隨著知識全球化的到來,人們對語言學、翻譯學內部的許多根本問題需要進行重新定位和思考。
《生態(tài)視閾下的語言與翻譯理論建構與詮釋》首先論述了語言、生態(tài)、翻譯以及生態(tài)語言學的基礎內容,其次從翻譯理論、文學翻譯、文學翻譯生態(tài)系統(tǒng)等多個層面來審視生態(tài)與翻譯結合的意義。最后說明了生態(tài)翻譯研究的前景非常可觀。
《生態(tài)視閾下的語言與翻譯理論建構與詮釋》圍繞生態(tài)、語言、翻譯來展開論述,具有系統(tǒng)性與全面性,并將理論與實踐緊密結合,具有實用性價值。
《生態(tài)視閾下的語言與翻譯理論建構與詮釋》共包含九章。第一章對生態(tài)、語言、翻譯這三個基本術語進行解釋,為后面章節(jié)內容的展開做鋪墊。第二、三章對生態(tài)語言學與生態(tài)翻譯學的基礎知識進行探討。第四章生態(tài)視閾下的語言理論,首先分析了生態(tài)語言新思維,進而探討了語義的進化、生態(tài)與語言意義以及語用意義的生態(tài)問題。從第五章開始,作者從生態(tài)視角審視翻譯問題。第五章分析了“何為譯”“為何譯”“誰在譯”“如何譯”。第六章分析了文學文體的語言與翻譯理論,包含文學文體的語言、文學生態(tài)學的國內外哲學根據(jù)、生態(tài)視閾下的文學翻譯體裁與基本法則以及生態(tài)視閾下的文學翻譯質量。第七章為文學翻譯生態(tài)系統(tǒng),包含生態(tài)系統(tǒng)的建造、構成、生態(tài)環(huán)境、主體構成與可持續(xù)發(fā)展。第八章從研究現(xiàn)狀、研究體系、體系構建要素、體系架構、體系應用這幾個層面分析了生態(tài)翻譯批評。第九章作為結束章,論述了生態(tài)視閾下翻譯研究的發(fā)展取向、趨勢以及國際化進展情況。
語言的多樣性與生物的多樣性之間關系密切。語言和人類以及其他生物共同存在于地球之上。人們對世界的認知離不開語言,而各種語言都代表著一個國家或民族的生態(tài)文化。生態(tài)與語言的問題是語言生態(tài)學所研究的重點問題之一。
另外,除了語言學與生態(tài)學的融合之外,翻譯學也與生態(tài)學之間進行“聯(lián)姻”,出現(xiàn)了生態(tài)翻譯學。生態(tài)翻譯學是從生態(tài)學的視角出發(fā),著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,以譯者作為中心,對翻譯的本質、原則、過程、方法等問題進行詮釋與描述。翻譯的實質是一種跨文化交際活動,但如何通過翻譯中文化的生態(tài)平衡來實現(xiàn)文化多樣性,達到文化的可持續(xù)發(fā)展,是翻譯界一直研究的問題,而生態(tài)翻譯學的誕生恰好就是針對這些問題展開研究的。基于這兩大層面,作者撰寫了《生態(tài)視閾下的語言與翻譯理論建構與詮釋》-書,以期推動語言學與翻譯學向更深層次發(fā)展。
本書共包含九章。第一章開篇明義,對生態(tài)、語言、翻譯這三個基本術語進行解釋,為后面章節(jié)內容的展開做鋪墊。第二、三章對生態(tài)語言學與生態(tài)翻譯學的基礎知識進行探討。第二章從起源、發(fā)展、研究現(xiàn)狀、研究問題、性質、任務、研究方法、學科設立問題、與相關學科的關系這幾大層面來研究生態(tài)語言學。第三章從背景、起源、發(fā)展、研究對象、研究方法、“生態(tài)范式”、理論基礎、生態(tài)理性、倫理原則、理論應用這些層面來論述生態(tài)翻譯學。第四章生態(tài)視閾下的語言理論,首先分析了生態(tài)語言新思維,進而探討了語義的進化、生態(tài)與語言意義以及語用意義的生態(tài)問題。從第五章開始,作者從生態(tài)視角審視翻譯問題。第五章分析了“何為譯”“為何譯”“誰在譯”“如何譯”。第六章分析了文學文體的語言與翻譯理論,包含文學文體的語言、文學生態(tài)學的國內外哲學根據(jù)、生態(tài)視閾下的文學翻譯體裁與基本法則以及生態(tài)視閾下的文學翻譯質量。第七章為文學翻譯生態(tài)系統(tǒng),包含生態(tài)系統(tǒng)的建造、構成、生態(tài)環(huán)境、主體構成與可持續(xù)發(fā)展。第八章從研究現(xiàn)狀、研究體系、體系構建要素、體系架構、體系應用這幾個層面分析了生態(tài)翻譯批評。第九章作為結束章,論述了生態(tài)視閾下翻譯研究的發(fā)展取向、趨勢以及國際化進展情況。
