這是發(fā)生在法國南部普羅旺斯鄉(xiāng)村的一個(gè)真實(shí)故事,同時(shí)也是《山泉:讓?弗洛萊特》的續(xù)篇。父親讓?弗洛萊特艱辛勞作、奮斗受挫的悲劇命運(yùn),久久縈繞在女兒瑪儂的心頭……沒有了房子、地產(chǎn),她只能和母親一起居住在山洞,成了過著流浪放牧生活的野姑娘。一天,她偶然發(fā)現(xiàn)了令父親悲劇發(fā)生的緣由。于是,一段段復(fù)仇、悔恨、贖罪與諒解的樂章,不斷回響在普羅旺斯古老的巴斯第德白房村的上空。
1、法國當(dāng)代文學(xué)大家、法蘭西學(xué)院院士馬塞爾·帕尼奧爾晚年的力作。
2、古希臘式的悲劇,寓于人類命運(yùn)的不解之謎,以普羅旺斯的真實(shí)血肉熾烈重演。
3、愛恨的絕境,復(fù)仇的救贖,唯生命之源永不枯竭。
4、法國電影史上不朽名片《泉水瑪儂》的文學(xué)原著。
法國著名作家馬塞爾·帕尼奧爾的長篇小說《山泉》,在我國再版成功,可喜可賀。
《山泉》的電影和小說,對(duì)我們來說,是有緣分的。1984-1986年,我們受我國教育部的派遣,赴法國巴黎,分別在巴黎第三大學(xué)東方語言文化學(xué)院和蒙日洪中學(xué)任中文教師。這期間,1985年,法國電影大師克洛德·貝里,根據(jù)帕尼奧爾的小說《山泉》拍攝成了上下兩集寬銀幕彩色電影《甘泉瑪儂》。電影上映后,獲得熱烈的好評(píng)。也因此,帕尼奧爾早在1963年便已出版的長篇小說《山泉》(含《讓·弗洛萊特》和《泉水瑪儂》)再次引起廣大讀者的興趣。接著,幾家出版社相繼再次出版了《山泉》這部書。
在法國執(zhí)教期間,自然結(jié)交了一些法國朋友,其中有一位法中友協(xié)成員,德魯佩娃夫人。她是懂一些中文的,選修過我的中國現(xiàn)代文學(xué)課程。我們與她交往比較多,她常送給我一些法文書,其中有新出版的馬塞爾·帕尼奧爾的《讓·弗洛萊特》,也就是《山泉》的全本。我和孫老師很喜歡這部小說。
《山泉》是《讓·弗洛萊特》和《泉水瑪儂》兩部小說的合集。作者馬塞爾·帕尼奧爾在小說里,運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義的手法,以泉水為主要線索,生動(dòng)地再現(xiàn)了一出發(fā)生在法國南方山區(qū)的貪欲與復(fù)仇的人間悲喜劇。法國文學(xué)評(píng)論家認(rèn)為,小說的故事情節(jié)跌宕起伏,生動(dòng)緊湊,引人入勝。人物形象栩栩如生,人物性格各異,鮮明突出,語言樸實(shí)流暢,富于生活氣息,是一部獨(dú)具特色的鄉(xiāng)土文學(xué)杰作。
我和孫老師都認(rèn)為《山泉》這部小說應(yīng)該翻譯成中文,推薦給中國讀者。
1987年,回國后不久,接到寶文堂書店的稿約。寶文堂書店是清朝同治元年(1862年)開業(yè)的,真正的百年老店,專門經(jīng)營戲劇、曲藝等書籍。為適應(yīng)改革大潮,它也敞開大門,擴(kuò)大了出版業(yè)務(wù)。正好手中有《山泉》,于是答應(yīng)邀約。
我們利用課余時(shí)間,開始著手合作翻譯。我翻譯出中文,孫老師除當(dāng)?shù)谝蛔x者外,還負(fù)責(zé)校閱,尤其是語言是否通順,是否符合語法規(guī)則,用詞是否得當(dāng),總之,經(jīng)過她的潤色,像樣的文本完成了。
當(dāng)時(shí)家中沒有電腦,更不用說用電腦打字了。于是用手把譯本抄出,送交出版社。付印之前,編輯對(duì)原著的書名《山泉》不盡滿意,認(rèn)為《山泉》二字太平淡無奇了,應(yīng)該取一個(gè)響亮,奇特,或帶點(diǎn)兒色彩的名字。很明顯,是為了順應(yīng)八十年代的潮流,吸引眼球,擴(kuò)大銷路。這可難為了我們,一時(shí)間想不出合適的。最后,靈機(jī)一動(dòng),就用小說里的女主人公瑪儂好了,于是《瑪儂姑娘》這部書就名正言順地,在1989年面世了。在這里,我們對(duì)您說一聲對(duì)不起,馬塞爾·帕尼奧爾先生,我們不該隨意更改您的作品的名字!
