《論語》是中國儒家經(jīng)典中之經(jīng)典。宋初宰相趙普曾說“半部論語治天下”,辜鴻銘也曾說“半章《論語》振興中華”。向外傳譯《論語》,讓世界更加深刻地了解中國文化,理解中國的主張,有利于推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)。本書是《論語》現(xiàn)代英漢雙語全譯本,根據(jù)前人的研究成果,對《論語》中的一些古漢語詞語、人名和文化術(shù)語加注解釋。全書內(nèi)容包含原文、注釋、今譯和英譯。英譯努力保持了《論語》中古文的句子結(jié)構(gòu)特征,尤其是排比結(jié)構(gòu),盡可能地翻譯成英文的平行結(jié)構(gòu)。本書內(nèi)容完整,信息量大,可以幫助讀者在學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)儒家文化知識的同時(shí)學(xué)習(xí)英語翻譯。
前 言
孔子(前551—前479),名丘,字仲尼,春秋后期魯國鄹邑(今山東省曲阜市)人,出身于沒落的宋國貴族家庭,我國偉大的思想家、教育家?鬃邮侵腥A文化思想的集大成者、儒家學(xué)派的創(chuàng)始人。他的哲學(xué)思想提倡“仁義”“禮樂”“德治教化”,一生的主要言行經(jīng)其弟子和再傳弟子整理編入《論語》一書,成為后世儒家學(xué)派最重要的經(jīng)典著作。
每當(dāng)拿起《論語》這本書時(shí),筆者總是心存疑惑,《論語》這個(gè)名字是怎么來的呢?最近在閱讀完一些學(xué)者關(guān)于《論語》的研究及講解之后,方知《論語》之名出自《漢書·藝文志》:“《論語》者,孔子應(yīng)答弟子時(shí)人及弟子相與言而接聞?dòng)诜蜃又Z也,當(dāng)時(shí)弟子各有所記。夫子既卒,門人相與輯而論纂,故謂之論語!边@句話的意思是:“《論語》是孔子回答他的弟子和當(dāng)時(shí)的一些人的話,以及孔子的弟子與孔子之間相互交流的話語,當(dāng)時(shí)孔子的弟子們都各自有所記錄?鬃尤ナ乐螅涞茏泳途墼谝黄,把各自的記錄匯編在一起,成為《論語》一書。”那么“論”字的發(fā)音為什么不是lùn(四聲),而是lún(二聲)呢?東漢劉熙在《釋名》中指出:“《論語》,記孔子與弟子所語之言也。論,倫(lún)也,有倫理也。語,敘也,敘己所欲說也。”這句話的意思是:“‘論’是講天倫的道理,即講述封建社會(huì)君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友五種人倫關(guān)系及其相應(yīng)的道德規(guī)范!碑(dāng)然,對于“論語”這一名稱也有其他典籍給予了解釋。例如,東漢時(shí)期的鄭玄在注《周禮》時(shí)也談及《論語》的名稱,他說:“答述曰‘語’。以此書所載皆仲尼應(yīng)答弟子及時(shí)人之辭,故曰‘語’。而在‘論’下者,必經(jīng)論撰,然后載之,以示非妄謬也。以其口相傳授,故經(jīng)焚書而獨(dú)存也。”三國時(shí)期曹魏的何晏結(jié)合前人批注,著有《論語解集》,對《論語》作了頗具影響的注釋。北宋初年,邢昺(bǐng)為何晏的《論語解集》作疏,在序中引用鄭玄所說“論者,綸也,輪也,理也,次也,撰也。以此書可以經(jīng)綸世務(wù),故曰綸也;圓轉(zhuǎn)無窮,故曰輪也;蘊(yùn)含萬理,故曰理也;篇章有序,故曰次也;群賢集定,故曰撰也!边@些批注、集解和注疏都為我們今天繼絕學(xué)、創(chuàng)未來,更好地理解《論語》留下了非常寶貴的史料。
儒家思想不僅影響中國人生活的各個(gè)方面,也影響著全世界。通過調(diào)查,我們可以了解到世界上有許多研究孔子和翻譯《論語》的學(xué)者、漢學(xué)家和傳教士。
1656年3月30日,32歲的比利時(shí)耶穌會(huì)會(huì)士菲利普·柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)在里斯本登船,歷時(shí)三年,于1659年平安抵達(dá)澳門。此后的20余年間,柏應(yīng)理先后在今江西、福建、湖南、湖北、廣東、浙江等省傳教。1687年柏應(yīng)理主持編
譯的拉丁文《中國哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)在巴黎出版,從此開啟了《論語》的外譯之路。
近代英國著名漢學(xué)家詹姆斯·理雅各(James Legge,1815—1897)從1840年開始研究并翻譯《論語》等中國儒家經(jīng)典,經(jīng)過20余年的工作,完成了“四書五經(jīng)”的英語翻譯,并于1861—1868年出版。
英國巡道公會(huì)的傳教士威廉·愛德華·蘇慧廉(William Edward Soothill,1861—1935)于1881年10月來到溫州,在溫州等地傳教26年。1906年蘇慧廉任山西大學(xué)堂校長,他在任期間,將《論語》翻譯成英文。
英國著名漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家亞瑟·威利(Arthur Waley,1888—1966)一生撰著和譯著200余種,其中大部分都與中國文化有關(guān)。1938年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版了他翻譯的《論語》(The Analects of Confucius)。
