· 地圖 v
· 參與者名單 x
· 序 xv
第一部分
1. 水 002
2. 教授 018
3. 邦佐 033
4. 守壩人的兒子 050
5. 開闊的道路 064
第二部分
6. 突擊命令 084
7. 打一場漂亮仗 096
8. 濃厚的興趣 104
9. 無常的命運(yùn) 119
10. 迷失 132
第三部分
11. 導(dǎo)師 148
12. 笨蛋永遠(yuǎn)抓不到我們 158
13. 獵人法則 172
14. 孤單而黑暗的戰(zhàn)爭 184
15. 風(fēng)暴 197
16. 最佳作戰(zhàn)計(jì)劃 212
17. 攀登 224
18. 破壞 234
第四部分
19. 絕佳妙計(jì)246
20. 狩獵 260
21. 高原魅影 271
22. 全民運(yùn)動(dòng) 284
23. 目標(biāo)名單 295
24. 牛仔忙起來 306
第五部分
25. 不犧牲,無收獲318
26. 5千克魚 327
27. 拉小提琴的男人338
28. 10:45 鬧鈴響起348
29. 勝利 361
· 尾聲 373
· 致謝 377
· 注釋 380
· 參考文獻(xiàn)415
· 索引 423
· 地名對(duì)照表442
· 譯后記 一個(gè)故事,一段歷史 445
英國和法國隨即對(duì)其宣戰(zhàn)。9 月 3 日,時(shí)任英國海軍大臣的丘吉爾在下議院發(fā)言時(shí)說:“這已不僅僅是保衛(wèi)但澤或者波蘭的問題,我們戰(zhàn)斗還是為了將整個(gè)世界從納粹暴政的瘟疫中解救出來,是為了反抗那些令人民膽寒的暴行! p010
他下令燒毀整個(gè)村莊,并親自到場監(jiān)督:村中所有房屋和建筑都被燒了個(gè)精光,海港里的所有船只都被鑿沉,家畜家禽一律被殺死,村里的所有人—無論男女老少—被強(qiáng)行送入各個(gè)集中營。此外,特博文還在現(xiàn)場槍決了 18 名試圖逃跑的村民。他身體力行了戈培爾的那句話:“如果無法讓他們愛我們,至少要讓他們怕我們。”[22] p70
特博文下令逮捕了拒不服從的教師——多達(dá) 500 人——并將他們送入位于希爾克內(nèi)斯北極港的一座集中營。在長達(dá) 16 天的旅途中,所有囚犯都擠在一節(jié)老式木質(zhì)蒸汽火車的車廂里,車廂里沒有廁所,每人每天能分到的食物和水也少得可憐。抵達(dá)集中營后,他們每天都不得不和蘇聯(lián)戰(zhàn)俘一起,在碼頭上干 12 個(gè)小時(shí)的苦力活。他們吃不飽,住在冷得像冰窟的營房里,還得忍受德國人的鞭打。有些人死了。有些人瘋了。但是,他們從未妥協(xié)。
“戰(zhàn)爭將人的心磨成鐵石,”[21] 想到他們最近收到的不利情報(bào),特龍斯塔在日記里寫道,“要想重新變回一個(gè)敏感的人真的很難。” p092
他擔(dān)心此舉會(huì)遭到父母反對(duì),便在臨行前給他們寫了封信,并在離開后才發(fā)出:“我真想告訴你們,為了佯裝無事,我精疲力竭。你們也許會(huì)奇怪,為什么我沒來吃飯,為什么我的床是空的……此時(shí)此刻,你們正和無數(shù)個(gè)愛國家庭一起,承受著同樣的痛苦和犧牲。我要告訴你們的是,唯有當(dāng)我們能拋開一切,帶著對(duì)自由的向往離開故土破浪前行時(shí),我才會(huì)感到由衷的自由和解脫。希望你們?cè)诿靼走@一切后能稍感慰藉。親愛的爸爸媽媽,還有我的兄弟們,請(qǐng)好好地活下去……我們很快就會(huì)再見面。無論我去往世界的任何角落,我的心都會(huì)和你們?cè)谝黄!盵15] p099
他寫給謝爾斯特魯普的一首打油詩更是惹來大家一陣哄笑。“他排行老三 / 他是阿爾內(nèi),我們的小惡魔 / 他是取暖專家,也是我們的保潔大叔 / 他討厭霜凍和寒冷的冬天 / 但他知道晚上該干什么 / 戴好巴拉克拉法帽,一覺睡到大天亮!盵18] 當(dāng)他們想不出話題,也寫不出打油詩的時(shí)候,他們就回憶家人,還有家鄉(xiāng)的生活。[19] 寒冷的冬夜沒有瓦解他們,反而拉近了他們彼此間的距離?杉幢闳绱耍麄円膊荒苡肋h(yuǎn)留在這兒。 p193
挪威破壞行動(dòng)的執(zhí)行者們從未想過要?jiǎng)?chuàng)造歷史,在他們之前被派去執(zhí)行任務(wù)的英國工兵們也同樣如此。戰(zhàn)爭結(jié)束后,人們并沒有忘記在失利的新生行動(dòng)中犧牲的來自英國皇家工兵軍團(tuán)和皇家空軍的戰(zhàn)士們。人們找到了 37 具遺骸,將他們安葬在了挪威的一處墓地之中。比爾·布雷的墓碑上寫著:“我將永遠(yuǎn)活在那些愛我的人心中!盵3] 四名死于斯塔萬格的工兵的尸體被扔進(jìn)了大海,為了紀(jì)念他們,人們?cè)谒麄儬奚牡胤礁浇e行了葬禮。葬禮上,人們用英語和挪威語朗誦了勞倫斯·比尼恩的《致倒下的戰(zhàn)士》:“他們永遠(yuǎn)不會(huì)老,不似終將老去的我們:/ 他們不會(huì)因年華老去而疲憊,也不會(huì)因歲月流逝而愧疚。/ 日升月落,/ 我們將緬懷他們,直到永久!盵4] 在韋莫克和海德魯號(hào)沉沒的岸邊,人們立起了紀(jì)念碑,悼念那些在美軍轟炸中以及沉船事件中死亡的挪威人。 p374
他們目睹了朋友的犧牲。有些人的手上沾染了鮮血。他們?nèi)忌钤陉幱爸,不斷受到來自死亡和行蹤暴露的威脅。即使是在很多年后的和平年代,他們?nèi)匀粫?huì)在半夜驚醒,認(rèn)為敵人就在門口,下意識(shí)地去摸那把根本不存在的槍。埃納爾·斯欽納蘭的孩子們都知道不能突然接近他們的爸爸。[6]有些本能不會(huì)隨著戰(zhàn)爭結(jié)束而消失。 p375