伊萬·布寧是20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)史上的一位經(jīng)典作家,也是第一位獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)殊榮的俄國(guó)作家。本書作為國(guó)內(nèi)系統(tǒng)討論布寧小說創(chuàng)作的著作,從作家創(chuàng)作的時(shí)代語境、審美旨趣、對(duì)俄國(guó)經(jīng)典文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展,以及其小說的哲學(xué)維度、審美特性、詩(shī)學(xué)追求、敘事范式、藝術(shù)手法、主題與體裁等問題進(jìn)行了多角度與全方位的考察,從而最終構(gòu)建了布寧小說的詩(shī)學(xué)思想體系。
本書可為外國(guó)語言文學(xué)等相關(guān)專業(yè)的教師、學(xué)生及研究人士提供借鑒與參考。
[序言]
我第一次見到“布寧”這個(gè)名字是在20世紀(jì)80年代初,他作為《米佳的愛情》的作者,當(dāng)時(shí)的中文譯名為“蒲寧”。在那個(gè)剛剛進(jìn)入改革開放時(shí)代的“饑渴”年代,能夠讀到諸如《米佳的愛情》這樣的小說確實(shí)是十分難得的,它至少使我們這些青年學(xué)者得以擺脫兩種形式的“饑渴”:其一是渴望讀書的愿望,特別是渴望讀到這樣一本多年來屬于“禁書”的文學(xué)作品,顯然是十分解渴的;其二則是在當(dāng)時(shí)那個(gè)年代,中國(guó)作家描寫愛情仍然是縮手縮腳的,因而讀到《米佳的愛情》這樣一部翻譯過來的描寫“危險(xiǎn)的愛情”的小說,自然也是十分解渴的。正如本書作者楊明明所概括的,“布寧的愛情小說不僅具有濃厚的藝術(shù)感染力,他對(duì)愛情這一人類最為隱秘而強(qiáng)烈的情感之奧秘的闡釋更是深邃雋永而又細(xì)致入微。在布寧看來,愛情是世間最難解的謎題,它是兩性之間莫名而致命的相互吸引,既能讓沉浸于其中的人們體味到塵世最大的快樂,也能讓人痛苦、瘋狂,帶來災(zāi)難甚至是毀滅性的后果。在他的創(chuàng)作中,愛情往往是以悲劇或是死亡作為結(jié)局的!币簿褪钦f,布寧也和他的美國(guó)同行海明威一樣,往往描寫的是愛情的死亡。這兩個(gè)主題歷來就是世界文學(xué)史上永不衰竭的主題,幾乎所有的世界文學(xué)大師都免不了涉及這兩個(gè)主題,而將這兩個(gè)具有永恒意義的主題放在一起并將愛情的死亡寫得栩栩如生、令人讀后流連忘返的作家則不是很多的。在這方面,海明威應(yīng)該算是一個(gè),而布寧也毫不示弱。
雖然三十多年過去了,但是這部小說在我的腦海里卻并沒有隨著時(shí)光的流逝而悄然離去。也許正是出于這個(gè)原因,當(dāng)時(shí)隔三十多年后楊明明教授請(qǐng)我為她的專著寫一短序時(shí),我便立刻答應(yīng)了。這倒并非我是俄蘇文學(xué)專家,而更是因?yàn)樵谖覄倓偛饺胛膶W(xué)殿堂之際,使我印象十分深刻的除了西方文學(xué)外,就是俄蘇文學(xué)。當(dāng)時(shí),我也曾下過決心要學(xué)好俄語,以便能夠直接閱讀原版俄蘇文學(xué)作品,但是后來實(shí)在是因?yàn)楣ぷ鞣泵,不得不有所為和有所不為:我斷斷續(xù)續(xù)地學(xué)了一年半俄語,最好的時(shí)候甚至可以和來訪的俄羅斯客人簡(jiǎn)單地交流,但最終還是沒有堅(jiān)持學(xué)下去。由于我后來報(bào)考博士生時(shí)的第二外語是法語,而那門語言也頗花了我好大的氣力才通過考試,其代價(jià)就是放棄了斷斷續(xù)續(xù)的俄語學(xué)習(xí)。好在近十多年來,我對(duì)世界文學(xué)的興趣以及在這方面的專注又使我必須涉獵英語世界以外的優(yōu)秀文學(xué)作品,當(dāng)然作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的這位俄羅斯作家布寧也就再次進(jìn)入了我關(guān)注的范圍之內(nèi)。
