文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄(增訂本)
定 價:78 元
叢書名:許鈞翻譯論叢
季羨林,蕭乾,文潔若,葉君健,陳原,草嬰,方平,許淵沖,屠岸,江楓,李芒,趙瑞蕻,楊苡,李文俊,呂同六,楊武能,郭宏安,羅新璋,施康強(qiáng),林一安…… 翻譯的動機(jī)、目的、任務(wù)、性質(zhì)、地位和作用,影響翻譯對象選擇的因素,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則,翻譯的過程,翻譯的主體性,翻譯的再創(chuàng)造,原作風(fēng)格的再現(xiàn),形象思維與形象再現(xiàn),形式與內(nèi)容,神似與形似,文學(xué)翻譯批評…… 在20世紀(jì)末,許鈞教授就文學(xué)翻譯的諸多基本問題,有針對性地與中國當(dāng)代較具代表性的二十多位杰出翻譯家,通過對談的方式進(jìn)行深入探討,讓翻譯家們暢談各自文學(xué)翻譯的獨到經(jīng)驗、體會和見解。20世紀(jì)縈繞于廣大文學(xué)翻譯者心頭、在中國翻譯界爭論不休的大多數(shù)主要問題,所涉及問題的各種具有代表性的論點,幾乎都得到了探討和闡發(fā)。 本書以獨特的方式對20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯做了一次梳理與總結(jié),為文學(xué)翻譯實踐的后來者提供了豐富的切實可行的經(jīng)驗,在中國文學(xué)翻譯史和中國翻譯理論研究中將起到承前啟后的作用。
在20世紀(jì)末,許鈞教授耗時三年,與季羨林、蕭乾、草嬰、許淵沖、李文俊、楊武能等二十余位翻譯大家展開對談,就文學(xué)翻譯的諸多方面暢談經(jīng)驗與體會、看法與觀念。文學(xué)翻譯的精妙,在交談中一一揭示。而從這些談話中,也可一窺20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯發(fā)展歷史。
翻譯的價值是無可估量的 ——“許鈞翻譯論叢”總序 從大學(xué)畢業(yè)至今,已經(jīng)近 45年了。回想這 40多年走過的路所做的事,我自己覺得最有意義的是翻譯。我曾不止一次地說過,我做的工作,基本上只與翻譯有關(guān)。我做翻譯,包括口譯與筆譯,口譯做過同聲傳譯,也做過學(xué)術(shù)翻譯、陪同翻譯,有機(jī)會認(rèn)識了聯(lián)合國前秘書長加利、著名哲學(xué)家德里達(dá)、諾貝爾文學(xué)獎得主勒克萊齊奧等先生,有的還成了很好的朋友。筆譯主要是文學(xué)翻譯,也譯過一些重要的學(xué)術(shù)著作。在做翻譯的基礎(chǔ)上,我對翻譯進(jìn)行思考,進(jìn)行研究。除了做翻譯,研究翻譯,我的主要工作是教翻譯,培養(yǎng)做翻譯、研究翻譯的人才。這幾十年來,我之所以堅持不懈地做翻譯、研究翻譯和教翻譯,是因為我對翻譯重要性的認(rèn)識在不斷深入,因為我們都知道不同民族的交流離不開翻譯,社會的發(fā)展離不開翻譯,世界的和平也離不開翻譯。 我從翻譯出發(fā),通過翻譯研究,把目光投向了人類悠久的翻譯歷史,在歷史的審視中,對翻譯的本質(zhì)、翻譯的作用、翻譯主體的活動、翻譯研究的發(fā)展和翻譯學(xué)科的建設(shè)進(jìn)行思考。感謝譯林出版社的厚愛,系列推出我的翻譯研究成果?梢哉f,這套“許鈞翻譯論叢”記錄的就是我 40余年來在翻譯與翻譯研究的道路上對翻譯的思考與探索的印跡。 翻譯活動是豐富的,有多種形態(tài)。雅各布森將翻譯活動分為三種類型:符際翻譯、語際翻譯和語內(nèi)翻譯。符際翻譯和語際翻譯,我們譯學(xué)界有過不少研究,但對語內(nèi)翻譯,似乎關(guān)注不多。我在《繞不過去的翻譯問題》一文中曾談到,“一個民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷積累的結(jié)果。而翻譯,在某種意義上,則是在不斷促進(jìn)文化的積累與創(chuàng)新。一個民族的文化的發(fā)展,不能沒有傳統(tǒng),而不同時代對傳統(tǒng)的闡釋與理解,會賦予傳統(tǒng)新的意義與內(nèi)涵。想一想不同時代對‘四書五經(jīng)’的不斷‘翻譯’,不斷闡釋,我們便可理解,語內(nèi)翻譯是對文化傳統(tǒng)的一種豐富;是民族文化得以在時間上不斷延續(xù)的一種保證”。 翻譯的價值是無可估量的。