《我從白頭的巴顏喀拉走下昌耀詩文選》是昌耀作品的一部經(jīng)典性選本。選本采用編年體的形式,并簡化為兩大板塊,di yi編為詩文板塊,包括詩歌和散文體作品;第二編為理論板塊,包括談論詩歌的文章和創(chuàng)作訪談。旨在保持其一生創(chuàng)作框架的前提下,通過對整個作品的精選以壓縮篇幅總量,來凸顯其不同時期的代表作與外圍作品,進而勾勒出詩人精神藝術(shù)世界的復雜演化過程和邏輯關(guān)系,以便讀者抓住要領(lǐng),徑直進入其腹地。
我從白頭的巴顏喀拉走下/白頭的雪豹默默臥在鷹的城堡,目送我走向遠方……昌耀生前即被稱作中國新詩運動史上的大詩人,相信通過這個選本,這位博大、神秘、蒼茫,由我們這個民族多難的歷史和古老的文化血脈、道德力量、山河魂氣所造就的大詩人,會更為清晰地向我們走來。
1. 嚴謹并具有專業(yè)性的昌耀選本,詩歌評論家、《昌耀評傳》《海子評傳》作者燎原教授嚴謹遴選、嘔心之作;
2. 本書以《昌耀詩文總集(增編版)》為主體,增編精選昌耀具代表性的作品,為讀者理出一條清晰閱讀昌耀詩歌的路徑;
3. 本書凸現(xiàn)了昌耀傳奇、博大、奇崛的詩歌形象。
前 言
燎 原
一位詩人一生的寫作成果,基本上由其若干部詩集來體現(xiàn);當他最終配得上出版全集或總集,表明他已成為他那個時代的重要詩人;而在其身后,倘要在總集的基礎(chǔ)上再以選本提取精華,則是他走向經(jīng)典詩人的標志。因為這種提取,源自時間對這些作品的念念不忘,也正是時間對一位詩人的經(jīng)典化過程。
從1986年的第一部《昌耀抒情詩集》,到其后若干部詩集的出版;再從2000年的總集和此后的總集增編版,到轉(zhuǎn)入眼下的這個選本,昌耀作品所經(jīng)歷的,正是這樣一條道路。
昌耀不是一位高產(chǎn)詩人,生前雖然出版過若干部詩集,但它們并不是各自獨立的單行本,而是在前一部基礎(chǔ)上的不斷累加,直至去世前的2000年初,由他自己編定的《昌耀詩文總集》在同年出版。而盡管稱之為總集,他卻并未將生前的作品悉數(shù)收入,步入詩壇初期的一些作品自不必說,他1978年復出之后給我印象極深的諸多篇什,亦未收入其中。這顯然印證了他對自己作品的嚴苛。然而,鑒于他在此時已經(jīng)顯示出的大詩人的重要性,在資料的意義上提供其更全面的作品,以使讀者尤其是研究者對他獲得更深入的把握,就成為一種必要。也因此,就有了昌耀去世十年后的2010年,由我提供增補部分的《昌耀詩文總集(增編版)》。從絕對的意義上說,這才是完整的昌耀,也是我們考察他的最終依據(jù)。在我看來,只有建立在這個母本的基礎(chǔ)上,我們對其作品精華的提取才不致簡單化,才能體現(xiàn)他本有的復雜、艱深和博大。
說這話的一個重要原因是,在20世紀90年代中后期以來出現(xiàn)的各種現(xiàn)當代詩人名作選中,昌耀詩作入選最多的,是那首僅有三行的《斯人》,偶爾再有《慈航》的節(jié)選等詩作。仿佛除此之外,他再無像樣的作品可供選擇。這其中的主要原因,當緣于選家們的惰性,一個又一個的選家,大都遵循著相同的工作模式和選擇路徑:以此前某個范例性的選本為前提,然后再根據(jù)自己局部感受的強弱,對個別詩人的名作稍做調(diào)整。極少有人再深入到一位詩人的眾多作品中,做出具有發(fā)現(xiàn)性質(zhì)的遴選。另一個原因,則與選家們的眼力相關(guān),對于那些沉淀在認識凹地中異秉式的作品,他們沒有能力做出價值認定。以至雖有眾多的名作選,但所選作品卻大同小異。至于這首《斯人》之反復被選中,除了它本身的精警品質(zhì)外,更在于它只有三行的篇幅特別方便入選。但比之《峨日朵雪峰之側(cè)》《哈拉庫圖》等或長或短的大量作品,無論從精神含量還是藝術(shù)含量上講,它都很難稱得上昌耀的代表作。然而,經(jīng)過眾多選本如此執(zhí)迷的堅持,卻讓不熟悉昌耀的讀者誤以為,他僅僅只有《斯人》所體現(xiàn)的那么簡單。