辜鴻銘(1857—1928),著名中國學(xué)者,自稱“生在南洋,學(xué)在西洋,娶在東洋,仕在北洋”,在1884年發(fā)表的《中國學(xué)》一文中就指出:理雅各翻譯中國經(jīng)典的工作不過是應(yīng)時(shí)之需,雖然數(shù)量驚人,但并不都令人滿意。他認(rèn)為正是這些傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國文化,并導(dǎo)致西方人對中國人和中國文明產(chǎn)生種種偏見。為了消除這些偏見,他決定自己翻譯儒家經(jīng)典。1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語》(The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。
截至目前,已知的《論語》英譯本有20余個(gè)。筆者在研讀了其中的一些主要英譯本之后,發(fā)現(xiàn)傳教士或漢學(xué)家因種種原因所致,其所翻譯的《論語》中均存在或多或少的出入,如亞瑟·威利將“百姓足,君孰與不足?百姓不足,君孰與足?”中的“百姓足”和“百姓不足”分別翻譯為“when the Hundred Families enjoy plenty”和“when the Hundred Families have not enough for their needs”,將“巧言、令色、足恭”譯為“clever talk,a pretentious manner and a reverence that is only of the feet”(花言巧語,自命不凡和僅僅對腳的崇敬)。理雅各則把“一朝之忿”(因一時(shí)之怒氣)翻譯成“for a morning’s anger”(因一個(gè)早上的怒氣)。同樣,辜鴻銘在翻譯過程中,把孔子弟子的名字幾乎全部隱去,而譯為“a disciple of Confucius”(孔子的一個(gè)弟子);對于中國歷史上的一些名人,有的客串翻譯到西方某個(gè)名人身上,如把“子曰:‘管仲之器小哉!’”譯為“Confucius,speaking of a famous statesman (the Bismarck of the time),remarked,‘Kuan Chung was by no means a great-minded man!’”,用建立德意志帝國的政治家“俾斯麥”來詮釋“管仲”等。在研究了這些理解上的出入和客串之后,2016年4月筆者突然想重譯《論語》,并立刻著手一邊工作,一邊利用晚上和節(jié)假日的時(shí)間翻譯。由于《論語》是一部儒家的經(jīng)典之作,是中華文化瑰寶中的瑰寶,在翻譯過程中筆者誠惶誠恐,“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰”,前前后后歷經(jīng)四年多的時(shí)間,終于全部譯完。
英譯《論語》,需要譯者對原著有徹底的理解,為此筆者曾先后無數(shù)次地通讀這部經(jīng)典,并認(rèn)真地查閱資料,盡可能地弄懂每一個(gè)字的含義。每一次閱讀,都會(huì)有不同的感受,并且閱讀的次數(shù)越多,越感到其內(nèi)容深?yuàn)W,語言精練優(yōu)美,越感到《論語》是一部融歷史、文化、政治、哲學(xué)于一體的文明之作。宋初宰相趙普曾指出,“臣平生所知,誠不出此。昔以其半輔太祖定天下,今欲以其半輔陛下致太平!保ā鞍氩空撜Z治天下”之說)辜鴻銘也曾說“半章《論語》振興中華”。今天,我們學(xué)習(xí)《論語》對于建立社會(huì)主義核心價(jià)值觀、弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)美德具有重要的意義。向外傳譯《論語》,對于推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),讓世界更加深刻地了解中國文化、理解中國主張也是極其重要的。
筆者首先面對的是如何準(zhǔn)確翻譯《論語》這部典籍的英文名稱。在眾多的譯本中,譯者多采用了“analects”這個(gè)單詞作為書名,“analects”的漢語詞義是“文選,論集”,但是它并不能精確地反映《論語》這部千古經(jīng)典博大精深的內(nèi)涵,更無法體現(xiàn)中華民族先人的智慧?紤]到《論語》不僅涉及孔子的言語,還有孔門弟子等其他人的言論,是眾多圣賢智慧的結(jié)集,因此筆者最終確定譯名為The Wisdom of Confucius(孔子的智慧)。