在我看來,翻譯的價值是多方面的,有社會價值、文化價值、語言價值、創(chuàng)造價值和歷史價值。對于翻譯的社會文化價值,我們現(xiàn)在了解得比較多了。從整個人類社會發(fā)展來看,翻譯能夠克服語言差異造成的阻礙,達(dá)成雙方的相互理解,為交流和對話打開通道。正是借助翻譯,人類社會才從相互阻隔走向了相互交往,從封閉走向了開放,從狹隘走向了開闊。從某個具體國家民族的社會文化發(fā)展來看,翻譯通過對別國先進(jìn)科技和文化的介紹,能夠引進(jìn)知識,開啟民智,塑造民族精神和國人思維,在特殊時期甚至能對社會重大政治運動和變革實踐產(chǎn)生直接的影響,成為一種文化的構(gòu)建力量。 而翻譯的語言價值觀,從根本上說,就是如何認(rèn)識翻譯活動對語言產(chǎn)生的作用和影響問題。翻譯是一種特殊的寫作活動,又與寫作活動不同,兩種語言的交鋒很容易創(chuàng)生“第三種語言”,進(jìn)入譯者母語后,能夠從句法、詞匯等方面豐富并拓展后者。梁啟超曾討論過佛經(jīng)翻譯文學(xué)對漢語的直接影響,據(jù)他介紹,當(dāng)時日本人編了一部《佛教大辭典》,其中收錄“三萬五千余語”,暫不論這“三萬五千余語”是否完全進(jìn)入漢語系統(tǒng),可以肯定的是,創(chuàng)造新詞的過程是漢語逐漸豐富的過程。另外很重要的一點是,新詞匯也意味著新觀念,語言上的變化也會對思想觀念、思維方式造成影響,如是觀之,我們就會明白為何“五四”運動前后,幾乎所有進(jìn)步報刊都登載了翻譯作品,而魯迅、劉半農(nóng)、沈雁冰、鄭振鐸、瞿秋白等人又為何會如此熱衷于翻譯了。 關(guān)于翻譯的創(chuàng)造性,學(xué)界關(guān)注不夠。翻譯本身是一種創(chuàng)造性活動,只有憑借譯者的創(chuàng)造才能實現(xiàn)。而且當(dāng)我們討論翻譯的社會、文化和語言價值時,實際上已經(jīng)涉及了翻譯在這些層面所表現(xiàn)出的創(chuàng)造力。而當(dāng)“本我”意欲打破封閉的自我世界,向“他者”開放,尋求交流,拓展思想疆界時,自我向他者的敞開,本身就孕育著一種求新求異的創(chuàng)造精神。與此同時,翻譯中導(dǎo)入的任何“異質(zhì)”因素,都是激活目的語文化的因子,具有創(chuàng)新作用。 在當(dāng)今的時代,我特別關(guān)注在全球化的語境下,翻譯應(yīng)該承擔(dān)的使命。在我看來,全球化和世界一體化給翻譯提供了更廣闊的發(fā)展前景,另一方面也賦予了翻譯更為重要的使命。 2002年,聯(lián)合國前秘書長布特羅斯-加利曾訪問南京大學(xué)。當(dāng)他得知我多年來一直從事翻譯實踐與研究后,充分肯定了這一工作的重要性,還為我正在撰寫的《翻譯論》題寫了一句話:“翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化多樣性則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)。”我認(rèn)為這句話很好地定義了翻譯在全球化時代的使命。全球化有其積極的一面,但其負(fù)面影響也不容小覷。加利訪問南京大學(xué)時,曾發(fā)表了題為《多語化與文化的多樣性》的重要演講。在演講中他指出,世界化進(jìn)程會對文化產(chǎn)生直接的影響,甚至有可能危及文化多樣性。他的這種擔(dān)憂并非沒有根據(jù)。在當(dāng)今的國際社會,某些國家以強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)勢力為基礎(chǔ),以經(jīng)濟(jì)利益為誘餌,在推動經(jīng)濟(jì)一體化的過程中,謀求強(qiáng)勢文化的地位,甚至表現(xiàn)出十足的“文化霸權(quán)主義”。面對這種現(xiàn)狀,不難理解會有越來越多的人呼吁對“文化多樣性”的維護(hù),而翻譯因其本質(zhì)屬性,能夠而且必須在維護(hù)“文化多樣性”過程中承擔(dān)重要使命。 那么,翻譯要怎么做,才能承擔(dān)起維護(hù)文化多樣性、加強(qiáng)世界和平建設(shè)的使命呢?通過研究,我認(rèn)識到,我們應(yīng)該從跨文化交流的高度去認(rèn)識翻譯。有幾點特別重要:一是在理解翻譯的本質(zhì)時,要堅持將翻譯視作一種“跨文化的交流活動”。翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動,更是一種跨文化的交流活動,它在世界文明進(jìn)程中扮演著重要而獨特的角色。