《獵人日記》是由屠格涅夫的二十四篇短篇小說集成的。其作品的源泉取自俄國鄉(xiāng)村的風(fēng)景和人物,以獵人的行獵為線索,生動描述了俄國變幻的大自然景象、農(nóng)奴制下農(nóng)民和田主的生活。在他的作品中,殘忍的田主時與不幸的、受苦的農(nóng)人,兩相對照。但反抗農(nóng)奴制的色彩在書中并未明顯表露,農(nóng)奴制系一種背景,彰顯著俄羅斯人的性格特點(diǎn)。一幅俄羅斯鄉(xiāng)村的圖畫,內(nèi)有遼闊的、神秘的自然風(fēng)景,喧嘩的森林,還有保持一種特有的智慧的神秘的人物,有些是精明強(qiáng)干、善于經(jīng)營的,有些是樂天知命、耽于幻想的。這一切,交織成一幅不可分離的錦繡,形成《獵人日記》的內(nèi)容。
屠格涅夫(1818—1883)
十九世紀(jì)俄國批判現(xiàn)實(shí)主義作家。屠格涅夫是頭一個現(xiàn)實(shí)主義精神充分、現(xiàn)實(shí)主義手法純熟的俄國小說家。他的出現(xiàn),標(biāo)志著俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)進(jìn)入了成熟階段。其代表性作品有:長篇小說《羅亭》《貴族之家》《前夜》《父與子》、中篇小說《阿霞》《初戀》等。
耿濟(jì)之(1898—1947)
著名文學(xué)家、翻譯家。原名耿匡,字孟邕,上海人。1917年就讀于北京俄文專修館。1919年參與創(chuàng)辦《新社會》旬刊和《人道》月刊,宣傳俄國革命和社會主義。俄專畢業(yè)后曾在中國駐蘇聯(lián)赤塔、伊爾庫茨克、列寧格勒等地領(lǐng)事館任職。抗日戰(zhàn)爭期間隱居上海,專事俄蘇文學(xué)譯介。一生譯有《獵人日記》《父與子》《白癡》等二十余部俄蘇文學(xué)作品,對譯介俄蘇文學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn)。
譯者序 / 1
引言 / 1
一 霍爾與卡里涅奇 / 1
二 葉瑪拉意與磨坊主婦 / 12
三 紅水 / 22
四 縣醫(yī) / 31
五 我鄰拉其洛甫 / 39
六 國家農(nóng)人渥夫謝尼闊夫 / 47
七 里郭甫 / 66
八 白靜草原 / 78
九 美劍村的喀西央 / 99
十 村吏 / 118
十一 皮留克 / 131
十二 經(jīng)理處 / 140
十三 兩田主 / 159
十四 萊北強(qiáng) / 167
十五 達(dá)姬娜與其侄 / 180
十六 死 / 192
十七 歌者 / 205
十八 卡拉泰也夫 / 223
十九 會晤 / 239
二十 齊格洛夫縣的漢姆烈 / 249
二十一 柴爾道布哈諾夫和涅道蒲司金 / 272
二十二 柴爾道布哈諾夫的末途 / 290
二十三 活骸 / 325
二十四 擊聲 / 338
二十五 樹林與曠野(跋語) / 352
附錄 《獵人日記》研究 /358