英語(yǔ)新聞?wù)Z篇話語(yǔ)策略與建構(gòu)模式研究
定 價(jià):56 元
- 作者:孫婷婷
- 出版時(shí)間:2022/11/25
- ISBN:9787504775788
- 出 版 社:中國(guó)財(cái)富出版社
- 中圖法分類:G210
- 頁(yè)碼:164
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
本研究基于語(yǔ)料庫(kù)的CDA方法,以Fairclough的話語(yǔ)三維模型、Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法和生態(tài)語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析和討論了《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、新華網(wǎng)(英文版)、《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》中與人民幣匯率、氣候變化、“一帶一路”和“中國(guó)夢(mèng)”有關(guān)的新聞報(bào)道,探索了中美媒體新聞的話語(yǔ)策略和建構(gòu)模式,并最終揭示出其中隱藏的意識(shí)形態(tài)。
本書(shū)以Fairclough的話語(yǔ)三維模型、Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法和生態(tài)語(yǔ)言學(xué)為理論框架,用批評(píng)話語(yǔ)分析方法分析和討論了中美新聞報(bào)道中的一些熱點(diǎn)話題,探究了中美新聞?wù)Z篇的話語(yǔ)策略和建構(gòu)模式,揭示了話語(yǔ)背后隱藏的意識(shí)形態(tài)。作者的嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、簡(jiǎn)潔更讓這本書(shū)的講解明白曉暢。跟隨作者的指引,讀者可以在了解語(yǔ)篇分析方法的基礎(chǔ)上,獨(dú)立發(fā)現(xiàn)中美新聞?wù)Z篇的特點(diǎn)。對(duì)于學(xué)界同仁,這有助于大家了解相關(guān)領(lǐng)域的研究方向和成果;對(duì)于新聞愛(ài)好者,這有助于大家在閱讀新聞報(bào)道時(shí),培養(yǎng)一種批評(píng)性的閱讀意識(shí)。
前言
本書(shū)的研究對(duì)象是新聞?wù)Z篇的話語(yǔ)策略與建構(gòu)模式。本研究以Fairclough的話語(yǔ)三維模型、Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法和生態(tài)語(yǔ)言學(xué)為理論框架,用批評(píng)話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis)方法,建立小型語(yǔ)料庫(kù),分析和討論中美新聞報(bào)道中的一些熱點(diǎn)話題,如人民幣匯率、氣候變化、“一帶一路”和“中國(guó)夢(mèng)”等,以探索中美新聞的話語(yǔ)策略和建構(gòu)模式,揭示話語(yǔ)背后隱藏的意識(shí)形態(tài)。
新聞話語(yǔ)加載意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)可以通過(guò)詞語(yǔ)選擇、及物性、情態(tài)等嵌入新聞話語(yǔ)的結(jié)構(gòu),這些語(yǔ)言選擇是由某些潛在的意識(shí)形態(tài)激發(fā)的。無(wú)論是話語(yǔ)策略,還是語(yǔ)篇的建構(gòu)模式,都能夠借助批評(píng)話語(yǔ)分析方法進(jìn)行探索和發(fā)掘。Fairclough把話語(yǔ)看作一種行為模式。他認(rèn)為,任何話語(yǔ)都是由三個(gè)維度,即文本(text)、話語(yǔ)實(shí)踐(discursive practice)、社會(huì)實(shí)踐(social practice)構(gòu)成的統(tǒng)一體。他強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)作為社會(huì)實(shí)踐的話語(yǔ)觀。話語(yǔ)實(shí)踐中的生產(chǎn)(production)、傳播(distribution)、接受(consumption)三個(gè)過(guò)程更是充分體現(xiàn)了話語(yǔ)的實(shí)施者與接收者之間的交際過(guò)程。系統(tǒng)功能語(yǔ)法指當(dāng)代結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)中重視從社會(huì)角度研究語(yǔ)言,以揭示語(yǔ)言所起的作用和反映各種語(yǔ)言形式如何體現(xiàn)社會(huì)功能的語(yǔ)法理論。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)注重研究語(yǔ)言學(xué)發(fā)展對(duì)生態(tài)環(huán)境發(fā)展所產(chǎn)生的影響,揭示語(yǔ)言與生態(tài)環(huán)境的相互作用。這三種理論能夠?yàn)樘骄啃侣勗捳Z(yǔ)及其隱含的策略和建構(gòu)模式提供可行的方法,因此能夠較為深刻且具體地分析意識(shí)形態(tài),發(fā)掘出話語(yǔ)中的隱藏含義。
