譯后記
《和風(fēng)景的對話》是日本當(dāng)代著名風(fēng)景畫家東山魁夷談自然、談藝術(shù)、談人生的書。上個世紀(jì)八十年代初,我翻譯了他的《一片樹葉》和《聽泉》,分別發(fā)表于天津的《散文》和南京的《譯林》兩家雜志上。其后不久,百花文藝出版社謝大光先生到南京找到我,問我能不能譯一本東山的散文集子,我欣然同意。當(dāng)時,大光正在籌集出版外國散文叢書。我當(dāng)即托人在日本買了這本書。在翻譯過程中,我和作者信來信往,就有關(guān)的問題隨時磋商,請教。東山先生總是有求必應(yīng),令我十分感動。
一九八五年,我到早稻田大學(xué)研究島崎藤村,臨時住在千葉縣船橋,曾捧著地圖去拜訪位于市川市的東山住宅,受到老夫婦倆熱情接待。東山先生還答應(yīng)親自為譯文集題寫書名,并把新潮社出版的十二冊畫論散文題贈予我。一九八九年秋,《東山魁夷散文選》出版,我正逢腰病復(fù)發(fā)做第二次大手術(shù),在生死邊緣上掙扎,苦斗。樣書寄來后,我勉強下床,一路踉蹌,冒雨到郵局取回,逐頁翻閱。新書的墨香使我沉悶的心情一掃而光,作者對生命意義的解讀與追求,增強了我戰(zhàn)勝病痛的信心和勇氣。其后,不論在國內(nèi)和日本,我同東山夫婦的交往從未間斷,直到先生一九九九年逝世。
我來日本大學(xué)執(zhí)教以后,曾經(jīng)到長野市城山公園的東山魁夷紀(jì)念館參觀。東山魁夷生前的絕筆畫是《夕星》,湖山相連之處并排生長著四棵樹,影子靜靜映在湖面上,天邊一顆長庚星,光芒閃爍。兩廂是山丘,叢林,以及樹影迷離的湖水。我望著這幅畫悵然良久,一個低緩的聲音在耳畔幽幽響起:這不是哪個地方的風(fēng)景。這里是誰也未曾到過的場所,實際上,我也沒有到過。就是說,這是我夢中所見的風(fēng)景。我過去到好多國家作過寫生,可是不知為什么,我卻忘不掉一天夜里夢中的這個風(fēng)景。我出外旅行,身心已經(jīng)疲憊,抑或這里就是我最后休憩的場所吧?我一直尋覓這個場所,我是深深懷著這個愿望而孜孜以求的!百花版《東山魁夷散文選》里的文章,分別選自三個集子,即《和風(fēng)景的對話》、《聽泉》和《探求日本的美》。其中,《和風(fēng)景的對話》二十三章中選了十八章。這次,應(yīng)人民文學(xué)出版社之約,將其余各章翻譯出來,合成完整的一冊。鑒于作為底本的兩本原著前后出版年月相距已久,部分篇章文字不盡一致,有的差別甚大。新譯本一律以一九九六年版的新潮選書《和風(fēng)景的對話》為依據(jù),重新加以調(diào)整補苴,使之面目一新。
長期以來,東山散文和東山繪畫一樣,獲得人們一致好評。百花文藝出版社的散文選本和人民日報出版社的散文精選本,一版再版,為千百萬中國讀者所喜愛!堵犎泛汀兑黄瑯淙~》等名篇,被選入各類學(xué)校的語文教材,膾炙人口,歷久不衰,給了一代又一代青少年深刻的啟迪。有的人甚至是在作者人生價值觀的影響之下選擇職業(yè)、決定未來前程的。
時隔二十余年,斯人已去,藝術(shù)宛在。當(dāng)這本淺黃色封皮的原著又一次攤在我的面前時,心頭立時升起一種滄桑之感,腦子里驀然浮現(xiàn)出那座草木扶疏、陽光朗照的小院子,一位謙和而慈祥的長者,正穿過朝露瀼瀼的林間小道朝我走來。
我的眼睛一下子模糊了……
陳德文
二○一○年仲夏于日本海若狹和田海岸