一般認(rèn)為,20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)是在普希金、萊蒙托夫、果戈理、岡察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、列夫·托爾斯泰、契訶夫這些燦若星辰的大師名字之后,又一個(gè)群星璀璨、波瀾壯闊的時(shí)代,這也一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)者著力思考與積極探索的熱點(diǎn)問題之一。
伊萬·布寧作為俄羅斯第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,其創(chuàng)作見證了他所處的那個(gè)時(shí)代的歷史風(fēng)云與世事變遷,體現(xiàn)了俄羅斯文學(xué)從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的嬗變,無疑是俄羅斯文學(xué)發(fā)展鏈條上承前啟后的重要一環(huán)。布寧的作品早就譯介到了中國(guó),但我國(guó)學(xué)界真正對(duì)布寧的研究則始自改革開放之后,雖然起步較晚,但頗有后來居上之勢(shì),楊明明的《布寧小說詩(shī)學(xué)研究》不啻為這位經(jīng)典作家研究領(lǐng)域的又一力著。
布寧先是借詩(shī)歌崛起于俄國(guó)文壇,后又以小說榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這在20世紀(jì)的俄羅斯文壇雖非僅見,卻也難能可貴?梢哉f,他堪稱一位用詩(shī)的語言來寫敘事文學(xué)的作家。他的小說筆調(diào)細(xì)膩,文辭優(yōu)美,充滿詩(shī)情畫意與懷舊情愫,大自然、鄉(xiāng)村與愛情是其創(chuàng)作始終如一的主題。當(dāng)然,對(duì)一位具有詩(shī)人氣質(zhì)的作家進(jìn)行闡釋最好也用詩(shī)一樣的語言,可以說,這本《布寧小說詩(shī)學(xué)研究》擯棄了學(xué)術(shù)著作充斥大量晦澀理論術(shù)語的做法,代之以流暢的詩(shī)一樣的語言來描寫和分析作品,讀起來也有一種美的享受,這大概與作者從俄羅斯完成學(xué)業(yè)歸來又在美學(xué)領(lǐng)域里耕耘了兩年的一個(gè)成果吧。確實(shí),本書以大量的篇幅對(duì)布寧的作品及其詩(shī)學(xué)進(jìn)行了探討,指出布寧的詩(shī)化小說實(shí)際上是俄國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的產(chǎn)物,面對(duì)本土文化與西方文化的碰撞與沖突,作家站在人道主義立場(chǎng)上,對(duì)俄羅斯文化表現(xiàn)出一種既眷戀又批判的矛盾態(tài)度,其作品的張力和藝術(shù)魅力也恰恰來源于此。
布寧的小說很早就獲得了高爾基、阿·托爾斯泰等同時(shí)代作家的關(guān)注與贊譽(yù),其對(duì)20世紀(jì)俄羅斯小說的發(fā)展與革新所做的貢獻(xiàn)更是可圈可點(diǎn)。正是在這個(gè)意義上說來,其中的一個(gè)悖論特別值得我們深思,也即布寧常常被批評(píng)家稱為19世紀(jì)最后一位經(jīng)典作家,有鑒于此,他對(duì)俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展問題自然也就成為《布寧小說詩(shī)學(xué)研究》一書重點(diǎn)探討的問題之一。與同時(shí)代的作家相比,布寧與19世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)的關(guān)系無疑更為密切。作家的父親早年曾與列夫·托爾斯泰在塞瓦斯托波爾并肩戰(zhàn)斗,作家本人也曾一度沉迷托爾斯泰主義,并且與這位文學(xué)巨擘多有交往。布寧視列夫·托爾斯泰為文學(xué)教父,甚至逝世前還在深情地閱讀《安娜·卡列尼娜》。