中美媒體在新聞報(bào)道的意識(shí)形態(tài)方面存在很大的差異,而這些差異反映在詞語(yǔ)選擇、及物性、情態(tài)等各個(gè)方面。運(yùn)用批評(píng)話語(yǔ)分析方法發(fā)掘、認(rèn)識(shí)和理解不同媒體在新聞報(bào)道過(guò)程當(dāng)中的異同,是語(yǔ)言研究者需要進(jìn)行的工作,也是本書(shū)出版的意義所在。
本書(shū)能夠出版,得益于很多人的幫助與支持。我要表達(dá)的感謝有很多。首先我要感謝我的工作單位中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京),學(xué)校在教師發(fā)展和科研方面給予了大力支持;其次我要感謝外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的各位領(lǐng)導(dǎo)和同事,他們?cè)谖抑鴷?shū)期間給予了支持、鼓勵(lì)和幫助;再次我要感謝我的研究生們,跟他們的一次次學(xué)術(shù)交流,給了我非常多的靈感和反思;最后還要特別感謝我的家人在我著書(shū)期間給予的無(wú)條件支持。由于本人的知識(shí)和研究水平有限,書(shū)中難免存在錯(cuò)漏之處,敬請(qǐng)各位老師和專家批評(píng)指正。
本著作是中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“當(dāng)代中、美、英三國(guó)主流媒體英語(yǔ)新聞?wù)Z篇批判性話語(yǔ)對(duì)比研究”的研究成果(項(xiàng)目編號(hào):35932015004)。
孫婷婷
2021年6月
孫婷婷:
博士,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究領(lǐng)域:語(yǔ)篇分析、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。主持和參與中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目、北京市社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目、橫向項(xiàng)目等十多項(xiàng)。
目錄
1緒論1
1.1文獻(xiàn)綜述1
1.1.1批評(píng)語(yǔ)言學(xué)1
1.1.2批評(píng)話語(yǔ)分析2
1.1.3新聞話語(yǔ)分析3
1.1.4生態(tài)語(yǔ)言學(xué)8
1.1.5生態(tài)語(yǔ)言學(xué)分析方法9
1.2研究話題簡(jiǎn)述、語(yǔ)料庫(kù)的建立及研究框架11
1.2.1研究話題簡(jiǎn)述11
1.2.2語(yǔ)料庫(kù)的建立13
1.2.3研究框架14
2詞語(yǔ)選擇16
2.1新聞標(biāo)題16
2.1.1人民幣匯率17
2.1.2氣候變化20
2.1.3“一帶一路”23
2.1.4“中國(guó)夢(mèng)”26
2.2關(guān)鍵詞28
2.2.1人民幣匯率29
2.2.2氣候變化34
2.2.3“一帶一路”38
2.2.4“中國(guó)夢(mèng)”40
3及物性44
3.1物質(zhì)過(guò)程44
3.1.1人民幣匯率44
3.1.2氣候變化48
3.1.3“一帶一路”51
3.1.4“中國(guó)夢(mèng)”54
3.2關(guān)系過(guò)程58
3.2.1人民幣匯率58
3.2.2氣候變化60
3.2.3“一帶一路”62
3.2.4“中國(guó)夢(mèng)”64
3.3言語(yǔ)過(guò)程66
3.3.1人民幣匯率66
3.3.2氣候變化68
3.3.3“一帶一路”70
3.3.4“中國(guó)夢(mèng)”70
3.4行為過(guò)程71
3.4.1人民幣匯率71
3.4.2氣候變化72
3.4.3“一帶一路”73
3.4.4“中國(guó)夢(mèng)”73
3.5及物性分析結(jié)果74
3.5.1人民幣匯率74
3.5.2氣候變化75
3.5.3“一帶一路”76
3.5.4“中國(guó)夢(mèng)”77
4情態(tài)80
4.1人民幣匯率80
4.2氣候變化85
4.3“一帶一路”90
4.4“中國(guó)夢(mèng)”95
5互文性100
