在路易-拿破侖的政變中蒙冤被捕、流放七年之后,瘦削落魄的弗洛蘭逃回巴黎,投奔弟弟。性情憨厚的弟弟葛呂與精明能干的弟婦荔莎在中央菜市場經(jīng)營一家生意紅火的熏臘店,過著安逸富足的中產(chǎn)階級生活。而弗洛蘭仍想改變現(xiàn)有社會秩序中的剝削與不公,暗中謀畫一場革命行動。兩種截然不同的政治觀念在同一屋檐下不斷摩擦,菜市場里形形色色的人們都將參與或見證一場激烈沖突……
《饕餮的巴黎》是左拉二十卷巨著《盧貢-馬卡爾家族》的第三部。整套小說通過一個家族再現(xiàn)了法蘭西第二帝國時(shí)期的歷史,全面而深刻地表現(xiàn)了第二帝國反動而腐朽的本質(zhì)。其中《饕餮的巴黎》主要以當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象與市民階層為題材,巴黎中央菜市場的饕餮情狀即大資本與大企業(yè)的象征。
同時(shí),這也是一部在世界文學(xué)史上都罕見的以菜市場為主要環(huán)境的長篇小說。左拉以浪漫詩意的自然主義手法,將中央菜市場的蔬菜、熟食、水果、糕點(diǎn)、生鮮等種種食物描寫得淋漓盡致、活色生香,為這座龐然大物般的建筑賦予了獨(dú)特的生命力,被認(rèn)為是一幅富于詩意的靜物寫生,是對菜市場的非凡禮贊。
◎中科院榮譽(yù)學(xué)部委員、法語文學(xué)研究專家郭宏安導(dǎo)讀
法語文學(xué)翻譯家吳岳添、余中先、袁筱一作序
◎李青崖先生(18861969)是我國從法語原文翻譯法國小說的人,畢生致力于法國文學(xué)的翻譯和介紹,無論戰(zhàn)亂還是運(yùn)動,都不曾讓他放棄這項(xiàng)事業(yè)。嘔心瀝血,精心結(jié)撰,只為了上不負(fù)原作者,下不負(fù)讀者。出版這套《李青崖譯文集》,既是為了追懷這位譯界先驅(qū),也是向這位曾為一代國人提供文學(xué)滋養(yǎng)的優(yōu)秀翻譯家致以敬意。
◎李青崖譯文集的每部作品均附作者畫像藏書票。
◎本套書均為插圖版!恩吟训陌屠琛饭40余幅插圖,取自1879年法文版,貼合當(dāng)時(shí)法國社會風(fēng)貌。
◎?yàn)榱藢憽恩吟训陌屠琛,左拉從各個角度記下菜市場一天24小時(shí)、各種天氣條件下的情況。他還在看守長的陪伴下參觀過地窖,爬上過屋頂,并在巨大的市場里過了一夜,以觀察凌晨時(shí)菜販?zhǔn)窃鯓拥絹淼。他還到警察廳了解菜市場的內(nèi)部組織,抄下規(guī)章制度。所以小說才能將菜市場的各個方面寫得如此生動傳神。
◎這是一群安分守己的良民舉報(bào)一個革命者的故事,集中展現(xiàn)了不同政治觀念、時(shí)代意識之間的種種糾葛。
埃米爾左拉(Émile Zola,18401902)
19世紀(jì)后半期法國重要的批判現(xiàn)實(shí)主義作家、自然主義文學(xué)的領(lǐng)袖。左拉將自然科學(xué)和醫(yī)學(xué)引入文學(xué)領(lǐng)域,主張用實(shí)驗(yàn)的方法研究人和社會,實(shí)錄生活現(xiàn)象。
代表作為《盧貢-馬卡爾家族》,包括20部長篇小說,1000多人物,以前后五代人的人生經(jīng)歷為線索,描寫第二帝國一個家族的自然史和社會史,是繼巴爾扎克《人間喜劇》之后的又一座文學(xué)豐碑。其中包括被后世熟知的經(jīng)典《小酒店》《娜娜》《萌芽》《金錢》等,《饕餮的巴黎》是第三部。
左拉去世后,法國政府為他舉行了國葬,并將其骨灰移入先賢祠。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,號青崖,湖南湘陰人,出生于書香門第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補(bǔ)道,被稱為清末修塘人,他思想開明,將李青崖送入震旦學(xué)院攻讀法語。
1907年,李青崖考取官費(fèi),赴比利時(shí)列日大學(xué)理學(xué)院攻讀采礦專業(yè)。留學(xué)期間,他對法國文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,同時(shí)選修文學(xué)課程。1912年學(xué)成歸國后,先后在多所高校任教;為支持進(jìn)步學(xué)生留法,曾在自家開辦預(yù)備班,教授蔡和森、蔡暢、向警予等人學(xué)習(xí)法語。
1921年,李青崖加入文學(xué)研究會,投入五四新文化運(yùn)動,又在長沙組織湖光文學(xué)社。從此開始譯介法國文學(xué)作品,并一生致力于這項(xiàng)事業(yè)。
李青崖堪稱我國從法語原文翻譯法國小說的人,對莫泊桑小說的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨(dú)自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個火槍手》《波納爾之罪》等,為中國文壇與文學(xué)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。
出版說明
序一:翻譯史欠青崖先生一聲辛苦 袁筱一
序二:讀李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他余中先
序三:我國從法語原文翻譯法國小說的人 吳岳添
導(dǎo)讀:李青崖的翻譯郭宏安
題記在譯文之前
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
新舊譯名對照表