《城堡》是卡夫卡三部長篇小說中的最后一部,始寫于1922年,也是卡夫卡*具特色、*重要的長篇小說。它描述了這樣一個故事:土地測量員K受命赴某城上任,不料卻受阻于城堡大門外,于是K同城堡當(dāng)局圍繞能否進入城堡之事展開了持久煩瑣的交涉。城堡就位于眼前的一座小山上,可它可望而不可即;它是那樣冷漠、威嚴(yán),像一頭巨獸俯視著K;它代表了一個龐大的官僚機構(gòu),那兒等級森嚴(yán),有數(shù)不盡的部門和數(shù)不盡的官吏,還有數(shù)不盡的文書塵封在那里,長年累月無人過目,得不到處理。面對這座強大的城堡,K很無奈,直到最后也未能進入城堡。小說自始至終籠罩著一種神秘、夢魘般的氣氛,寓意深刻,令人回味無窮。
卡夫卡一生的作品并不多,但對后世文學(xué)的影響卻是極為深遠的。美國詩人奧登認為:“他與我們時代的關(guān)系最近似但丁、莎士比亞、歌德與他們時代的關(guān)系!笨ǚ蚩ǖ男≌f揭示了一種荒誕的充滿非理性色彩的景象,個人式的、憂郁的、孤獨的情緒,運用的是象征式的手法。后世的許多現(xiàn)代主義文學(xué)流派如“荒誕派戲劇”、法國的“新小說”等都把卡夫卡奉為自己的鼻祖!冻潜ぁ纷鳛榭ǚ蚩ㄉ白詈笠徊孔髌罚彩橇私庾骷冶刈x的一部作品。附錄中特別收錄的《作者刪去的段落》能夠幫助讀者更全面地閱讀這部作品。
這個譯本根據(jù)馬爾科爾姆·帕斯萊伊編纂的1993年《卡夫卡文集》?卑孀g出!陡戒洝分锌龅摹蹲髡邉h去的段落》應(yīng)該受到重視,這不僅因為它們本身寫得精彩,而且還因為小說手稿是未經(jīng)作者審閱過的,很難說倘若作者有機會審閱時就一定不會重新采用它們。本譯本用標(biāo)記注明每個刪去段落所在的正文處,便于讀者對照閱讀。
跟《訴訟》一樣,《城堡》也是一部比較難以讀懂的作品。讀者讀了頭幾頁往往會有如墜入五里云霧之中的感覺,因為書中所描寫的事情是如此離奇,人物間的對話是如此怪誕。事情的整個進程非常不像可能發(fā)生的樣子,以致看來像是某種帶普遍性的寓言,但是其中卻沒有任何一點(或幾乎找不到任何一點)使人覺得完全不可能。一個村莊竟然需要一大幫忙忙碌碌、來往奔跑的官員服務(wù),生活中這顯然是不大可能發(fā)生的事。然而這種事卻“有可能發(fā)生”。有的評論家把《城堡》說成是“一個美麗的童話”、“一部寓言小說”、“一篇宗教寓言”,姑且不論這些“定位”是否正確,有一點是可以肯定的: 故事中并沒有片言只語透露寓言的意義,沒有提供任何哲學(xué)的暗示,有的只是一系列不可理解的事件。讀者的心往往會一下子被故事的荒誕性吸引住,并想象出一幅與故事平行發(fā)展的夢境。有些場景雖然具有它充分的客觀性,卻又幾乎無法理解,好像它們屬于一個完全未知的經(jīng)驗世界。盡管如此,我們也從不懷疑它們的現(xiàn)實性。正是這種異乎尋常的現(xiàn)實性,這種每一客體幾乎都具有令人感到壓抑的現(xiàn)實性,它賦予了故事本身那種奇特的、有時是可怖的氣氛。
我們在閱讀卡夫卡的著作時大可不必窮究其作品的潛在意義,把作品解讀得詳詳細細、一絲不差。一個象征永遠是普遍性的,一個藝術(shù)家只能暗示它;此外,一個象征始終超越利用這個象征的藝術(shù)品,并使它實際上表現(xiàn)得更多。所以我們在讀卡夫卡時最好還是不懷先入之見,順應(yīng)作者的筆路,讓作品本身來影響我們自己,這樣我們就能最可靠地理解作品了。
張榮昌
弗蘭茨·卡夫卡(1883-1924),表現(xiàn)主義在小說領(lǐng)域的重要代表人物,被譽為德語文壇成就*高的小說家,現(xiàn)代派文學(xué)的奠基人。生前鮮為人知,其作品也未受到重視,身后卻文名鵲起,蜚聲世界文壇。
目錄
譯本序001
一到達001
二巴納巴斯015
三弗麗達031
四第一次和老板娘談話039
五在村長那兒050
六第二次和老板娘談話066
七教師078
八等候克拉姆086
九反對訊問的斗爭094
十在街上103
十一在學(xué)校里108
十二助手117
十三漢斯123
十四弗麗達的責(zé)備131
十五在阿瑪莉婭那兒141
十六149
十七阿瑪莉婭的秘密163
十八阿瑪莉婭受罰176
十九四處求情184
二十奧爾嘉的計劃190
二十一203
二十二211
二十三221
二十四234
二十五247
附錄271
一小說開頭的異文271
二斷片273
三作者刪去的段落277
四《城堡》第一版后記(1926)308
五《城堡》第二版后記(1935)316
六《城堡》第三版后記(1946)316
七無家可歸的異鄉(xiāng)人(1940)319