5.1人民幣匯率101
5.2氣候變化103
5.3“一帶一路”106
5.4“中國(guó)夢(mèng)”108
6社會(huì)實(shí)踐111
6.1制度語(yǔ)境111
6.2情景語(yǔ)境112
6.3社會(huì)語(yǔ)境113
6.3.1社會(huì)語(yǔ)境與人民幣匯率113
6.3.2社會(huì)語(yǔ)境與氣候變化115
6.3.3社會(huì)語(yǔ)境與“一帶一路”115
6.3.4社會(huì)語(yǔ)境與“中國(guó)夢(mèng)”116
7生態(tài)118
7.1人民幣匯率119
7.1.1情感資源119
7.1.2判斷資源120
7.1.3鑒賞資源121
7.1.4人民幣匯率新聞報(bào)道中的意識(shí)形態(tài)122
7.2氣候變化123
7.2.1情感資源124
7.2.2判斷資源125
7.2.3鑒賞資源125
7.2.4氣候變化新聞報(bào)道中的意識(shí)形態(tài)126
7.3“一帶一路”126
7.3.1情感資源127
7.3.2判斷資源127
7.3.3鑒賞資源128
7.3.4“一帶一路”新聞報(bào)道中的意識(shí)形態(tài)128
7.4“中國(guó)夢(mèng)”129
7.4.1情感資源129
7.4.2判斷資源130
7.4.3鑒賞資源130
7.4.4“中國(guó)夢(mèng)”新聞報(bào)道中的意識(shí)形態(tài)131
8結(jié)論132
8.1主要研究發(fā)現(xiàn)132
8.1.1詞語(yǔ)選擇132
8.1.2及物性134
8.1.3情態(tài)135
8.1.4互文性136
8.1.5社會(huì)實(shí)踐137
8.1.6生態(tài)138
8.2研究啟示140
8.3研究不足與建議141
參考文獻(xiàn)145
4情態(tài)
根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法(Systemic-Functional Grammar),情態(tài)系統(tǒng)是指表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度或判斷的系統(tǒng),可以用情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)副詞或情態(tài)附加語(yǔ)、被動(dòng)詞詞組和形容詞等表達(dá)。Halliday將情態(tài)分為情態(tài)化和意態(tài)化,用以分別表達(dá)命令和建議。命令表達(dá)不同程度的概率和頻率的判斷,建議表示不同程度的義務(wù)和意愿的判斷。不同的情態(tài)具有不同的量值,共分三級(jí),即must、need、ought to、have to、certain、always、required和determined有高等量值;will、would、shall、should、probable、usually、supposed和keen有中等量值;may、might、can、could、possible、sometimes、allowed和willing有低等量值。
情態(tài)的使用廣泛分布于人民幣匯率、氣候變化、“一帶一路”和“中國(guó)夢(mèng)”的新聞報(bào)道中。
4.1人民幣匯率
如表4-1所示,在有關(guān)人民幣匯率的報(bào)道中,表示可能性的情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于表示命令或義務(wù)的情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率。在表示可能性的情態(tài)動(dòng)詞中,will的使用頻率要遠(yuǎn)大于can的使用頻率,這說(shuō)明在報(bào)道新聞的過(guò)程中,對(duì)于形勢(shì)的未來(lái)發(fā)展的描述遠(yuǎn)多于對(duì)現(xiàn)狀的描述。另外,意義相近的三個(gè)詞中,語(yǔ)氣較輕的詞could、would的使用頻率較高,而語(yǔ)氣較強(qiáng)、較為肯定的can使用的頻率較低。這是由于新聞報(bào)道中使用推測(cè)的語(yǔ)氣往往表示不確定性或新聞來(lái)源不夠具體。此外,情態(tài)動(dòng)詞常出現(xiàn)在言語(yǔ)過(guò)程中,在間接引用言語(yǔ)的時(shí)候往往使用的是過(guò)去式,這也是could和would使用頻率較高的原因之一。
在表示命令、義務(wù)的詞中,should使用的次數(shù)更多,主要強(qiáng)調(diào)責(zé)任與義務(wù),must的語(yǔ)氣比較強(qiáng)烈,強(qiáng)調(diào)的是要求或強(qiáng)制做某事,因此在新聞中出現(xiàn)的頻率很低。以下為CDC有關(guān)人民幣匯率報(bào)道中使用情態(tài)動(dòng)詞的典型例句:
例1“Although a depreciation in the renminbi against sterling will put pressure on UK exports to China in the short term,the effect on Chinese growth should be beneficial to UK exporters over the longer term,”said Newton-Smith.[Text 2,CDC]
例2 Yarrow last month said Britain will support the renminbi to become part of the International Monetary Fund’s Special Drawing Right(SDR)basket currencies.[Text 3,CDC]
例3 David Higgs,general manager of China Links Travel,says:“The recent Chinese currency depreciation can be added to the conversion with the client,making them aware of the value in resort,however,the currency valuation matters most leading up to the date of travel and what it will be when the client is in resort.”[Text 2,CDC]
例4 Dollar said“there’s no chance”that the legislation addressing currency manipulation would be enacted because he is skeptical that both Houses of Congress would pass the legislation,and US President Obama could veto it if passed by full Congress.[Text 1,CDC]
例5“Those provisions would undermine our international efforts to address this issue,raise highly problematic questions about consistency with our international obligations,lead to other countries pursuing retaliatory measures that could hurt our exporters,” the White House recently said in a statement regarding the currency legislation.[Text 1,CDC]
例6 But worries about the short-term change in the relative strength of the Chinese currency should not dim confidence in the country’s long-term growth story.[Text 6,CDC]
will作情態(tài)動(dòng)詞時(shí),可以表示預(yù)測(cè)。同時(shí),will傳遞出承諾和共同的決定的含義,某種意義上是代表做出決定和實(shí)現(xiàn)目的的可能性已經(jīng)有了保障。例1用情態(tài)動(dòng)詞will表示對(duì)未來(lái)情況的推測(cè)。在此句中,should并不表示建議或要求,而是與will的作用相同,表示一種推測(cè)。該句中的主句與從句形成了一種對(duì)比,并使用了although作為轉(zhuǎn)折詞,從句表達(dá)的是,人民幣貶值會(huì)對(duì)英國(guó)向中國(guó)的出口施加壓力,而主句表示的是中國(guó)的努力將會(huì)長(zhǎng)期有助于英國(guó)的出口發(fā)展。這一對(duì)比說(shuō)明了人民幣匯率與英國(guó)出口之間的關(guān)系。在該句中,will與should形成對(duì)比,pressure與beneficial形成對(duì)比,the short term和the longer term形成對(duì)比,充分體現(xiàn)了雖然在短期內(nèi)人民幣的貶值會(huì)造成一定的不良影響,但從長(zhǎng)期看,中國(guó)的努力依然對(duì)國(guó)際社會(huì)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易有很大的幫助,中國(guó)會(huì)將人民幣貶值所產(chǎn)生的壓力化為動(dòng)力。