這也就是說,關(guān)于昌耀的研究與評價雖然一直在步步走高,但對其盛名之下的作品實體,我們尚遠遠談不上消化。他仍然處在有待進一步認識之中。這也成了我編輯這部選本的出發(fā)點:在保持其一生創(chuàng)作框架的前提下,通過縮小篇目總量,來凸顯其不同時期的代表作與外圍作品,進而勾勒出他精神藝術(shù)世界的復雜演化過程和邏輯關(guān)系,以便讀者抓住要領(lǐng),徑直進入其腹地。
現(xiàn)對相關(guān)情況說明如下:
一、這個選本以《昌耀詩文總集(增編版)》為母本。增編版由詩文主體、附錄(以書信為主)、增編部分,三個板塊構(gòu)成。此次刪去了整個附錄板塊,在其余兩個板塊共刪去詩文122件。
二、對刪減后的詩文主體和增編部分不再單列,而是按寫作時序?qū)⑺鼈兒蠟橐惑w,以使其間的脈絡一目了然。
三、從文體上看,昌耀的作品大致分為五種類型,一是分行排列的詩歌和他自己所稱的不分行詩歌,二是諸如《我是風雨雷電合乎邏輯的選擇昌耀自敘》類的散文體作品,兩者都是其創(chuàng)作主體中的詩文作品;三是談論詩歌和創(chuàng)作的文章,四是為自己詩集所寫的序或跋,五是對創(chuàng)作訪談的書面答問,這三種類型則屬于理論文字。在增編版及此前的多個版本中,這些作品都不分類型的按寫作時序排列。但經(jīng)驗告訴我們,詩文作品和理論文字的寫作,是處在兩種不同的心境和思維方式中。對于作為詩人的昌耀,前者是其主體心理脈沖的自然延伸,后者則是這一脈沖中的停頓和頻道切換,指向?qū)ο嚓P(guān)創(chuàng)作問題的集中思考和盤整。因此,將它們放在一起,便形成了主體脈絡上明顯的嵌入感和斷裂感。有鑒于此,這個選本特將理論類文字提取出來,集合為一個獨立板塊。就我的感受而言,昌耀的諸多理論文字也可稱之為詩學隨筆,非但同樣精彩,且別有一番洞天。相信對于它們的集中閱讀,會使讀者獲得新的驚奇。
這樣一來,這個選本就形成了詩文和理論兩大板塊,分別用第一編和第二編來呈現(xiàn)。
四、再次保留了我當年為《昌耀詩文總集》所寫的《高地上的奴隸與圣者》這篇序言。這是基于昌耀博大艱深的精神藝術(shù)世界,仍需要一篇導讀文章以說清其來龍去脈。而為了某種程度的新鮮感,我曾試圖選用他人新的研究成果來擔當此任,但翻來覆去比較之后,感覺此文仍不可替代,包括它與昌耀作品內(nèi)在的氣息呼應。盡管此番我又對它進行了局部的刪改與調(diào)整,但仍保留了當時的語境與時態(tài),因為由它所攜帶的一個時代的信息洪流和沖擊波,今天的語境已無法重現(xiàn)。
2018.4.1下午·威海藍波灣
說明:在出版社最后的校對環(huán)節(jié),這部詩文選按《現(xiàn)代漢語詞典》第7版的標準,對原版本的個別字詞作了改動,諸如一十一支紅玫瑰的支改為枝、悼辭改為悼詞、硫磺改為硫黃等等。
2019.1.7又及·威海藍波灣
燎原,當代詩歌批評家、威海職業(yè)學院教授。著有批評隨筆集《地圖與背景》以及《海子評傳》《昌耀評傳》等專著多部。
主編:《二十一世紀十年中國獨立詩人詩選》《昌耀詩文總集(增編版)》《神的故鄉(xiāng)鷹在言語海子詩文選》等。