《月亮和六便士(有聲閱讀名家全譯)》寫的是一個(gè)英國證券交易所的經(jīng)紀(jì)人,本已有牢靠的職業(yè)和地位、美滿的家庭,但卻迷戀上繪畫,他棄家出走,到巴黎去追求繪畫的理想。經(jīng)過一番離奇的遭遇后,主人公□后離開文明世界,到與世隔絕的塔希提島上。他終于找到靈魂的寧靜和適合自己藝術(shù)氣質(zhì)的氛嗣,并同一個(gè)土著女了同居,創(chuàng)作出一幅又一幅驚世杰作。
作者通過這樣一個(gè)一心追求藝術(shù)的懌才,探索了藝術(shù)的產(chǎn)生與個(gè)性的關(guān)系、藝術(shù)家與社會(huì)的矛盾等引人深思的問題。同時(shí)小書也引發(fā)了人們對(duì)擺脫世俗束縛、尋找心靈家園這一話題的思考。
威廉·薩默塞特·毛姆(1874-1965)是英國一位著名的小說家和戲劇作家。毛姆一生創(chuàng)作甚豐,有多部長篇小說,一百五十多部短篇小說,三十多個(gè)劇本,還寫了不少游記與自傳性質(zhì)的書以及以序言形式出現(xiàn)的文學(xué)評(píng)論文章。不過他的主要成就還是在小說方面,他的四部代表作——《人性的枷鎖》《月亮和六便士》《尋歡作樂》和《刀鋒》以及一些優(yōu)秀的短篇作品,至今仍然深受世界各國讀者的喜愛,尤其是《月亮和六便士》更是受到中國讀者的青睞和好評(píng)。該作品對(duì)理想與現(xiàn)實(shí)、肉體與靈魂、藝術(shù)與生活、文明或是世俗與人的本性之間的矛盾和沖突做了深刻的探討和剖析,引發(fā)讀者的思考和共鳴,給人的思想和心靈以諸多啟迪。上述這一主題是毛姆在許多作品中常常探討的,但在《月亮和六便士》中,作者把其表達(dá)得更集中、更強(qiáng)烈,給人以深刻的印象。從這一方面講,我覺得《月亮和六便士》是毛姆創(chuàng)作的□好的作品之一,在我翻譯的《了不起的蓋茨比》譯本序中,我曾說:“《了不起的蓋茨比》是西方文學(xué)中□偉大的作品之一。時(shí)至今日,它仍以內(nèi)容和形式上的獨(dú)樹一幟,在西方文學(xué)乃至世界文學(xué)中放射著異彩。”我覺得把這一段話運(yùn)用到毛姆的《月亮和六便士》上,也是非常合適的。
國內(nèi)外的一些評(píng)論家們認(rèn)為毛姆是自然主義作家。我們知道自然主義作家的一個(gè)□重要特征就是強(qiáng)調(diào)環(huán)境和性格對(duì)人的命運(yùn)的決定性影響,從毛姆的《月亮和六便士》中,我們看不出它有這樣的特點(diǎn),從它表現(xiàn)的主題和創(chuàng)作手法上看,它倒更像現(xiàn)實(shí)主義或現(xiàn)代主義的作品。毛姆具有敏銳的觀察力,他的筆鋒就像一把解剖刀,對(duì)筆下的人物他常常采取的是一種“醫(yī)師臨床”的冷靜態(tài)度。在這部作品中,正是運(yùn)用這一手法,毛姆對(duì)人的本性、人的自然本能以及隱藏在人的內(nèi)心深處的思想活動(dòng)(潛意識(shí))進(jìn)行了精彩的描述和深刻的剖析。我們知道弗洛伊德強(qiáng)調(diào)的是人的潛意識(shí)和無意識(shí),而榮格強(qiáng)調(diào)的是人的“集體無意識(shí)”。