講述了暢銷書《無盡的玩笑》作者大衛(wèi)·福斯特·華萊士和《滾石》雜志記者一同踏上新書全國宣傳之旅過程中發(fā)生的故事。
在為期五天的公路旅行中,華萊士討論了從孤獨(dú)到哲學(xué),從電視到現(xiàn)代詩歌到愛情,當(dāng)然還有寫作的一切。
滾石記者和大衛(wèi)·華萊士的公路之旅,這本是兩個(gè)作家的對(duì)話,卻完全不掉書袋,從很普通人的角度入手,慢慢深入。
在采訪過程中,他們談人生、文學(xué)、名氣、矛盾,一起經(jīng)歷了歡聲笑語,也不經(jīng)意將缺點(diǎn)暴露在對(duì)方面前,甚至為此發(fā)生爭執(zhí)。旅程結(jié)束后,采訪并沒有發(fā)表,利普斯基將錄音封存在抽屜之中。之后,兩人再?zèng)]有見面。直到2008年戴維·福斯特·華萊士自殺后,利普斯基才出版回憶錄,而一出版,則轟動(dòng)文壇,再次引起了美國華萊士效應(yīng)。
譯序
1996年3月5日,《滾石》雜志的記者大衛(wèi)·利普斯基主動(dòng)請纓,前往大衛(wèi)·福斯特·華萊士的住所,并與他一起參與了后者為小說《無盡的玩笑》舉辦的巡回宣傳活動(dòng)。期間利普斯基用錄音機(jī)和筆記本記錄下的訪談內(nèi)容一度被擱置,直到大衛(wèi)·福斯特·華萊士去世后兩年,以《盡管到最后,你終會(huì)成為你自己》為名整理出版!稌r(shí)代周刊》的利夫·格羅斯曼評(píng)論說,這是一部由四只手以二重奏的方式在打字機(jī)上打出的作品。
兩者除了有共同的名大衛(wèi)之外,年齡也相仿,彼時(shí)利普斯基30歲,華萊士34歲,這使得兩者在對(duì)談時(shí)沒有年齡上的隔閡感。此外,兩人都是出版了作品的作者,只不過華萊士比利普斯基的名聲要大許多。利普斯基清醒地意識(shí)到,除去這幾個(gè)相似點(diǎn)之外,兩人最大的不同在于:他憧憬比現(xiàn)在所擁有的還要好的事物。而我想要的恰恰是他現(xiàn)在所擁有的東西,同時(shí),我也想要讓他認(rèn)識(shí)到,他現(xiàn)在的狀況根本無需改變。訪談就在這種共同和差異之間展開。
不過,利普斯基在走進(jìn)華萊士的時(shí)候并沒有一味地展現(xiàn)出仰望的姿態(tài),想要真誠告訴華萊士他現(xiàn)在的狀況根本無需改變的愿望既拉平了對(duì)談的姿態(tài),又使得兩人得以忘卻采訪者與被采訪者、偶像和擁躉,乃至作者與讀者的身份,以朋友間的方式進(jìn)行溝通。更重要的是,這一次溝通是雙向敞開自我的過程。
無論是華萊士所宣傳的書籍《無盡的玩笑》的主題,還是他長年與抑郁癥抗?fàn)幍慕?jīng)歷,抑或是利普斯基造訪時(shí)的現(xiàn)狀,這些都指向一個(gè)共同的主題:孤獨(dú)。這是利普斯基憑借其敏銳的記者嗅覺和
專業(yè)寫作者的素養(yǎng)迅速捕捉到的信息,它構(gòu)成了訪談的主題。這個(gè)主題使得兩人的關(guān)系迅速升溫,也讓這場訪談具有可持續(xù)下去的可能。
有關(guān)孤獨(dú)的主題在美國當(dāng)代文學(xué)中并不陌生。華萊士的好友喬納森·弗蘭岑在其散文集《如何獨(dú)處》中對(duì)其有過全面的展示。而從利普斯基對(duì)華萊士的訪談中不難看出,弗蘭岑對(duì)于華萊士的孤獨(dú),除了出于友情的關(guān)懷之外,更多的是一種客觀、冷靜的描寫關(guān)系。仿佛華萊士更像是喬納森筆下的一個(gè)人物。而對(duì)于華萊士本人而言,孤獨(dú)是始終伴隨在他身上的癥狀,就像投射在路面上的影子,有時(shí)在身后,有時(shí)在腳下,更可怕的是,它也會(huì)落在前方,永不缺席,就算遲到也會(huì)及時(shí)補(bǔ)位。利普斯基在企圖捕捉這種孤獨(dú)時(shí)所遇到的問題接近于保羅·奧斯特在其頻繁出版的各本回憶錄中揭示的困惑:孤獨(dú)一旦被言說,是否還算是孤獨(dú)?
