勃朗寧夫人十四行愛(ài)情詩(shī)集(修訂第6版)
定 價(jià):78 元
- 作者:[英] 伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧 著,文愛(ài)藝 譯
- 出版時(shí)間:2020/7/1
- ISBN:9787546818504
- 出 版 社:敦煌文藝出版社
- 中圖法分類:I561.24
- 頁(yè)碼:224
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《勃朗寧夫人十四行愛(ài)情詩(shī)集(修訂第6版)》是英國(guó)負(fù)盛名、受歡迎的愛(ài)情詩(shī)歌之一,記錄了勃朗寧夫婦相識(shí)、相戀至結(jié)為夫婦的情感歷程,可謂一部感人至深的戀愛(ài)筆記。詩(shī)集清詞麗句、行文流暢、寓意深刻、詩(shī)意盎然。詩(shī)作的韻腳規(guī)范、工整,誦之亦能朗朗上口,不愧為“莎士比亞以來(lái)出色的十四行詩(shī)”,更被譽(yù)為“英國(guó)文學(xué)史上的珍品”。
伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧夫人是英國(guó)19世紀(jì)著名女詩(shī)人。勃朗寧夫人偉大的愛(ài)情鑄就了不朽的詩(shī)篇,展現(xiàn)在讀者面前的這十四行詩(shī)便是這偉大愛(ài)情的結(jié)晶,它已成為人類優(yōu)秀的愛(ài)情詩(shī),是情詩(shī)中的珍品。從它誕生之日,一直再版不斷,盛傳不衰,流傳至今。
伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧1806年3月6日—1861年6月29日(Elizabeth Barrett Browning,March 6 1806 June 29 1861),原名伊麗莎白·芭蕾特(Elizabeth Barrett),后世冠以夫姓,尊稱她為伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧夫人fLady Elizabeth Barrett Browning),她是英國(guó)19世紀(jì)維多利亞時(shí)期最受人尊敬的著名女詩(shī)人,她的文字綺麗清奇,詩(shī)句精彩俊逸,韻律娓娓動(dòng)聽(tīng),得到了評(píng)論家們的很高贊譽(yù)。
1806年3月6日她誕生于蘇格蘭達(dá)勒姆富裕的資產(chǎn)階級(jí)莊園主家庭,她的父親愛(ài)德華·莫爾頓·芭蕾特,在牙買(mǎi)加經(jīng)營(yíng)甘蔗種植園獲得了相當(dāng)豐厚的財(cái)富,他在1809年買(mǎi)下了莫爾文丘陵附近500英畝“希望之果”的地產(chǎn)。伊麗莎自在12個(gè)孩子中排行老大,小時(shí)候她就是一個(gè)有才能的孩子,從小享受特權(quán),在鄉(xiāng)村度過(guò)幸福的童年生活。領(lǐng)地四周,她騎著小馬嬉戲,同她的11個(gè)兄弟姐妹排演家庭式的舞臺(tái)劇。當(dāng)時(shí)思想保守、守舊,學(xué)校匱乏,女子很難受正規(guī)教育;她沒(méi)有接受過(guò)正規(guī)教育,卻自少聰穎靈巧,聰明好學(xué),在家自學(xué),很早就學(xué)會(huì)了讀書(shū)。因家庭富有,藏書(shū)汗牛充棟,她小小年紀(jì),已閱讀廣泛,博覽群書(shū),滿腹經(jīng)綸,熱愛(ài)詩(shī)歌,通曉拉丁文、希臘文,掌握了希伯來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等多種言。