在《月亮和六便士》中,我覺得毛姆更多的可能是受到了榮格的“集體無意識(shí)”思想的影響,因?yàn)樗麄?cè)重的是對(duì)主人公原始的自然本能(也就是未受到文明和世俗浸染的內(nèi)心)的分析。在平時(shí)的狀態(tài)下,這一“集體無意識(shí)”可能潛伏在人的內(nèi)心□深處,當(dāng)作家通過對(duì)主人公的描述把讀者身上隱伏著的這一集體無意識(shí)召喚出來時(shí),作品就會(huì)給讀者以震撼。毛姆的《月亮和六便士》之所以能給讀者以震撼,原因就在這里。
跟《了不起的蓋茨比》一樣,毛姆在這部作品中也使用了□□人稱“我”,作為故事的敘述者,這個(gè)敘述者既在事內(nèi),又在事外。不同的是,毛姆的這位敘述者顯得更冷靜、更客觀、更睿智、更偏重于在事外、更少個(gè)人情感。這樣,當(dāng)作者拿著解剖刀在對(duì)主人公進(jìn)行剖析并對(duì)剖析的結(jié)果進(jìn)行分析和評(píng)論時(shí),就更容易讓讀者信服,更具有說服力。此外,這部作品的情節(jié)以法國后印象派畫家高更的生平為基礎(chǔ)(作品主人公的生活經(jīng)歷和創(chuàng)作生涯與高更的頗有相似之處),其情節(jié)和結(jié)構(gòu)都并不復(fù)雜,所描述的社會(huì)面和人物也不多,除了主人公思特里克蘭德和故事的敘述者之外,在英國主要就是思特里克蘭德的妻子和兩個(gè)孩子,在巴黎就是施特略夫和他的妻子,還有就是在塔西提島跟思特里克蘭德有過接觸的幾個(gè)人。狹窄的社會(huì)面和生活圈子更易于作者對(duì)主人公的精神世界做深入的解析,增加了作品的思想深度。
《月亮和六便士》的中文譯本不多,較好的是傅惟慈先生的譯本,有個(gè)別譯本是對(duì)傅惟慈先生的抄襲。出版社多出版幾個(gè)譯本便于讀者進(jìn)行比較,同時(shí)也會(huì)加深讀者對(duì)原作品的理解,因?yàn)楦鱾(gè)譯者在翻譯時(shí)會(huì)有意無意地加入自己對(duì)原作的理解。我并不認(rèn)為這是壞事,因?yàn)橹挥屑尤胱g者自己的理解,作品才能變得生動(dòng),變得鮮活起來,就像演員扮演人物那樣。
王晉華,英美文學(xué)碩士、教授、碩士生導(dǎo)師。曾在美國錫拉丘斯大學(xué)做訪問學(xué)者,F(xiàn)為中北大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語系教授。主要從事英美文學(xué)研究與翻譯。譯作有《傲慢與偏見》《了不起的蓋茨比》。譯著《美國現(xiàn)代小說論》,曾獲國家新聞部頒發(fā)的外國文學(xué)優(yōu)秀作品獎(jiǎng)提名。
老實(shí)說,在我剛認(rèn)識(shí)查理斯·思特里克蘭德時(shí),我一點(diǎn)兒也沒有看出他有什么與眾不同的地方,可現(xiàn)在卻很少有人否認(rèn)他的偉大了。我說的偉大不是指那些幸運(yùn)的政治家或是那些在戰(zhàn)火中的士兵所成就的偉大;這些人的顯赫一時(shí),主要?dú)w功于他們所處的位置,而不是他們本人;其地位或環(huán)境一旦發(fā)生變化,他們的偉大也就褪色了。