具備專業(yè)素養(yǎng)的利普斯在訪談伊始,的確為了保障被采訪內(nèi)容的客觀性,做到了盡可能地不去干預(yù)被采訪者華萊士的狀態(tài)。但隨著訪談的進(jìn)行,讀者可以發(fā)現(xiàn)對(duì)這種不干預(yù)狀態(tài)感到不適應(yīng)的恰恰是華萊士本人。兩人往往在獨(dú)處時(shí),華萊士顯得較為平和,但一旦到了公開場合,有第三者或者更多的人在場時(shí),敏感的華萊士會(huì)迅速意識(shí)到有利普斯基的存在。無論在華萊士的課堂,還是在書店宣傳現(xiàn)場、朋友的家中,華萊士總是刻意地在尋找利普斯基存在的痕跡,并時(shí)不時(shí)地會(huì)提醒利普斯基盡其記者的本分。這使得整個(gè)對(duì)話顯現(xiàn)出一種古怪的反諷性:孤獨(dú)并不是誕生于獨(dú)處之時(shí),后知后覺式的傷感,而是他人在場時(shí),即時(shí)即刻的敏感。這種對(duì)孤獨(dú)的自省乃至自嘲,不僅構(gòu)成了華萊士撰寫游記、評(píng)論時(shí)獨(dú)特的風(fēng)格,也構(gòu)成了華萊士獨(dú)特的幽默感,讀者可以借助這部采訪錄,尋找到閱讀華萊士一系列作品的視角。
在利普斯基的訪談中,這種對(duì)孤獨(dú)的自我體認(rèn)首先是一種自我聆聽。利普斯基時(shí)常會(huì)對(duì)著磁帶復(fù)述華萊士說的話,這種間接引語式地重復(fù),一度讓華萊士感到有趣。這種聆聽他人述說自己的感受,本質(zhì)上與華萊士在談話中揭示出的對(duì)糖果、大眾娛樂的迷戀密切相關(guān)。糖果和大眾娛樂的相似點(diǎn)在于,兩者都不是一個(gè)人身體和精神的主要營養(yǎng)來源,但卻能讓人上癮。癮源在于兩者都會(huì)通過強(qiáng)烈的感官刺激,營造出一場幻覺,華萊士認(rèn)為:這是短暫地抽離自我,給自己放一個(gè)假的方式。然而,就其孤獨(dú)而言,華萊士借助幻覺并非是對(duì)孤獨(dú)的克服,而是短暫的抽離,這意味著,最終他又會(huì)回到這種孤獨(dú)之中,繼而懷著對(duì)幻覺的期待,開始新的循環(huán)。本質(zhì)上來說,華萊士并沒有因?yàn)槟膫(gè)人的介入打破這種循環(huán),而是一直處在封閉之中,只不過這種封閉過于喧囂。
這本該是一場艱難的對(duì)話,但幸運(yùn)的是華萊士身上有使得孤獨(dú)這種癮癥得以傳播開來的社交魅力。之所以稱其為社交魅力,是因?yàn)殡S著訪談的進(jìn)行,作為譯者,我發(fā)現(xiàn)利普斯基的發(fā)音習(xí)慣,用詞方式,乃至言說模式,開始不自覺地朝華萊士靠攏。更為重要的是,利普斯基也加入了華萊士波段之中。也正是從這個(gè)意義上來說,利普斯基才真正走進(jìn)了華萊士。
如果說孤獨(dú)如癮,那么一次次的公路旅行、航空飛行本質(zhì)上就成了對(duì)這種癮癥的擴(kuò)散與傳播。這部訪談錄如同利普斯基所言具有公路片的特質(zhì),只不過在路上的體驗(yàn)并非是冒險(xiǎn),也非致命的邂逅,而是一次對(duì)自我抽離式的幻景體驗(yàn)。旅途中風(fēng)景的變換和一天分出不同地點(diǎn)的感受,不僅讓華萊士和利普斯基的對(duì)話具有了無數(shù)變奏的可能,也使得華萊士對(duì)自我的經(jīng)歷,尤其是那些不愉快的往事的揭示呈現(xiàn)出了碎片化的特征。
無疑,這是最適合采訪華萊士的方式,也是華萊士得以展開自我的最佳途徑。正是在這個(gè)意義上,兩個(gè)大衛(wèi),兩位作者,兩個(gè)孤獨(dú)的人,才能構(gòu)成兩個(gè)獨(dú)特的聲部,合奏起有關(guān)孤獨(dú)的二重奏,讀者才能在這種合奏方式中聆聽到獨(dú)特的音符。
本書得以面世需感謝北京聯(lián)合出版公司的張其鑫,正是他獨(dú)到的眼光,發(fā)現(xiàn)了這本書,也因?yàn)樗麑?duì)我譯文的信任,使得這本書具有了與讀者見面的可能。此外,還需感謝本書的編輯叢龍艷,她為這本書的順利出版付出了心血。
作為譯者,我從某種意義上來說是此書的首批中文讀者之一,但正如利普斯基自己所說,書在遇到讀者之前,首先會(huì)與一群朋友相遇。以上兩位就是在讀者之前遇到的朋友。此外,翻譯此書的過程中,我多次向身邊的人提起這本書,這本書能夠順利翻譯完成,離不開他們對(duì)此書的關(guān)注和對(duì)我翻譯工作的鼓勵(lì)。
我設(shè)想這本書最適合在旅途中被人閱讀,因?yàn)樽x者在旅途中,可以在窗外變換的風(fēng)景之外,看到書中另一番流動(dòng)著的風(fēng)景,而正是在這兩種變換的風(fēng)景之中,他們或許才能意識(shí)到自己被另一種已被言說的孤獨(dú)所擊中,才能激發(fā)出對(duì)自己的關(guān)注。別忘了本書的書名還包含著這樣的信息:最后,你還是成為你自己。
大衛(wèi)·利普斯基
《滾石》的特約編輯。他的小說和非小說出現(xiàn)在《紐約客》,《哈珀》,《最佳美國短篇小說集》,《美國最佳雜志寫作》,《紐約時(shí)報(bào)》,《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》等等。他為NPR的所有事情做出了貢獻(xiàn),并獲得了朗博獎(jiǎng)學(xué)金,GLAAD的媒體獎(jiǎng)和國家雜志獎(jiǎng)。最暢銷的非小說類作品絕對(duì)美國《盡管到最后,你還是成為你自己》,獲得了時(shí)代雜志年度最佳圖書。
譯者:林曉筱
1985年生人,浙江大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士,文學(xué)譯者,現(xiàn)為浙江傳媒學(xué)院文學(xué)院教師。曾翻譯出版華萊士作品《》所謂好玩的事我再也不做了。