關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
晚清至現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介研究--一段隱形的翻譯史
本書(shū)綜合了描述翻譯研究、譯介學(xué)、翻譯社會(huì)學(xué)等理論,客觀闡述了從晚清到現(xiàn)代,中國(guó)譯者主動(dòng)對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)的史實(shí),挖掘出一批在中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上默默無(wú)聞的譯者群體,探討了譯者所遵循的翻譯規(guī)范。本書(shū)聚焦于特定歷史、文化、社會(huì)環(huán)境對(duì)翻譯行為的影響,以及翻譯作品與接受語(yǔ)文化系統(tǒng)的互動(dòng),梳理出一條由中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介所構(gòu)成的中國(guó)現(xiàn)代翻譯史脈絡(luò),并初步探索了中譯外的翻譯理論。本書(shū)分為四章:第一章,從譯本目錄的編制看晚清至現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的趨勢(shì);第二章,中國(guó)文學(xué)主動(dòng)對(duì)外譯介的前奏;第三章,中國(guó)文學(xué)主動(dòng)對(duì)外譯介的三十年;第四章,從隱形到顯現(xiàn):中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史的重寫(xiě)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|