在全球化大背景下,語言與翻譯的地位與價值發(fā)生改變,逐漸凸顯商業(yè)化、娛樂化,而本書從生態(tài)視閾研究語言與翻譯問題,有助于語言與翻譯實現(xiàn)多樣性,同時也可以抑制外部環(huán)境的干擾與影響,保持語言學與翻譯學的可持續(xù)發(fā)展。另外,本書語言通俗易懂,結構合理,并做到了理論與實踐的結合。因此,本書對于讀者而言不失為一本有價值的參考書。
由于作者水平有限,加之時間匆促,書中如有疏誤實所難免,懇請同行專家和讀者不吝指正。
前言
第一章 緒論
第一節(jié) 生態(tài)簡述
第二節(jié) 語言簡述
第三節(jié) 翻譯簡述
第二章 生態(tài)語言學理論概述
第一節(jié) 生態(tài)語言學的起源與發(fā)展
第二節(jié) 生態(tài)語言學的研究現(xiàn)狀和問題
第三節(jié) 生態(tài)語言學的性質和任務
第四節(jié) 生態(tài)語言學的研究方法
第五節(jié) 生態(tài)語言學的學科設立問題
第六節(jié) 生態(tài)語言學與相關學科
第三章 生態(tài)翻譯學理論概述
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學的背景、起源與發(fā)展
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學的研究對象與方法
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學的“生態(tài)范式”與理論基礎
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學的生態(tài)理性與倫理原則
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學的理論應用
第四章 生態(tài)視閾下的語言理論
第一節(jié) 生態(tài)語言新思維
第二節(jié) 語義的進化
第三節(jié) 生態(tài)與語言意義
第四節(jié) 語用意義的生態(tài)解析
第五章 生態(tài)視閾下的翻譯理論
第一節(jié) 生態(tài)視閾下的“何為譯”
第二節(jié) 生態(tài)視閾下的“為何譯”
第三節(jié) 生態(tài)視閾下的“誰在譯”
第四節(jié) 生態(tài)視閾下的“如何譯”
第六章 生態(tài)視閾下文學文體的語言與翻譯理論
第一節(jié) 文學文體的語言
第二節(jié) 文學生態(tài)學的國內外哲學根據(jù)
第三節(jié) 生態(tài)視閾下文學翻譯體裁分析
第四節(jié) 生態(tài)學在文學翻譯中的基本法則
第五節(jié) 生態(tài)視閾下文學翻譯的質量
第七章 生態(tài)視閾下的文學翻譯生態(tài)系統(tǒng)
第一節(jié) 文學翻譯生態(tài)系統(tǒng)的建造與構成
第二節(jié) 文學翻譯系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境
第三節(jié) 文學翻譯生態(tài)系統(tǒng)的主體構成
第四節(jié) 文學翻譯生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展
第八章 生態(tài)視閾下的翻譯批評研究
第一節(jié) 生態(tài)翻譯批評研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 生態(tài)翻譯批評體系研究
第三節(jié) 生態(tài)翻譯批評體系構建要素
第四節(jié) 生態(tài)翻譯批評體系架構
第五節(jié) 生態(tài)翻譯批評體系應用實踐
第九章 生態(tài)視閾下翻譯研究的發(fā)展
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學的發(fā)展取向
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學研究的趨勢
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學的國際化進展
參考文獻