在翻譯過程中,筆者主要根據(jù)語言學(xué)家羅曼·雅可布森(Roman Jakobson)的語內(nèi)翻譯、語際翻譯理論和美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的“源語-分析-轉(zhuǎn)移-重構(gòu)-目標(biāo)語”理論,借鑒宋朝著名理學(xué)家、儒學(xué)集大成者朱熹及楊伯峻、南懷瑾、張燕嬰等人所作的漢語注釋,將《論語》注釋并翻譯成現(xiàn)代漢語,然后再將現(xiàn)代漢語翻譯成英語。當(dāng)然,在翻譯過程中,筆者努力保持《論語》中古文的句子結(jié)構(gòu)特征,尤其是排比結(jié)構(gòu),盡可能地翻譯成英文的平行結(jié)構(gòu)。例如,“古之狂也肆,今之狂也蕩;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也詐而已矣。”首先譯為現(xiàn)代漢語:“古時(shí)候的人狂妄放肆,今天的人狂妄放蕩;古時(shí)候的人矜持威嚴(yán),今天的人矜持蠻橫;古時(shí)候的人愚蠢耿直,今天的人愚蠢欺詐。”然后再譯為英語:“The ancient men were conceited and unbridled, and today’s men were conceited and dissipated; the ancient men were reserved and upright, and today’s men were reserved and unreasonable; the ancient men were silly and straightforward, and today’s men were silly and deceitful.”。
需要說明的是,在翻譯之前,筆者對原文中的字詞、人物和特定文化知識點(diǎn)作了注釋,然后翻譯成現(xiàn)代漢語,以便讀者理解。該譯本注重語言層面,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本的要旨,未作其他更多的英文詮釋。
2017年8月23日,參考消息網(wǎng)曾報(bào)道:西方知名智庫學(xué)者接連在境外主流媒體上發(fā)表署名文章,呼吁西方官員、學(xué)者、商人及普通民眾深入學(xué)習(xí)了解中國歷史、哲學(xué),抓住“一帶一路”機(jī)遇賺取豐厚文化回報(bào)和物質(zhì)回報(bào),甚至建議將中國哲學(xué)納入西方大學(xué)教程。這就要求我們首先要把中國的歷史、哲學(xué)典籍完整且真實(shí)的內(nèi)容傳譯出去,讓西方人真正理解中華文化的精髓,以避免西方社會(huì)以自己的文化和意識為中心,誤解、曲解或妄造中華文化之真意,或主觀地在理解和翻譯中“節(jié)外生枝”式地詮釋,或根據(jù)個(gè)人偏好或價(jià)值取向而有選擇地翻譯。在當(dāng)今國際形勢下,重譯《論語》對于改變西方人對中國的誤解,也具有一定的積極價(jià)值和意義。
從事翻譯工作的人,都知道翻譯作品只是完成了翻譯過程一半的工作量,更重的任務(wù)是對譯文反復(fù)斟酌、修改。因此,翻譯之后,筆者認(rèn)真閱讀了許多著名的國學(xué)大師和學(xué)者有關(guān)《論語》研究與注釋的書籍,如程樹德的《論語集釋》、辜鴻銘的《辜鴻銘講論語》、楊伯峻譯注的《論語》、南懷瑾的《論語別裁》、張燕嬰譯注的《論語》、仲茂森的《論語講記》等。同時(shí),借助現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò),筆者搜集大量網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)《論語》的研究和評述,對每一個(gè)存疑的字、詞都進(jìn)行查驗(yàn)核對,仔細(xì)體會(huì)每一句話的深刻含義,并據(jù)此對譯稿進(jìn)行了全面的校對和修改,最終完成此稿。這一過程前后又經(jīng)歷了兩年有余的時(shí)間。
中華經(jīng)典內(nèi)容博大精深,無論多么用心去研讀,都難以保證沒有疏漏。由于譯者的水平有限,對原文的理解、注釋和現(xiàn)代漢語今譯及最終的英譯都難免會(huì)存在一些錯(cuò)誤,在此真誠地希望并感謝廣大專家、學(xué)者和讀者不吝賜教,多多提出寶貴的意見。
在此,還要特別感謝家人在背后的默默奉獻(xiàn)和鼓勵(lì)。每每遇到難解詞義、難譯句義而心生中途放棄念頭之時(shí),都是愛人在一旁不停地鼓勵(lì),使我能夠一次又一次地靜下心來啃讀《論語》中古文字的語義,用心體會(huì)儒家圣人闡述哲學(xué)真意。
本書的注釋、今譯和英譯,均由杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院張干周老師完成。
張干周
2020年9月于杭州
張干周,男,56歲,教授,杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院外國語分院院長,大學(xué)本科學(xué)歷,主要從事英漢翻譯教學(xué)與研究,曾出版科技英語應(yīng)用文本翻譯:理論探索、問題分析、翻譯方法與教學(xué);實(shí)用英語語法教程;中級英語語法;科技英語翻譯;新編國際貿(mào)易函電等著作20余部。
目 錄
1 學(xué)而篇第一 1
2 為政篇第二 12
3 八佾篇第三 26
4 里仁篇第四 42
5 公冶長篇第五 55
6 雍也篇第六 73
7 述而篇第七 90
8 泰伯篇第八 111
9 子罕篇第九 124
10 鄉(xiāng)黨篇第十 142
11 先進(jìn)篇第十一 161
12 顏淵篇第十二 181
13 子路篇第十三 198
14 憲問篇第十四 218
15 衛(wèi)靈公篇第十五 246
16 季氏篇第十六 269
17 陽貨篇第十七 281
18 微子篇第十八 299
19 子張篇第十九 310
20 堯曰篇第二十 326
附錄A 孔門十哲 332
附錄B 孔子主要弟子名錄 334
參考文獻(xiàn) 337