人們常常發(fā)現(xiàn),一個(gè)離了職的首相充其量不過是一個(gè)善于辭令的演說家而已,沒有了軍隊(duì)的將軍也就淪落為市井之中的謙和君子。而查理斯·思特里克蘭德所稟有的,是一種真正的偉大;蛟S你會(huì)不喜歡他的藝術(shù),但是,無論如何你都不可能不對(duì)他本人產(chǎn)生興趣。他讓你心動(dòng),讓你的內(nèi)心不能平靜。他不再是人們嘲弄的對(duì)象,為他辯護(hù)和對(duì)他贊美也不再被看作是一些人的怪癖或大逆不道,F(xiàn)在,他的缺點(diǎn)被認(rèn)為是對(duì)他優(yōu)點(diǎn)的必要補(bǔ)充。他在藝術(shù)史中的地位還可以商榷和討論,其追慕者對(duì)他的褒揚(yáng)和詆毀者對(duì)他的貶損都可能流于隨意或失之偏頗;但有一點(diǎn)卻是毫無疑義的,那就是查理斯·思特里克蘭德具有天才。在我看來,藝術(shù)中□令人感興趣的東西是藝術(shù)家的個(gè)性;如果稟有獨(dú)特的性格,縱使他有一千個(gè)缺點(diǎn),我也可以原諒。我以為委拉斯凱茲是個(gè)比埃爾·格列柯更好的畫家,可是在對(duì)他的那種傳統(tǒng)的喜好中,我們卻略微感到了一些乏味;而那位克里特島畫家的作品,卻有一種肉欲的和凄涼的美,仿佛作為一種永恒的犧牲,把他靈魂中的秘密呈現(xiàn)了出來。藝術(shù)家——畫家、詩人或是音樂家,創(chuàng)造出或崇高或美好的作品,以使人們的審美意識(shí)得到滿足,但這也同人的性欲本能不無相似的地方,具有粗野狂烈的一面。通過作品,藝術(shù)家將他個(gè)人的偉大展現(xiàn)在你眼前。探尋一位藝術(shù)家的秘密,就像讀一部偵探小說那樣叫你入迷。這樣的奧秘探求起來,宛如浩瀚無垠的宇宙,永遠(yuǎn)沒有能窮盡其答案的時(shí)候。就是在思特里克蘭德看似□不起眼的作品里,也能折射出他的奇特、復(fù)雜和飽受折磨的性格;甚至正是這一點(diǎn)使得那些不喜歡他畫作的人也不能對(duì)他漠然視之,也正是這一點(diǎn)激起了人們對(duì)他的生平和性格的好奇與興趣。
直到思特里克蘭德逝世四年之后,莫里斯·胥瑞才寫了那篇發(fā)表在《法蘭西信使》上的文章,使這位不為人知的畫家沒有被湮沒,也使后來怯于標(biāo)新立異的畫家鼓起勇氣,沿著思特里克蘭德開辟的道路走下去。在很長的一段時(shí)間里,沒有哪位法國的批評(píng)家比莫里斯·胥瑞享有更高的、無可爭(zhēng)辯的□□性,他在文中所提出的那些主張給讀者留下了極為深刻的印象。他的評(píng)價(jià)看似有些過分,可后來評(píng)論界給出的結(jié)論卻證實(shí)了他評(píng)判的公允』生,查理斯·思特里克蘭德的名聲正是在他所劃定的那幾個(gè)方面穩(wěn)固地建立了起來。思特里克蘭德名聲的鵲起是藝術(shù)史上□富于浪漫傳奇色彩的一個(gè)事例。但在這里我并不打算談?wù)撍淖髌,除非是與他的性格有關(guān)時(shí),我才會(huì)提及。我不能同意有些畫家的看法,他們傲慢地認(rèn)為外行根本不懂得繪畫,外行人要欣賞繪畫,□好的做法就是保持緘默,并痛痛快快地開具出買畫的支票。把藝術(shù)看作只有藝術(shù)家們才能讀懂的一種技藝,顯然是一種荒謬的誤解:藝術(shù)是對(duì)情感的宣示,情感是一種人人都能理解的語言。