關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
科技英語翻譯
本教材集專業(yè)性、知識性和實用性為一體,相比其他同類型的教材,具有以下特色:
1、教材內(nèi)容設(shè)計簡約而有精髓,硬核內(nèi)容十足;注重理論與實踐的結(jié)合、突出實踐、授人以漁。 2、教材內(nèi)容重點突出且層次分明,學(xué)習(xí)內(nèi)容的安排循序漸進,由點及面,層層深入。 3、 教材中所選擇的譯例和篇章,涉及物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)、計算機、生物、生命科學(xué)、航空、航天、民航等諸多學(xué)科領(lǐng)域,適合不同專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)。 4、本教材特別設(shè)計了《不同類型英文科技語篇翻譯實例》這一章節(jié),分門別類地介紹了不同類型英文科技語篇的文體特點和翻譯策略。這些語篇類型,除了其他教材中慣常涉及的科普類型、說明文類型之外,還特別關(guān)注了諸如學(xué)術(shù)論文、科技新聞報道、科幻小說以及科教影片字幕等其他教材很少涉及的語篇類型的翻譯。該章節(jié)學(xué)習(xí)資源非常豐富,極大地拓展了學(xué)生學(xué)習(xí)的視野。 5、教材每個章節(jié)都設(shè)計了大量富有針對性的練習(xí),幫助學(xué)生鞏固章節(jié)知識的學(xué)習(xí)。練習(xí)中還特別增加了“拓展閱讀和翻譯練習(xí)”這一環(huán)節(jié),旨在對學(xué)生進行篇章翻譯的訓(xùn)練,使得學(xué)生能夠在足夠大的語境中,靈活運用所學(xué)技巧進行翻譯實踐。且有效彌補了目前很多相關(guān)教材重句子、輕篇章;重理論、輕實踐的不足。 6、本教材的譯例為編者精挑細選,具有很強的針對性。其中的難點譯例,附有詳細的翻譯分析或常見翻譯錯誤的講解,以便更好地幫助學(xué)生掌握和運用翻譯方法和技巧。本教材適用于非英語專業(yè)已過四、六級的本科生,或者具有同等程度的科技英語翻譯愛好者自學(xué)使用。編寫的目的,旨在幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和了解科技英語的特點,掌握科技英語翻譯的基本理論、方法和技巧,在此基礎(chǔ)之上,能夠利用工具書翻譯英語文獻,以及一般性的各類科技文章。通過該教材的學(xué)習(xí),不僅能切實提高學(xué)生英語實際運用能力,而且對學(xué)生在未來工作領(lǐng)域從事科技英語翻譯,起到積極的幫助作用。
你還可能感興趣
我要評論
|