通過他那些充滿思想張力的圖畫,泰戈爾還是向我們揭示了所有這些轉(zhuǎn)瞬即逝的存在將如何湮滅于永恒。
泰戈爾榮獲1913年諾貝爾文學獎頒獎辭
《原來我們彼此深愛》是泰戈爾名作《飛鳥集》的100首詩歌精華。它以極其簡短的詩句關照非常簡單的事物:一朵花、一顆星、一只鳥、一滴雨及單純之愛,在簡單美好中傳遞哲思,抒發(fā)情感。所有轉(zhuǎn)瞬即逝的瞬間,在這些詩句躍然紙上的片刻成為永恒。
★年輕時,我們曾經(jīng)相愛卻渾然不知。原來我們彼此深愛,出自泰戈爾詩句:有一次,我夢到我們彼此陌生,醒來后,發(fā)現(xiàn)原來我們彼此深愛。愿你在孤獨的許多年后,終于發(fā)現(xiàn)單純的美好。終于看清愛的深度。
★《原來我們彼此深愛》為莎士比亞情詩集《如果世界和愛情都還很年輕》系列產(chǎn)品,傳世經(jīng)典,現(xiàn)代、青春風格呈現(xiàn)?诖揪卵b幀,鎖線膠訂,可180度平攤。左頁為詩,右頁留白可記錄隨感。
★諾貝爾文學獎作家泰戈爾《飛鳥集》精選,鄭振鐸名譯本,內(nèi)文配20世紀裝飾藝術大師喬治巴比爾插畫,是名著、名譯與名畫合璧。
★《飛鳥集》充滿神秘、深邃和絢爛之美,是給全世界文學愛好者的心靈禮物;也是曾經(jīng)影響徐志摩、林徽因等一代詩人愛與美的抒情詩集;樸樹的歌《生如夏花》靈感來自對《飛鳥集》的參悟,驚鴻一般的短暫,卻是像夏花一樣的絢爛 。
★讀這本詩集,一定要喝一杯甜酒。30幅法國藝術大師喬治巴比爾時尚插畫。超越時裝效果圖的概念,他的插畫超脫為一種藝術、一種藝術家們的理念,一個時裝業(yè)新的亮點,一種對美的更深層次的理解,在100年后的今天看起來依舊如此摩登而獨特。你所看見和感受到的,你所喜愛和理解的,就是你正穿越的風景。
譯者序
《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛
我譯泰戈爾的《飛鳥集》是在一九二二年夏天,離現(xiàn)在已經(jīng)有三十多個年頭了。這部《飛鳥集》共有短詩三百二十六首。我那時候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太了解或覺得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當時姚茫父先生見之,大為贊賞,便把我的譯文改用五言詩寫過,也印了出來。他的譯本是更具有中國詩的風味了。
現(xiàn)在,趁這個再版的機會,重新把我的譯本讀過幾遍,自己發(fā)現(xiàn)有些詩譯得不太好,甚至有些譯錯的地方,便都把它們改正過來,同時,又把那時候沒有譯出的六十九首詩補譯出來。現(xiàn)在這個樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了。
泰戈爾的這些短詩,看來并不難譯,但往往在短短的幾句詩里,包涵著深邃的大道理或尖銳的諷刺語,要譯得恰如其意是不大容易的。它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的。像:
謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。
人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
那些詩,是帶著很深刻的譏嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩是充溢著對人和自然的愛的,還有些詩是像格言的,其中有不少是會令人諷吟有得的。又,我原來根據(jù)的本子共有三百二十六首詩,其中有一首詩與第九十八首詞句完全相同,應刪去,成為三百二十五首。英譯本的一個本子也是三百二十五首。特此聲明。
鄭振鐸
一九五六年三月十二日于北京
泰戈爾(18611941)
印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家,1913年獲諾貝爾文學獎。他的詩歌通過充滿思想張力的圖畫,揭示所有轉(zhuǎn)瞬即逝的存在將如何湮滅于永恒!讹w鳥集》充滿神秘、深邃和絢爛之美,是給全世界文學愛好者的心靈禮物。
鄭振鐸(18981958)
我國現(xiàn)代杰出的愛國主義者和社會活動家,著名作家、詩人、翻譯家。
輯一 飛鳥集
輯二 1913 年諾貝爾文學獎頒獎辭