例2是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程,在該物質(zhì)過(guò)程中出現(xiàn)了will一詞。該句說(shuō)明的是英國(guó)將會(huì)支持人民幣加入特別提款權(quán)貨幣籃子。特別提款權(quán)是一種儲(chǔ)備資產(chǎn),也是國(guó)際貨幣基金組織和其他一些國(guó)際組織的記賬單位,因此人民幣加入特別提款權(quán)貨幣籃子具有重大的意義。在這一言語(yǔ)過(guò)程中,will表明英國(guó)做出了一種承諾。
情態(tài)動(dòng)詞can表示“同意”和“能夠”。could與can同義,只是在可能性上與can有所不同。could與can相比,可能性更小。例3是一個(gè)帶有具體來(lái)源的言語(yǔ)過(guò)程。句中說(shuō)話者帶有具體的身份信息,是旅游公司的總經(jīng)理,因此他所描述的旅游業(yè)情況更為可信。該句表現(xiàn)的內(nèi)容是貨幣匯率變化對(duì)旅游業(yè)的影響。情態(tài)動(dòng)詞can出現(xiàn)在這個(gè)言語(yǔ)過(guò)程中,實(shí)際表示的是“能夠”體現(xiàn)主語(yǔ)的某種屬性,can后所接的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也側(cè)面強(qiáng)調(diào)了人民幣貶值能夠使客戶意識(shí)到旅游資源的價(jià)值。however后面接的句子與前面的句子形成了轉(zhuǎn)折,雖然人民幣貶值可以影響客戶對(duì)旅游資源價(jià)值的態(tài)度,但對(duì)其他方面的影響更大,比如旅游的時(shí)間和地點(diǎn)。however接續(xù)的句子中使用了most一詞來(lái)形容這一影響之大。
例4是一個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,其中出現(xiàn)了兩個(gè)would和一個(gè)could。在本句中,Dollar對(duì)美國(guó)政府的一些貨幣政策進(jìn)行了一定的預(yù)判,因此他所說(shuō)的內(nèi)容中使用了情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表示推測(cè)的含義。第一個(gè)would表示貨幣操縱的方案不可能實(shí)現(xiàn),第二個(gè)would則解釋了他猜測(cè)貨幣操縱方案不通過(guò)的原因及他的看法:國(guó)會(huì)可能會(huì)通過(guò)這個(gè)方案,而時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬可能會(huì)反對(duì)。對(duì)奧巴馬的行動(dòng)使用了could,表示奧巴馬有權(quán)力否決國(guó)會(huì)所提出的提案。這一系列與政策相關(guān)的事情都尚未發(fā)生,因此該句中使用了推測(cè)的語(yǔ)氣,這一點(diǎn)也可以從skeptical一詞看出,Dollar僅是對(duì)這種情況有所懷疑。
例5引用了白宮關(guān)于貨幣政策方面的言論。引自白宮這一美國(guó)總統(tǒng)辦公場(chǎng)所所發(fā)出的言論,因此該句是較為權(quán)威的,采用了直接引用的方式將整句引用進(jìn)來(lái),明確表達(dá)了美國(guó)政府的意圖。該句中使用了情態(tài)動(dòng)詞would,但實(shí)際表示肯定動(dòng)作發(fā)出者有能力完成該動(dòng)作。白宮政府使用了lead to這一表示負(fù)面變化過(guò)程的動(dòng)詞詞組來(lái)說(shuō)明他們所做出的積極性貢獻(xiàn)、努力,得到的結(jié)果卻是質(zhì)疑、報(bào)復(fù)性措施以及對(duì)出口的損害。在這里could表示其他國(guó)家所采取的應(yīng)對(duì)措施可能會(huì)損害美國(guó)的出口量。
例6中使用了語(yǔ)氣較強(qiáng)的should一詞,表示規(guī)定的義務(wù)或建議等。該句所表達(dá)的意思是,對(duì)人民幣匯率變化的擔(dān)憂并不應(yīng)該使人們喪失對(duì)國(guó)家長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)發(fā)展的自信。句中的worry與confidence形成對(duì)比,short-term與long-term形成對(duì)比,再加上should not dim這一組語(yǔ)氣較強(qiáng)的建議性詞語(yǔ),明確地表示出這一擔(dān)憂并不能成為否認(rèn)賓語(yǔ)中所說(shuō)的“confidence in the country’s long-term growth”的原因。