俄羅斯19世紀(jì)末20世紀(jì)初的文學(xué),通常被稱(chēng)為白銀時(shí)代文學(xué),這一時(shí)期多種文學(xué)體裁和形態(tài)并存,俄羅斯文壇空前繁榮。小說(shuō)作為這一時(shí)期文學(xué)的重要組成部分,反映了俄羅斯20世紀(jì)文學(xué)的基本走向和發(fā)展趨勢(shì)。
本書(shū)呈現(xiàn)的是白銀時(shí)代現(xiàn)實(shí)主義流派的代表作家安德烈耶夫、阿爾志跋綏夫、蒲寧、庫(kù)普林、波塔彭科、列米佐夫的26部作品的漢語(yǔ)譯作。譯者用準(zhǔn)確地道的語(yǔ)言展示了19世紀(jì)末20世紀(jì)初俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)流派繼承與發(fā)展的關(guān)系,以及不同作家的創(chuàng)作特點(diǎn),再現(xiàn)了原作者真實(shí)的思想意圖和情感色彩。
作者:
伊萬(wàn)·蒲寧,全名伊萬(wàn)??阿列克謝耶維奇??蒲寧(1870—1953),出生于沒(méi)落的貴族家庭,1887年開(kāi)始發(fā)表文學(xué)著作。著有短篇小說(shuō)《古代人生》《夜話》《伊格納特》等。1933年,憑借中篇小說(shuō)《米佳的愛(ài)情》獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一位獲此殊榮的俄羅斯作家。蒲寧是一位極具藝術(shù)個(gè)性與成就的作家,他的小說(shuō)因具有詩(shī)化小說(shuō)的諸多特征而改變了俄羅斯傳統(tǒng)小說(shuō)敘事的風(fēng)格,無(wú)論從內(nèi)容還是從表現(xiàn)手法到語(yǔ)言風(fēng)格上,都是對(duì)傳統(tǒng)小說(shuō)的發(fā)展和超越。
譯者:
王金玲,現(xiàn)任長(zhǎng)春大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)。主要研究領(lǐng)域:外語(yǔ)教學(xué)法、語(yǔ)言與文化、俄漢文學(xué)翻譯。曾獲吉林省長(zhǎng)白山學(xué)者特聘教授、吉林省學(xué)科領(lǐng)軍教授、俄羅斯作家協(xié)會(huì)會(huì)員等稱(chēng)號(hào),獲俄羅斯“彼得波爾杯”文藝獎(jiǎng)、俄羅斯駐華大使頒發(fā)的中俄人文交流特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。出版譯著8部,包括《中國(guó)唐代詩(shī)歌俄譯與鑒賞》《俄羅斯當(dāng)代話劇選集》等。
武利茹,俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士,現(xiàn)任長(zhǎng)春大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系副教授。主要研究領(lǐng)域:俄語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。曾獲2013年第五屆全球俄漢翻譯大賽二等獎(jiǎng),2012年CASIO杯俄漢翻譯比賽二等獎(jiǎng)。發(fā)表多篇譯作,并在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表翻譯研究方向論文20余篇。