在任何對(duì)于中國(guó)文學(xué)的研究中,《中國(guó)古典小說(shuō)》都是一個(gè)突出的方面。它們是對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的主要表現(xiàn);其中有些作品同世界文學(xué)中的經(jīng)典作品一樣值得重視。《中國(guó)古典小說(shuō)史論》共分八章,全面系統(tǒng)地對(duì)中國(guó)古典名著《三國(guó)演義》《西游記》《水滸傳》《金瓶梅》《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》等作了評(píng)述,重在闡釋,為作品本身的基本理解和欣賞服務(wù)。夏志清的評(píng)論,側(cè)重闡明小說(shuō)所反映的義理與文化傳統(tǒng),檢視其中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化性格;同時(shí)他按照自己一以貫之的對(duì)文學(xué)藝術(shù)的嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn),將其放在世界文學(xué)的視閾中,對(duì)六部小說(shuō)進(jìn)行了小說(shuō)藝術(shù)、結(jié)構(gòu)、文字等方面的深入批評(píng)。夏志清對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的鑒賞,在形式與內(nèi)容、方法與觀念上,達(dá)到了一個(gè)可貴的平衡!吨袊(guó)古典小說(shuō)》所開創(chuàng)的研究視野與問(wèn)題意識(shí),為后來(lái)西方漢學(xué)界的古典小說(shuō)研究,奠定了根基,《中國(guó)古典小說(shuō)》實(shí)為中國(guó)文學(xué)批評(píng)的經(jīng)典之作。
1.大家經(jīng)典代表之作:海外中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域泰斗夏志清先生的經(jīng)典著作,填補(bǔ)了海外中國(guó)文學(xué)研究中,古典白話小說(shuō)研究的空白,極具開拓性。夏志清對(duì)這六部古典小說(shuō)的高峰,進(jìn)行了形式與內(nèi)容的深入探討,內(nèi)容上側(cè)重分析小說(shuō)中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化性格;形式上結(jié)合了比較文學(xué)視野與新批評(píng)的方法,對(duì)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)方法、文字等進(jìn)行了批評(píng)。
2.重譯精校本、精裝紀(jì)念版:集齊優(yōu)秀譯者,傾力共同翻譯,再由夏濟(jì)安高足劉紹銘老師親自校訂,《中國(guó)古典小說(shuō)》相比其他版本,內(nèi)容更可靠精確;精裝紀(jì)念版,制作精美,誠(chéng)意十足,滿足讀者的閱讀和收藏需求。
經(jīng)典之作
推介夏志清教授的《中國(guó)古典小說(shuō)》
白先勇
夏志清先生在西方漢學(xué)界以及中國(guó)文學(xué)批評(píng)界樹立了兩個(gè)里程碑:《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》(A History of Modern Chinese Fiction)與《中國(guó)古典小說(shuō)》(The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction)!吨袊(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》于1961 年由耶魯大學(xué)出版,在歐美學(xué)界即刻引起巨大反響。首先,這是第一本用英文寫成的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史,從五四文學(xué)革命歷經(jīng)三十年代左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)以至1949 年后的共產(chǎn)主義文學(xué),對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的文藝思潮做了全面而系統(tǒng)的介紹及評(píng)論。當(dāng)時(shí)由于中國(guó)共產(chǎn)黨的興起,歐美學(xué)界對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)研究開始產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),尤其是反映現(xiàn)代中國(guó)政治社會(huì)的小說(shuō),當(dāng)然也就成為重要的研究方向之一。夏先生這本《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》可謂應(yīng)運(yùn)而生,成為美國(guó)大學(xué)中國(guó)小說(shuō)研究的標(biāo)準(zhǔn)參考書。
