譯序
俗話說,男女有別。占人口總數(shù)約一半的女性,有著獨特的生理與心理特點,是社會發(fā)展、家庭幸福的重要支撐力量。
談及女性話題,常常會指向性別平等和性別教育等方面。無論是性別平等和性別教育,都涉及對女性的了解、尊重、關愛。本書是一部關乎女性心理的教科書,但不局限于女性心理,更多地帶來關乎人、關乎生命的思考。
本書由美國兩位女性心理學教授撰寫,她們在女性心理學領域已累積了幾十年的教學和研究經(jīng)歷。我和本書的淵源可追溯到2011年,當時翻譯出版了作者的《心理學:關于女性》(Womens Lives)第2版。通過翻譯,得以梳理、了解幾十年來心理學界對女性問題的研究成果。這些成果不僅從女性自身的視角,展現(xiàn)當代女性的成長與發(fā)展,也從性別比較的角度,呈現(xiàn)了各種情境中男性與女性的差異。這次是對《心理學:關于女性》全新修訂的第4版的再譯。在此版本中,原作者做了很多與時俱進的修訂,不僅大量吸納了2015年后的研究成果,還啟用了融入實踐、促進學生參與等一系列新的欄目。更難能可貴的是,作者通過融會貫通的途徑突破了以往有關女性書籍的專題撰寫方式,采用多個橫向、縱向視角,尤其采用了獨特的終身發(fā)展視角,串聯(lián)起各個年齡段的女性,同時涵蓋女性生活的方方面面,還將不同文化背景融于其中,充分呈現(xiàn)了女性的多樣性和多元化,使讀者可以對女性群體有更深入、更全面的認識與把握。
作為一本教科書,本書可以說結構清晰、文筆清新、通俗易懂、可讀性強,對于沒有心理學背景的讀者,也是不錯的女性心理的入門書籍。對于心理學專業(yè)的學生而言,更能從作者精心設計的系列欄目中學習如何科學地開展相關研究,敏感地關聯(lián)時事進行批判性思考,充分地融入實踐推進相關變革。對于高校的心理學教師,參照此書不僅能夠順利地展開教學,更能從其中學到教材設計的系統(tǒng)性、科學性、規(guī)范性和創(chuàng)新性。
自2019年6月接到翻譯任務以來,歷時一年半時間,終于譯校完畢。期間經(jīng)歷新冠肺炎疫情,宅家抗疫期間,翻譯書稿成為了諸多不確定性中確定的事,在疫情肆虐的日子里也收獲了一份踏實與心安。翻譯是集體智慧和心血的結晶,參加翻譯的人員有林磊(作者序,前言,第1、 2、 3、 4、 11、 15章)、汪潔柔(第3、 4章)、趙欣然(第5、 8、 9、 10、 14章)、陳菲(第6、 7章)、趙形(第11、 13章)、李紋(第12章)翻譯完成后,由我對全書做了仔細的審校,雖然力求達到信達雅,但由于學識時間所限,書中肯定會有偏頗與不當之處,敬請各位專家和廣大讀者不吝指正。
在譯稿即將付印之際,特別感謝上海人民出版社為爭取本書中譯本的版權所做的努力,使得第4版得以及時與讀者見面。同時,也要感謝為此書的出版付出辛勤勞動的所有人。
桑標2021年1月
克萊爾·A.埃奧(Claire A.Etaugh),布拉德利大學的卡特彼勒心理學教授,有著35年的女性心理學執(zhí)教經(jīng)驗。她在多個期刊發(fā)表過性別相關的研究,包括《女性心理學季刊》《性別角色》《發(fā)展心理學》《婚姻與家庭期刊》等。
朱迪斯·S.布里奇斯(Judith S.Bridges),康涅狄格大學心理學名譽教授,教授多年女性心理學課程。她對女性和性別的研究發(fā)表在《女性心理學季刊》和《性別角色》等雜志上。