廓。在翻譯過程中,譯者因此難免有如下兩種顧慮:一是如何照顧作者的風(fēng)格,一是如何照顧漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣。前例是:原文如為一個(gè)包孕句(Verwickelter Satz),猶如一株枝葉繁茂的樹干,一般資深譯者出于某種考慮,往往動(dòng)手把那些枝葉即修飾性從句,從樹干即主句上,一一撕扯下來即單獨(dú)譯出來,然后把它們和主句并列在一起,以為這樣會(huì)幫助讀者細(xì)致了解原文。竊以為:如此忽視構(gòu)件的主從與表述的輕重,可能在一般文字中不大引起注意,也就容易導(dǎo)向大而化之,殊不知這種譯法與作者的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格、與干枝
分明的原文相去甚遠(yuǎn),是不值得提倡的。
后例是:原文如為由一個(gè)連接詞將條件從句和主句連在一起的復(fù)合句(Zusammengesetzter Satz),大都是把主句放在前面,把以因?yàn)橹灰热坏冗B接詞開頭的條件從句放在后面。這種句型在漢語(yǔ)中已逐漸流行,譯者一般不加考慮地采用這種造句結(jié)構(gòu),是可以理解的。不過,竊以為:在合理從俗的前提下,如果條件從句過長(zhǎng),把主句放在前面,便會(huì)離它越來越遠(yuǎn),以致為讀者掌握全句意義造成困難,因此似有必要按照實(shí)際情況,尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,把主句移到從句后面來。
這里想重復(fù)一下舊編譯本序中的一句話,本集譯者不想也不能把這位有棱有角的哲學(xué)家變成一個(gè)他本人所厭惡的謙謙君子,便只好照原文把他譯了出來。這個(gè)態(tài)
度在本書增訂過程中也沒有改變,是否有當(dāng),尚須候教于高明。
綠原
二○○七年五月
北郊八里莊
|