當(dāng)然,我也承認(rèn),對(duì)技巧知識(shí)和藝術(shù)實(shí)踐一無所知的批評(píng)家很少能夠做出什么真正有價(jià)值的評(píng)論,而我對(duì)繪畫可以說是一竅不通。值得慶幸的是,我無需做這方面的冒險(xiǎn),因?yàn)槲业呐笥褠鄣氯A·雷加特先生,一位頗有才能的作家和眾人稱道的畫家,已經(jīng)在他的一本小書里對(duì)查理斯·思特里克蘭德的作品進(jìn)行了詳盡的討論,這本書的文風(fēng)也很值得稱道,可樹為楷模,只是如今這一文風(fēng)在英國已經(jīng)不像在法國那么時(shí)興了。
莫里斯·胥瑞在他這篇著名的文章中對(duì)查理斯·思特里克蘭德的生平做了生動(dòng)的勾勒,以圖刺激起人們進(jìn)一步探求的興趣。由于他對(duì)藝術(shù)的熱愛絲毫不摻雜個(gè)人的好惡,他真心希望能引起有識(shí)之士對(duì)這位極具□□精神的天才畫家的重視;然而,他又是個(gè)寫作的高手,不可能不知道只有能引起讀者興趣的文章才更容易達(dá)到目的。當(dāng)那些過去與思特里克蘭德有過接觸的人們——在倫敦就認(rèn)識(shí)他的那些作家,以及在蒙馬特爾咖啡館里常常碰面的那些畫家——驚訝地發(fā)現(xiàn),他們當(dāng)初看到的那個(gè)落魄潦倒的畫家卻是一個(gè)真正的天才與他們擦肩而過時(shí),他們紛紛撰文,投在法國和美國的各種藝術(shù)雜志上,這一個(gè)寫對(duì)思特里克蘭德的回憶,那一個(gè)寫對(duì)他畫作的賞析,使得思特里克蘭德的聲譽(yù)大增,同時(shí)也煽起了大眾永無滿足的好奇心。這個(gè)題目大受青睞,魏特布瑞希特一羅特霍爾茲在他精心撰寫的長篇專題論文里,開出一個(gè)單子,列舉出不少這一方面的具有□□性的文章。
對(duì)神話的向往是人類的天性。它會(huì)貪婪地抓住名人生涯中任何隱秘的或是令人驚詫的事件,編造出一個(gè)神話,并對(duì)其幾乎是瘋狂地相信。這是浪漫主義對(duì)生活之平庸和乏味的抗議。這些傳奇里的趣聞?shì)W事是主人公永垂青史的□可靠的通行證!酢酢酢ゐ埨羰恐阅軌蜷L久地留在人們的記憶里,不是因?yàn)樗層@個(gè)國家的名字進(jìn)入了過去從未被人發(fā)現(xiàn)的疆域,而是因?yàn)樗炎约旱呐L(fēng)鋪在地上,讓伊麗莎白女王踏著它走了過去,一個(gè)擅于嘲諷的哲學(xué)家在想到這件事時(shí),不免會(huì)笑了出來。查理斯·思特里克蘭德在生前默默無聞。他結(jié)了不少冤家,卻沒有什么朋友。因此,那些為他撰文的人須借助于生動(dòng)的想象,來彌補(bǔ)史料的匱乏,也就不足為奇了。盡管人們對(duì)思特里克蘭德的生平知道得并不多,可這也足夠讓富于浪漫主義精神的文人去馳騁他們的想象力了;生活中的思特里克蘭德,多有乖戾和令人咂舌的行為,在他的性格里有荒謬和怪誕的成分,在他坎坷的命運(yùn)里,不乏凄苦和悲涼。經(jīng)過一段時(shí)間,從這些史實(shí)與情勢(shì)中間,便演繹出了一個(gè)關(guān)于思特里克蘭德的神話,明智的歷史學(xué)家都不會(huì)去貿(mào)然地對(duì)它進(jìn)行抨擊。