作為不同語言、文化之間的“轉(zhuǎn)渡人”,譯者對“文化多樣性”及其重要性的體認(rèn)應(yīng)該更為深刻,也因此承擔(dān)了更為重大的責(zé)任。只有正確認(rèn)識翻譯,充分看到翻譯的跨文化交流本質(zhì),譯者才有可能在自己的實踐活動中對文化因素更為敏感,對保存和傳達(dá)文化因素更為謹(jǐn)慎。二是在翻譯中,要以平等的態(tài)度去善待各種不同的語言。加利在南京大學(xué)所做的題為《多語化與文化的多樣性》的演講中就曾指出,語言多樣性與文化多樣性之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系,語言多元是維護(hù)文化多樣性的基本條件,而世界的民主與和平有賴于語言與文化的多元,因為在他看來,“一門語言,它所反映的是一種文化和一種思維方式。說到底,它表達(dá)了一種世界觀。如果我們聽?wèi){語言單一化,那將導(dǎo)致一種新型的特權(quán)群體,即‘話語’的特權(quán)群體的出現(xiàn)!”翻譯如要為維護(hù)語言多樣性做出貢獻(xiàn),就要堅持開放與交流的文化心態(tài)。三是要發(fā)揚翻譯精神,勇敢承擔(dān)歷史賦予翻譯的使命。南京大學(xué)的程章燦教授在讀了我的《翻譯論》后,曾寫過一篇富有真知灼見的讀后感。在文章里,他指出,我們正處于一個翻譯的時代,而翻譯的時代不可缺少的是翻譯精神。他從我對翻譯本質(zhì)的定義出發(fā),將翻譯精神總結(jié)為“交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展”五個方面。實際上,我們所提倡的對不同文化的尊重,在翻譯中努力再現(xiàn)語言、文化差異,都是這翻譯精神的體現(xiàn)。發(fā)揚這一翻譯精神,實際上便是在準(zhǔn)確定位翻譯的同時,勇敢承擔(dān)起語言、文學(xué)、文化、社會、歷史等種種層面的使命,而加利所說的“發(fā)展文化多樣性,加強(qiáng)世界和平文化建設(shè)”的歷史使命自然也被包括在了里面。 在對翻譯進(jìn)行思考與研究的同時,30多年來,我和翻譯教學(xué)與研究界的同行一起,一直致力于翻譯學(xué)科的建設(shè)。在這方面,我們的努力一直沒有停止。在中國翻譯協(xié)會成立 30周年之際,我為《中國翻譯》撰寫了一篇長文,題目為《翻譯研究之用及其可能的出路》。過去常有人說“翻譯無理論”,現(xiàn)在翻譯理論實實在在地存在了,不少人又說“理論無用”,這種對翻譯研究的實用主義態(tài)度危害不小,它在很大程度上限制了我們對翻譯本質(zhì)的形而上思考、對翻譯過程的多層面研究以及對翻譯價值的多元化追求。我本人在翻譯實踐過程中是有明確的理論追求的,而且我認(rèn)為這非常重要。理論意識在譯者選擇原作、研究原作、確定翻譯策略、解決具體問題等方面都有很大的幫助。而翻譯活動的經(jīng)驗總結(jié)、理論升華更能對今后自己和他人的翻譯實踐有所啟迪和助益,避免實踐的盲目性。本論叢所收入的《文學(xué)翻譯批評研究》《文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》《文字·文學(xué)·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》等著作,就是在這一方面探索的結(jié)晶。 事實上,從最樸素的翻譯思考到今天多視角多方法的科學(xué)理論,翻譯研究在不斷加深人們對翻譯本身的理解,深化了人們對翻譯復(fù)雜性和重要性的認(rèn)識。如果沒有翻譯的語言學(xué)研究,翻譯活動可能還囿于經(jīng)驗主義的層面。如果沒有翻譯的文化研究,我們可能還無法對制約翻譯產(chǎn)生與接受的機(jī)制具有如此全面自覺的意識。而對翻譯理解的深化也促使人們從社會交流、文化傳承、語言溝通、創(chuàng)造精神和歷史發(fā)展等多元角度來看待翻譯的價值,對翻譯的重要性有了更加全面的認(rèn)識,有利于在維護(hù)文化多樣性、促進(jìn)世界和平方面進(jìn)一步凸顯翻譯的重要性;仡櫸业姆g探索之路,可以看到自己的學(xué)術(shù)視野不斷拓展,對翻譯的理論思考也不斷深入,《翻譯論》《翻譯學(xué)概論》《二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國的譯介與接受》《傅雷翻譯研究》等著述,集中地展現(xiàn)了我和翻譯界的同仁在翻譯理論、文學(xué)譯介與翻譯家研究等方面所做的重要工作。 翻譯研究為我們理解和探索人類交流的歷史開辟了一條新路。翻譯是人類跨文化交流的一種重要形式,我們甚至可以毫不夸張地說,一部翻譯史,就是一部文化交流史。作為一個翻譯學(xué)者,我清醒地認(rèn)識到,翻譯歷史悠久,形態(tài)豐富,翻譯的許多問題需要我們繼續(xù)研究與探索。鑒于此,這一論叢是開放性的,我會加倍地努力,不斷給讀者奉獻(xiàn)有關(guān)翻譯研究的新成果。 許鈞 2020年10月22日 于南京黃埔花園
