隨著社會的發(fā)展,社會各行各業(yè)對英文的需求越來越多,要求也越來越高,大大促進了英文在中國的普及。在音樂領域,英文的重要性也日顯突出,即便是音樂會節(jié)目單也常常附有英文翻譯,國際音樂交流中英語也是必不可少的工具。
在音樂學術(shù)界,無論是中國學者在把自己的科研成果翻譯成英文時,還是西方學者在研究中國音樂時,都必須涉及中國音樂術(shù)語的翻譯問題。長期以來,很多學者、音樂家等對此進行了大量的實踐,無論從學術(shù)上,還是在實際的應用中,把大量的中國音樂術(shù)語譯成了英文。本書即是在此基礎上的又一個實踐,意圖把常用的中國傳統(tǒng)音樂術(shù)語翻譯成英文,以利于中國音樂的傳播。
本書共翻譯了900余條中國音樂專用術(shù)語。
張伯瑜,1987年獲中央音樂學院音樂學系學士學位,1989年獲碩士位,1997年獲芬蘭圖爾庫大學音樂學哲學博士學位。 現(xiàn)任教育部人文社會科學重點研究基地中央音樂學院音樂學研究所專職研究員,中央音樂學院音樂學系教授,系主任。 先后任丹麥亞洲研究院客座研究員
Ⅰ. 中國朝代年表
Ⅱ. 中國現(xiàn)代漢語拼音的發(fā)音規(guī)律
Ⅲ. 說明
Ⅳ. 正文
A. 曲名
B. 樂器名
C. 書譜和記譜法
D. 樂種名
E. 理論術(shù)語
F. 樂人和機構(gòu)
Ⅴ. 索引