布寧與契訶夫也有過密切的交往,受益頗多,但他最終卻并未拘泥于俄國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義的傳統(tǒng)。同時(shí),另一個(gè)悖論之處則在于,他一方面否定現(xiàn)代主義,另一方面現(xiàn)代主義的表現(xiàn)手法又在他的作品中時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。而他的長(zhǎng)處正是反映了19-20世紀(jì)之交現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代主義的對(duì)話與交融,折射出了現(xiàn)實(shí)主義在新的歷史語境下的演變軌跡,這也頗為值得我們深思與回味。
本書對(duì)布寧的代表作《安東諾夫卡蘋果》《鄉(xiāng)村》《蘇霍多爾》《輕盈的氣息》《阿爾謝尼耶夫的生活》等的分析與解讀也給我留下了深刻的印象,其中既不乏理論觀照,又有立足細(xì)讀文本基礎(chǔ)上的審美闡發(fā)。作者對(duì)理論的運(yùn)用自然圓融,毫無生硬造作之感,同時(shí),對(duì)作品的形態(tài)樣式、藝術(shù)形象、審美意蘊(yùn)的發(fā)掘與闡釋也頗具新意,這在當(dāng)前外國(guó)文學(xué)研究罹患“失語癥”的背景下無疑給人以一種積學(xué)酌理、澄明澡雪之感。
不忘初心,方得始終。楊明明對(duì)俄羅斯文學(xué)的熱愛給我留下了深刻印象,為了追尋理想,她遠(yuǎn)赴俄羅斯圣彼得堡國(guó)立大學(xué)攻讀博士學(xué)位,在名師指導(dǎo)下埋頭苦讀,以優(yōu)異的成績(jī)學(xué)成歸國(guó);貒(guó)后,她一方面繼續(xù)從事俄羅斯文學(xué)的教學(xué)與研究,筆耕不輟,不斷有新作問世,另一方面她又十分注意文學(xué)理論水平的提升。她的長(zhǎng)處也在于既有扎實(shí)的外語功底,直接?jì)故斓剡\(yùn)用外文資料,同時(shí)又具有受過中文科班訓(xùn)練的理論水平和寫作水平!恫紝幮≌f詩(shī)學(xué)研究》這部專著作為她主持的國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目成果,完稿多年后她并沒有急于出版,而是反復(fù)打磨斟酌,直到自己滿意為止,F(xiàn)在這部專著終于得以付梓,這無疑是一件令人欣慰的事。學(xué)思踐悟,我作為她的同事,衷心地期待她在今后的研究中取得更大的成績(jī)。
上海交通大學(xué)資深教授、歐洲科學(xué)院外籍院士
王 寧
緒論
第一節(jié) 作家生平
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 研究?jī)?nèi)容與意義
第一章 創(chuàng)作綜論
第一節(jié) 時(shí)代語境
第二節(jié) 創(chuàng)作分期
第三節(jié) 小說美學(xué)
第二章 對(duì)話傳統(tǒng)
第一節(jié) 布寧與列夫·托爾斯泰
第二節(jié) 布寧與契訶夫
第三節(jié) 布寧與陀思妥耶夫斯基
第四節(jié) 接受與創(chuàng)新
第三章 體裁詩(shī)學(xué)
第一節(jié) 小體裁
第二節(jié) 寓言故事
第三節(jié) 詩(shī)化小說
第四章 經(jīng)典解讀
第一節(jié) 《安東諾夫卡蘋果》:原鄉(xiāng)與懷鄉(xiāng)
第二節(jié) 《鄉(xiāng)村》:大寫的死亡
第三節(jié) 《蘇霍多爾》:家族敘事與民族性書寫
第四節(jié) 《輕盈的氣息》:“沉重的十字架”
第五節(jié) 《阿強(qiáng)的夢(mèng)》:夢(mèng)與真實(shí)
第六節(jié) 《阿爾謝尼耶夫的生活》:尋根書寫
第七節(jié) 愛情小說:“世上無不幸的愛情”
結(jié)語
附錄
附錄一 布寧創(chuàng)作年表
附錄二 布寧作品中俄文對(duì)照
附錄三 1933年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)辭
參考文獻(xiàn)
索引
后記