1968 年,夏志清先生的《中國(guó)古典小說(shuō)》由哥倫比亞大學(xué)出版。這部書的問(wèn)世,在中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上應(yīng)是一件劃時(shí)代的大事。全書共分七章,首章為《緒論》,其余六章分論《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《儒林外史》及《紅樓夢(mèng)》,并附題為《中國(guó)舊白話短篇小說(shuō)里的社會(huì)與自我》的論文一篇。首先,夏先生將書定名為《中國(guó)古典小說(shuō)》便具有深意,F(xiàn)代中國(guó)學(xué)者為了與五四以降的新小說(shuō)區(qū)別開來(lái),習(xí)慣將五四以前的小說(shuō)稱為舊小說(shuō)傳統(tǒng)小說(shuō)或者章回小說(shuō)這些名稱多少都含有貶義;而古典,尤其是英文classic 一詞,意指經(jīng)過(guò)時(shí)間考驗(yàn)被公認(rèn)的經(jīng)典之作,夏先生將《三國(guó)演義》等六部作品稱為古典小說(shuō),當(dāng)然是在肯定這六部小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)上的經(jīng)典地位了。事實(shí)上,夏先生取擇標(biāo)準(zhǔn)甚嚴(yán),他在第一章《緒論》中對(duì)中國(guó)小說(shuō)的缺點(diǎn),做了毫不姑息的批評(píng)。與西方小說(shuō)相比,中國(guó)小說(shuō),除了《紅樓夢(mèng)》以外,在藝術(shù)成就上的確有許多不逮之處。但他篩選的這六部小說(shuō),無(wú)論從哪一方面來(lái)講,都堪稱中國(guó)小說(shuō)的經(jīng)典,是此種文學(xué)類型在歷史上最重要的里程碑:每部作品在各自的時(shí)代開拓了新境界,為中國(guó)小說(shuō)擴(kuò)充了新趣味的疆域,且深深影響了后來(lái)的發(fā)展途徑。英國(guó)文學(xué)批評(píng)家利維斯(F. R. Leavis)的名著《偉大的傳統(tǒng)》(The Great Tradition),取材極苛,只選了簡(jiǎn)· 奧斯。↗ane Austen)、喬治· 艾略特(George Eliot)、亨利· 詹姆斯(Henry James)等寥寥數(shù)人,作為英文小說(shuō)家的代表。夏志清先生將《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》這六座中國(guó)小說(shuō)的高峰,先后排列成行,也替中國(guó)小說(shuō)建構(gòu)了偉大的傳統(tǒng)。
五四以還,中國(guó)學(xué)者如胡適、鄭振鐸等人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)都曾做出重大貢獻(xiàn),但他們的研究多偏向考據(jù),而夏先生則側(cè)重義理。當(dāng)然,夏先生絕非忽略考據(jù)的重要性,事實(shí)上,在每一章的開端,夏先生必先將作品各種版本的演變以及小說(shuō)題材的來(lái)源說(shuō)得一清二楚。因?yàn)橄瘛端疂G傳》《紅樓夢(mèng)》,甚至《儒林外史》,版本的差別,影響內(nèi)容至巨。但義理的批評(píng),才是《中國(guó)古典小說(shuō)》一書的精華所在。
《中國(guó)古典小說(shuō)》的評(píng)論準(zhǔn)則,大致可分為下面四個(gè)方向:
首先是作品的文化意涵。夏先生將作品放置于中國(guó)儒、釋、道三流匯合的文化大傳統(tǒng)中,來(lái)檢視小說(shuō)所反映的中國(guó)哲學(xué)、歷史、宗教、社會(huì)、政治的各種現(xiàn)象及其意義,進(jìn)而加以詮釋、比較、批評(píng)。他所選的這六部小說(shuō),都是我們民族文化、民族心靈最深刻的投射,又因其數(shù)百年來(lái)一直深為廣大中國(guó)讀者所喜愛,再加上歷來(lái)說(shuō)書人以及改編戲曲的傳播,早已深入民間,歷久不衰。試看近年來(lái)中國(guó)大陸改編的電視連續(xù)劇版《紅樓夢(mèng)》《西游記》《水滸傳》,受到空前熱烈的歡迎,足證這幾部經(jīng)典小說(shuō)文化生命力之強(qiáng)韌。這些小說(shuō)中的典型人物,諸葛亮、關(guān)云長(zhǎng)、宋江、李逵、孫悟空、豬八戒、潘金蓮、賈寶玉等,也早已演變?yōu)槲覀兠褡逍愿竦奈幕土。夏先生以宏觀視野,將這六部小說(shuō)提升到中國(guó)文化大傳統(tǒng)的高度上以為它們定位,這就使《中國(guó)古典小說(shuō)》這部書具備一種恢宏氣度,超越了文學(xué)批評(píng)的范疇,而
擴(kuò)大為文化論著。
不同于《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的體例,《中國(guó)古典小說(shuō)》并非小說(shuō)史,但所選的六部小說(shuō),在中國(guó)白話小說(shuō)的發(fā)展史上,每一部都是一座往前推進(jìn)的里程碑,因此,中國(guó)小說(shuō)的演進(jìn),亦是此書的重要論點(diǎn)之一。除了在《緒論》中,夏先生將中國(guó)白話小說(shuō)的起源演進(jìn)做了概括的引介,在分論中,他又把每部作品在中國(guó)小說(shuō)發(fā)展史上的特殊貢獻(xiàn)及重要性詳加分析:從《三國(guó)演義》到《紅樓夢(mèng)》,中國(guó)小說(shuō)如何從依附歷史傳說(shuō)、宗教寓言幻想而落實(shí)到日常生活的寫真,在形式上又如何逐步擺脫說(shuō)書話本的累贅影響而蛻變成獨(dú)立完整的藝術(shù)作品。事實(shí)上分論每章皆可獨(dú)立成篇,是一篇完整的專論;但是六章排列在一起,先后呼應(yīng),互相輝映,展現(xiàn)了四百多年中國(guó)白話小說(shuō)演變的過(guò)程,這就驟然增加了這部書歷史的縱深。因此,《中國(guó)古典小說(shuō)》也可以說(shuō)是一部中國(guó)小說(shuō)發(fā)展史。