她6歲時(shí)開(kāi)始學(xué)習(xí)法文,8歲研讀荷馬史詩(shī)譯本,寫(xiě)詩(shī),醉心于詩(shī)歌創(chuàng)作。10歲前,她閱讀了莎士比亞的劇本,部分的羅馬教皇時(shí)代荷馬的譯著,《失樂(lè)園》和英國(guó)、希臘、羅馬歷史的篇章。10歲的時(shí)候,就能給家里人寫(xiě)生日頌詞,她能原文閱讀希臘和拉丁作家的作品和但丁的《地獄》,可以用希伯來(lái)語(yǔ)從頭到尾讀完《圣經(jīng)》。她很欣賞潘恩、伏爾泰、盧梭、沃斯通-克拉夫特的著作,她在自己所寫(xiě)的信件和詩(shī)詞里,表達(dá)出了對(duì)人權(quán)的關(guān)懷。1l歲時(shí)開(kāi)始學(xué)習(xí)希臘文,12歲的時(shí)候,她開(kāi)始了創(chuàng)作,已經(jīng)寫(xiě)出了有押韻對(duì)句的4本書(shū)組成的“敘事詩(shī)”,13歲時(shí),其父私下出版了她稱之為“偉大史詩(shī)”的四卷史詩(shī)作品以及《馬拉松戰(zhàn)役》——詠嘆古希臘的馬拉松戰(zhàn)役.15歲因騎馬墜落,不幸跌損了脊椎和腿骨,下肢癱瘓。
……
1850年勃朗寧夫人出版了一部詩(shī)集,在她丈夫的堅(jiān)持要求下,她的《詩(shī)集》第2版中,加進(jìn)了她的愛(ài)情十四行詩(shī)。這是此組詩(shī)首次公開(kāi)發(fā)表,共43首,為了掩飾作者的身份,讓人聯(lián)想到這是譯詩(shī),取名“葡萄牙人十四行詩(shī)集”,因?yàn)椴蕦幏蛉嗽鴮?xiě)過(guò)一對(duì)葡萄牙愛(ài)人的抒情詩(shī)(Catarina to Camoens),勃朗寧很愛(ài)這首詩(shī),加上她膚色較黑,勃朗寧常戲稱她為“我的小葡萄牙人”,詩(shī)題由此而來(lái)。這些詩(shī)增加了她的名氣,也增加了維多利亞時(shí)代的人對(duì)他們所鐘愛(ài)的女詩(shī)人吹毛求疵式的批評(píng)。在華茲華斯逝世的1850ff-,她曾經(jīng)被考慮授予英國(guó)的桂冠詩(shī)人,這個(gè)稱號(hào)最終給了丁尼生。
1856年,1850版的詩(shī)集第3次出版,勃朗寧夫人作了一些文字上的修改,把詩(shī)集中的另一首《過(guò)去與將來(lái)》的十四行詩(shī),移到組詩(shī)里來(lái)作為第42首詩(shī),這樣,全詩(shī)共44首,組詩(shī)成為定本。
偉大的愛(ài)情鑄就了不朽的詩(shī)篇;展示在讀者面前的這44首十四行濤,便是這偉大愛(ài)情的結(jié)晶。它已成為人類最優(yōu)秀的十四行愛(ài)情詩(shī),是情詩(shī)中的珍品,從它誕生,一直再版不斷,盛傳不衰,流傳至今。
今天,在所謂的“商品經(jīng)濟(jì)”的大潮中,物欲的無(wú)序膨脹,已扼殺了人類最圣潔的情感,更顯示出真摯、純潔的必要。
觸摸著這散發(fā)著詩(shī)人崇高靈魂的詩(shī)篇,我們更加感到它的珍貴。愿它的靈魂沐浴我們的身心,在人性的燦爛的陽(yáng)光里,活躍我們心靈的康健。
伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧1806年3月6日-1861年6月25日,原名伊麗莎白·芭蕾特,后世冠以夫姓,尊稱她為伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧夫人,她是英國(guó)19世紀(jì)維多利亞時(shí)期受人尊敬的著名女詩(shī)人,她的文字綺麗清奇,詩(shī)句精彩俊逸,韻律娓娓動(dòng)聽(tīng),得到了評(píng)論家們的很高贊譽(yù)。