本書(shū)稿的主要內(nèi)容為對(duì)于原印度梵文抒情長(zhǎng)詩(shī)、迦梨陀娑的《云使》的蒙古文譯本的全面分析,分為緒論、版本源流、三文翻譯對(duì)照、佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng)、蒙古文譯本研究以及附錄中作者對(duì)于梵、藏、蒙文語(yǔ)譯本的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)和漢譯等。古代印度*偉大的古典梵語(yǔ)詩(shī)人和戲劇家迦梨陀娑的長(zhǎng)篇抒情詩(shī)《云使》于18世紀(jì)前半葉通過(guò)藏文轉(zhuǎn)譯成蒙古文。作為梵文原本的目的語(yǔ)文本和蒙古文譯本的源語(yǔ)文本,藏文譯本的得與失直接影響了蒙古文譯本。從蒙古文譯本的語(yǔ)序和用詞特征不難看得出其對(duì)藏文譯本的依附性。但藏文譯本究竟在哪些方面如何影響到蒙古文譯本,以及這些影響與梵譯藏過(guò)程中的問(wèn)題又有何關(guān)聯(lián)?本書(shū)在《云使》的梵、藏、蒙古三種文本的逐字逐句比較基礎(chǔ)上,解析蒙古文譯本所受藏文譯本的具體影響,并在梵、藏文本的對(duì)照中找出造成這些影響的根本原因。
薩其仁貴掌握梵文、藏文等五種語(yǔ)言,并運(yùn)用五種語(yǔ)言的資料,系統(tǒng)地研究了《云使》蒙古譯本相關(guān)問(wèn)題,表現(xiàn)出很大的學(xué)術(shù)勇氣和科研能力。在蒙古族翻譯文學(xué)這個(gè)領(lǐng)域,能運(yùn)用梵文、藏文的學(xué)者非常罕見(jiàn),論文將《云使》放在較大的背景和語(yǔ)境里來(lái)考察,作出了很全面的分析,對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的意義重大。
作者為北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士,導(dǎo)師陳崗龍,現(xiàn)為中國(guó)人民大學(xué)國(guó)學(xué)院博士后。1982年生,蒙古族人,專(zhuān)攻蒙古文方向,并對(duì)藏文和梵語(yǔ)有所涉獵,本書(shū)為其博士論文,為一本研究專(zhuān)著性質(zhì)的著述。
緒 論 …………………………………………………………………………… 1
一、《云使》簡(jiǎn)介 …………………………………………………………… 1
二、《云使》蒙古文譯本 …………………………………………………… 4
三、《云使》研究概況 ……………………………………………………… 7
A.《云使》英文研究與翻譯 ………………………………………… 7
B.《云使》漢文翻譯與研究 ………………………………………… 18
C.《云使》蒙古文譯本研究 ………………………………………… 28
四、研究方法與文章結(jié)構(gòu) ………………………………………………… 36
五、個(gè)別概念的界定與說(shuō)明 ……………………………………………… 37
第一章 《云使》蒙古文譯本翻譯背景與版本源流 …………………………… 38
第一節(jié)《云使》蒙古文譯本產(chǎn)生的歷史背景 …………………………… 38
第二節(jié) 《云使》蒙古文譯本版本源流概述 ……………………………… 43
第三節(jié) 丹珠爾《云使》版本分析 ………………………………………… 49
一、篡入詩(shī)節(jié)問(wèn)題 ………………………………………………… 49
二、詩(shī)節(jié)內(nèi)部字詞差異問(wèn)題 ………………………………………… 54
第二章 《云使》蒙古文譯本與梵、藏文文本對(duì)照分析 ……………………… 60
第一節(jié) 詞匯層面的文本對(duì)照分析 ………………………………………… 60
一、《云使》蒙古文譯本參照梵文文獻(xiàn)的推測(cè) ……………………… 60
二、《云使》蒙古文譯本中的藏譯本影響 …………………………… 63
三、《云使》蒙古文譯本偏離梵、藏文本 …………………………… 76
四、《云使》蒙古文譯本與藏、梵文本的一致性 …………………… 80
第二節(jié) 句子層面的文本對(duì)照分析 ………………………………………… 87
第三節(jié) 篇章層面的文本對(duì)照分析 ………………………………………… 93
第四節(jié) 蒙古文丹珠爾《云使》譯本的過(guò)渡性文本特征 …………… 99
第三章 《云使》與藏、蒙佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng) ……………………………………… 103
第一節(jié) 《云使》入選藏傳佛教典籍的原因 ……………………………… 103
一、《云使》與梵語(yǔ)詩(shī)學(xué) ……………………………………………… 104
二、《云使》與《詩(shī)鏡》 ……………………………………………… 107
第二節(jié) 《云使》蒙古文譯本與蒙古文佛經(jīng)翻譯 ………………………… 110
一、《云使》蒙古文譯本的佛經(jīng)翻譯心理 …………………………… 110
二、《云使》蒙古文譯本與《正字智者之源》……………………… 113
第三節(jié) 《云使》與古代蒙古文學(xué) ………………………………………… 124
一、《云使》和《詩(shī)鏡》在蒙古文學(xué)中的不同發(fā)展 …………………… 124
二、《云使》與蒙古喇嘛文人創(chuàng)作 …………………………………… 129
第四章 《云使》20世紀(jì)蒙古文譯本研究 …………………………………… 135
第一節(jié) 《云使》額爾敦培勒譯本(E譯本)研究 ……………………… 135
一、E譯本與丹珠爾譯本的重復(fù) …………………………………… 136
二、E譯本對(duì)丹珠爾譯本的糾正 …………………………………… 138
三、E譯本對(duì)丹珠爾譯本的改動(dòng) …………………………………… 141
四、E譯本沒(méi)有參照梵文文獻(xiàn)和《智者之源》……………………… 142
五、E譯本對(duì)丹珠爾譯本eke一詞的調(diào)換 ……………………… 143
第二節(jié) 《云使》薩嘎拉扎布譯本(S譯本)研究 ……………………… 144
一、同一名詞的不同寫(xiě)法 …………………………………………… 145
二、不同名詞的同一種譯法 ………………………………………… 145
三、由漢文音譯導(dǎo)致的專(zhuān)有名詞混亂現(xiàn)象 ………………………… 146
第三節(jié) 《云使》賓仁欽譯本(R譯本)研究 ………………………… 147
一、R譯本對(duì)傳統(tǒng)的繼承 …………………………………………… 148
二、R譯本對(duì)原文內(nèi)容的正確把握 ………………………………… 149
三、R譯本對(duì)現(xiàn)代蒙古文學(xué)產(chǎn)生的影響 …………………………… 152
結(jié) 論 ………………… ……………… …………………… ……………… 154
附錄一 蒙古文丹珠爾《云使》影印版 ………………………………………… 164
附錄二 蒙古文丹珠爾《云使》譯本拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě) ………………………………… 165
附錄三 北京版藏文丹珠爾《云使》拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě) ………………………………… 200
附錄四 梵文《云使》天城體、拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)、漢文釋義以及原文語(yǔ)法解析 …… 218
參考文獻(xiàn) ……………………………………………………………………… 280
后 記 … … … … … … … … … … … … … … 288