在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中,小說(shuō)藝術(shù)是夏先生評(píng)論作家及其作品所定的最高標(biāo)準(zhǔn),而夏先生在小說(shuō)藝術(shù)的鑒定上,把關(guān)最嚴(yán)。他認(rèn)為巴金、茅盾、丁玲的小說(shuō)藝術(shù)成就不如張愛玲、沈從文、錢鐘書,所以在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中,對(duì)于他們的地位的評(píng)價(jià)就不如張、沈、錢等人。夏先生本人出身耶魯英文系,當(dāng)年耶魯英文系是新批評(píng)學(xué)派的大本營(yíng),獨(dú)領(lǐng)美國(guó)學(xué)界風(fēng)騷。新批評(píng)學(xué)派特別注重文學(xué)的藝術(shù)形式,對(duì)于作品的文字結(jié)構(gòu)審查嚴(yán)格。夏先生對(duì)于小說(shuō)藝術(shù)所定的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然不限于狹窄的新批評(píng),但他對(duì)小說(shuō)作品文字結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格要求則始終如一。在《中國(guó)古典小說(shuō)》中,夏先生最終是把六本中國(guó)小說(shuō)經(jīng)典當(dāng)作文學(xué)藝術(shù)來(lái)鑒賞和評(píng)定的。在這方面,作為文學(xué)批評(píng)家,夏先生最見功力,這部文學(xué)批評(píng),處處閃耀著他獨(dú)具慧眼的創(chuàng)見。將中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)當(dāng)作嚴(yán)肅的文學(xué)藝術(shù),全面而系統(tǒng)地探討分析,《中國(guó)古典小說(shuō)》應(yīng)該是首創(chuàng),替后來(lái)中國(guó)古典小說(shuō)的研究,尤其在西方漢學(xué)界,奠下根基。
《中國(guó)古典小說(shuō)》以英文寫成,最先的讀者當(dāng)然是以西方人為主,而夏先生撰寫這本書的目的之一,恐怕也是有意將中國(guó)古典小說(shuō)推向世界,將中國(guó)小說(shuō)經(jīng)典擱置在世界文學(xué)的天平上,做一個(gè)橫向的比較。因此,書中也就大量采用中西文學(xué)比較的方法及實(shí)例。西方讀者研究中國(guó)小說(shuō),難免有文化隔閡,夏先生在書中引用了許多西方文學(xué)作品,妥切比較,使西方讀者能夠舉一反三,觸類旁通。 例如《西游記》,夏先生舉班揚(yáng)(John Bunyan)的《天路歷程》(The Pilgrims Progress)與之相較,這兩部宗教寓言,彼此對(duì)照,佛教高僧西天取經(jīng),與基督教徒尋找天國(guó)便有了互相闡明的功效。當(dāng)然,西方學(xué)者很早便對(duì)這幾本中國(guó)小說(shuō)產(chǎn)生興趣,而且英、德等譯文的全本及節(jié)本也早已流行,但 1968 年《中國(guó)古典小說(shuō)》的出版,的確在漢學(xué)界搭起了一座新的橋梁,引導(dǎo)更多西方讀者進(jìn)入中國(guó)古典小說(shuō)的豐富世界。
《中國(guó)古典小說(shuō)》這部書,宏觀上既縱貫中國(guó)文化傳統(tǒng)、中國(guó)小說(shuō)發(fā)展史,微觀上又深入作品內(nèi)涵,細(xì)細(xì)道出潛藏其中之微言大義、藝術(shù)巧思;橫向上更連接西方文化、西方文學(xué),以為借鏡,互相觀照,其架構(gòu)龐大、內(nèi)容精深而自成體系,應(yīng)該是夏志清先生的扛鼎之作。這本書本身也早被公認(rèn)為中國(guó)文學(xué)批評(píng)的經(jīng)典之作(classic)。1988 年大陸版中譯本由安徽文藝出版社出版,胡益民等合譯;德文版于1989 年問(wèn)世,主譯者為艾克·熊菲德(Eike Schnfeld)。何欣主譯、劉紹銘校訂的最新中文版即將由香港中文大學(xué)出版社出版。
經(jīng)典之作 白先勇...........1
前言 ...........27
第1 章緒論...........3
第2 章三國(guó)演義...........33
第3 章水滸傳...........67
第4 章西游記...........103
第5 章金瓶梅...........149
第6 章儒林外史...........185
第7 章紅樓夢(mèng) ...........225
附錄 中國(guó)舊白話短篇小說(shuō)里的社會(huì)與自我...........275
注釋...........297
中文版校訂余話 劉紹銘...........347