三十年過去了,我們也成了七老八十的老者了。這次上海七葉樹文化發(fā)展有限公司策劃,華東師范大學(xué)出版社再版了我們的舊譯作,我們真是喜悅有加。
此次再版,書名改回了《山泉》(分為《山泉:讓·弗洛萊特》和《山泉:泉水瑪儂》)。原來沒有翻譯作者年表、作品列表等,現(xiàn)在根據(jù)Editions de Fallois授權(quán)的原版書譯出故事介紹、作者年表、作品列表等內(nèi)容,附于書中。原版書沒有任何注釋,我們?cè)诜g時(shí)酌情注釋了部分人名、地名、事件等。原版書各章節(jié)沒有編號(hào),也沒有目錄。為了便于閱讀,本書增加了章節(jié)號(hào),列于每一章節(jié)的起首;并擬寫了簡(jiǎn)明內(nèi)容提要,列于目錄頁。
真誠地感謝,上海七葉樹文化和華東師大出版社的編輯們,謝謝!
馬忠林 孫德薌
2018年12月于北京
作者簡(jiǎn)介
馬塞爾·帕尼奧爾(1895-1974),出生在法國南方歐巴涅鎮(zhèn)的一個(gè)教師家庭。大學(xué)學(xué)業(yè)結(jié)束之后,曾在馬賽和巴黎任英語教師。后來專門從事文學(xué)創(chuàng)作。1928年,發(fā)表諷刺喜劇《托帕茲》,一舉成名。稍后,他又完成了著名劇本《馬賽三部曲》:《馬里留斯》(1928)、《法尼》(1929)、《凱撒》(1931),從此蜚聲文壇。1946年,他被選為法蘭西學(xué)院院士。接著,他又轉(zhuǎn)向電影文學(xué)劇本的創(chuàng)作,有《小天使》(1934)、《面包師傅的妻子》(1938)、《掘井人的女兒》(1941)等傳世。這一系列成功的電影劇本的創(chuàng)作充分顯示了這位普羅旺斯人的藝術(shù)才華。到了1935年,他又重新回到戲劇創(chuàng)作的道路上來。1946年,發(fā)表了氣魄宏大的五幕話劇劇本《猶大》。帕尼奧爾的小說創(chuàng)作,主要有自傳體系列小說《父親的榮耀》(1957)、《母親的城堡》(1957)、《秘密時(shí)光》(1960)、《愛的時(shí)光》(1977),以及長篇小說《山泉》等。馬塞爾·帕尼奧爾同時(shí)還是一位翻譯家。他的譯作主要有莎士比亞的《哈姆雷特》、《仲夏夜之夢(mèng)》和古羅馬詩人維吉爾的《牧歌集》。
譯者簡(jiǎn)介
馬忠林,1937年生于吉林遼源。1958年,入吉林大學(xué)中文系學(xué)習(xí)。大學(xué)畢業(yè)后,被選入北京外國語大學(xué)出國漢語師資外語培訓(xùn)班,學(xué)習(xí)法語。曾赴柬埔寨磅湛王家大學(xué)、幾內(nèi)亞科納克里美景學(xué)校,任教學(xué)翻譯。1975年,調(diào)入北京語言大學(xué)漢語學(xué)院,任漢語教師,直至1997年退休。其間數(shù)次赴法國,在巴黎第七大學(xué)、巴黎第三大學(xué)任漢語教師。出版的翻譯作品有:《生活在等待他》([法]羅曼·加里),《左拉》([法]阿爾芒·拉努),《山泉》([法]馬塞爾·帕尼奧爾,又名《瑪儂姑娘》)。
孫德薌,1940年生于河南濮陽。1958年,入東北師范大學(xué)中文系學(xué)習(xí)。大學(xué)畢業(yè)后,歷任吉林市、一高級(jí)中學(xué)、長春外國語學(xué)校語文教師。1975年,調(diào)入北京語言大學(xué)漢語學(xué)院,任漢語教師,直至2000年退休。曾赴法國,在巴黎蒙日洪中學(xué)任漢語教師。出版的翻譯作品有:《山泉》([法]馬塞爾·帕尼奧爾,又名《瑪儂姑娘》)。
一 阿地里約
二 財(cái)富滾滾來
三 布朗梯也的三個(gè)女人
四 村里的變化
五 偶遇
六 金黃色的鳥
七 五百塊金路易
八 春之女神
九 舊話重提
十 做了虧心事,就怕鬼敲門
十一 蓄水池邊的私語
十二 跟蹤
十三 她是誰
十四 刀子換兔子
十五 人是衣、馬是鞍
十六 彈弓的滋味
十七 瑪儂警惕起來
十八 變瘋
十九 晴天霹靂
二十 比古的發(fā)現(xiàn)
二十一 廣場(chǎng)出現(xiàn)騷動(dòng)
二十二 災(zāi)難降臨
二十三 工程師的報(bào)告
二十四 野人埃利亞山
二十五 神甫的譴責(zé)
二十六 控告
二十七 可憐的傻瓜
二十八 如果父親還活著
二十九 會(huì)剩下一些老人
三 十 跪下!都跪下!
三十一 我不知該對(duì)他說些什么
三十二 要像過去一樣
三十三 德萊菲娜老太