許鈞 1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長,博士生導(dǎo)師,教育部長江學(xué)者特聘教授,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會第六、七屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔(dān)任國內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。
再版序 傳統(tǒng)與創(chuàng)新——代引言 /許 鈞 “翻譯之為用大矣哉” /季羨林 許 鈞 談文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造 /許 鈞 羅新璋 施康強(qiáng) 袁筱一 翻譯,再現(xiàn)原作的再創(chuàng)作 /李 芒 許 鈞 翻譯:“美化之藝術(shù)”——新舊世紀(jì)交談錄 /許淵沖 許 鈞 “信達(dá)雅”與“真善美” /屠 岸 許 鈞 “翻譯這門學(xué)問或藝術(shù)創(chuàng)造是沒有止境的” /蕭 乾 文潔若 許 鈞 “盡可能多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌” /呂同六 許 鈞 自設(shè)藩籬,循跡而行——談翻譯風(fēng)格 /郭宏安 許 鈞 形神兼?zhèn)洌涸姼璺g的一種追求 /江 楓 許 鈞 翻譯與創(chuàng)作 /趙瑞蕻 楊 苡 許 鈞 翻譯也要出精品 /葉君健 許 鈞 翻譯的得與失 /方 平 許 鈞 漫談文學(xué)翻譯主體 /楊武能 許 鈞 “老老實實做人,認(rèn)認(rèn)真真翻譯” /草 嬰 許 鈞 譯者應(yīng)該有多種“套路” /李文俊 許 鈞 語言與翻譯 /陳 原 許 鈞 拉美文學(xué)的介紹與翻譯 /林一安 許 鈞 譯書天下事 得失寸心知——關(guān)于《紅與黑》中譯本的對談 /趙瑞蕻 許 鈞 跨世紀(jì)的“翻譯漫談” /許 鈞 王理行 給文學(xué)翻譯一個方向 /許 鈞 袁筱一 從“夢想”走向現(xiàn)實 /許 鈞 袁筱一 一門正在探索中的科學(xué)——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究 /許 鈞 R.阿埃瑟朗 翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯 /許 鈞 達(dá)尼卡 · 塞萊斯科維奇 加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè)——許鈞教授訪談錄 /尚 巖 許 鈞 關(guān)于《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對談 /許 鈞 韓少功 語言總在找尋唯一 /羅望子 許 鈞 我們的時代一定會出翻譯大家——許鈞教授談文學(xué)翻譯 /許 鈞 田志凌 關(guān)于翻譯與外語學(xué)習(xí)——許鈞教授答黃昊同學(xué) /許 鈞 黃 昊 內(nèi)審以自強(qiáng):一個翻譯家的省思——專訪翻譯家許鈞教授 /李 南 許 鈞 翻譯家是孤獨的——《無知》譯者許鈞訪談 /魯 剛 許 鈞 關(guān)于翻譯實踐與翻譯研究的互動關(guān)系——許鈞教授訪談錄 /穆 雷 許 鈞 生命之“輕”與翻譯之“重”——許鈞教授訪談錄 /朱 競 許 鈞 翻譯是愛,是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯 /劉 琨 孫世杰 楊 秀 閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報》 /許 鈞 周 潔 理解讓-馬利 · 勒克萊齊奧——答《中國新聞周刊》 /許 鈞 丁塵馨 后記 第三版后記