前言
本書作者三島由紀夫(19251970),生于東京四谷區(qū)永住町,原名平岡公威,父親平岡梓是農(nóng)林省官吏,母親倭文重。六歲時進入以皇家、貴族子弟為對象的學(xué)習(xí)院初等科,十二歲升入中等科。他自幼聰穎過人,十三歲以習(xí)作《酸!烦踉囦h芒,十五歲出版詩集,十六歲于文學(xué)雜志《文藝文化》發(fā)表處女小說《鮮花盛開的森林》,以神奇的構(gòu)思、飄渺的意境、虛幻的人物和詩化的語言為世人所矚目。一九四六年,短篇小說《香煙》經(jīng)川端康成推薦,發(fā)表于《人間》雜志,從而登上日本文壇。一九四九年,出版第一部長篇小說《假面的告白》。一九七〇年八月,寫完長篇巨著《豐饒之!返谒木怼短烊宋逅ァ,十一月二十五日剖腹自殺。
三島四十五年的短暫生涯,創(chuàng)作了眾多的詩歌、長短篇小說、戲曲、隨筆和評論,在作品的數(shù)量上超過任何一位日本作家。前期偏重于詩歌和短篇小說(作者自稱是輕騎兵時代),后期以寫作長篇和戲劇為主。
《金閣寺》一九五六年十月由新潮社出版,當時作者三十一歲,同年還創(chuàng)作發(fā)表了《漫長的春天》《白蟻之巢》《永遠的旅人》《施餓鬼船》《走完的橋》以及《鹿鳴館》《近代能樂集》《烏龜能追上兔子嗎》等大量短篇小說、戲曲和評論。
金閣寺本是京都臨濟宗鹿苑寺的一部分,因為建筑里外敷以金箔,俗稱金閣寺。這座樓閣式建筑初創(chuàng)于一三九七年(日本應(yīng)永四年,明洪武三十年),是足利家族第三代將軍足利義滿的別墅,義滿歿后遂改為菩提寺。一四六七年起始的長達十年的應(yīng)仁之亂,鹿苑寺境內(nèi)的大部分建筑毀于兵燹,只有主建筑舍利塔幸免于難,成為北山文化的唯一建筑遺址。一九五〇年,舍利塔因年輕僧人林養(yǎng)賢自焚而被全部燒毀,一九五五年修復(fù)。一九八七年,殿堂里外重新貼敷金箔,煥然一新,金碧輝煌。
作者根據(jù)當年青年僧人的一句獨白我嫉妒金閣的美麗,展開想象的翅膀,進行藝術(shù)再創(chuàng)造,寫出了這部頗具影響的杰作。
小說的主題依然貫徹著作者兩極對峙的創(chuàng)作思想,一方面是金閣的美麗與崇高;一方面是人世的污濁與丑惡。美與丑互相作用,互相對立,由混合走向裂變。作者所要極力表達的是美達于極致就要遭到毀滅這樣一個殘酷的現(xiàn)實。作者所要極力告訴讀者的是:金閣這一圓滿的美的象征遭到焚毀,這是解放人性必然要付出的代價。三島僅僅借助金閣焚毀這一事實,完全無視案件在社會上所產(chǎn)生的一系列波紋,運用巧妙的虛構(gòu)手法,延長和演繹故事,使得作品的藝術(shù)張力遠比金閣被焚這一悲劇本身,更加深刻地烙印在人們心目之中。
對于此作的文體結(jié)構(gòu),作者本人說過:鷗外加托馬斯·曼。意思是,不具豐腴之形,獨顯清瘦之美。令人想象三島是否要寫出《魔山》似的作品?美國學(xué)者唐納德·金先生認為,這既是一部哲學(xué)小說,又是作者對廣大讀者層投其所好之作,三島在這兩方面都獲得了成功!督痖w寺》出版后發(fā)行十萬部,一九五八年拍成電影,即使那些對三島不懷好意的評論家也大加贊揚,成為二十世紀日本最重要的小說之一。
一九六〇年,當時的第二任聯(lián)合國秘書長、瑞典政治家哈馬舍爾德,讀罷《金閣寺》大加贊賞,給予三島極高的評價,次年便推薦給諾貝爾獎評委會。此后,三島幾乎每年都獲得該獎提名,但終未如愿以償。
有的讀者抱怨《金閣寺》讀不懂。誠然,這絕不是一部易讀的作品。從大量的反饋上看,屬于這一范疇的讀者,大都固守于傳統(tǒng)閱讀法,對三島這樣一位異質(zhì)型作家思想準備不足。
所謂傳統(tǒng)閱讀法,就是依照慣例閱讀一般作家,甚至包括文豪在內(nèi)的常規(guī)閱讀法。用這種方法閱讀具有獨特思想與表現(xiàn)手法的作家,只能是南轅北轍。
其次是缺乏對三島文學(xué)所獨具的怪異性與反常性的認識。我在《愛的饑渴》的《譯后記》中曾說過這樣的話:
我在這里寄語喜歡三島的朋友們,當您閱讀三島時,務(wù)必時時提醒自己:這是三島,不是藤村,也不是漱石,更不是任何別的作家。說得直白些,面對三島就是面對怪異,面對矛盾與極端,面對一具游蕩于人生兩極的靈與肉。
翻譯同樣如此,我在翻譯三島時,完全拋卻原有手法,以全新的姿態(tài)面對三島。在文學(xué)意象的轉(zhuǎn)化與遣詞造句過程中,徹底調(diào)整心態(tài),改換筆墨,既使譯文符合漢語行文規(guī)范,又不失缺原作怪異與瑰麗本色,以求圓滿保持三島文學(xué)固有的靈性和氣場。
部分外語水平高的讀者認為,讀譯文不如讀原作,此話當然不錯,問題是原作并非易于到手,再者外語能力達于此種水準的人畢竟是少數(shù),同時還關(guān)系到對于母語文化的掌握與修煉的程度。即便兩者都達到很高水準,讀原作也不一定就能收到預(yù)想效果。為什么呢?因為(這里排除蹩腳譯文不談),文學(xué)翻譯好比蜜蜂釀蜜、面粉發(fā)酵,未經(jīng)譯者一番苦心的藝術(shù)釀造(兩種語言多元素的巧妙融合),絕大多數(shù)讀者未必能從原作中體味出三島文學(xué)的醍醐味兒。
隨著三島作品的廣泛譯介,幾年來讀者的閱讀反饋水平越來越高,網(wǎng)上的短評不乏精粹之作,對翻譯和出版起到了良好的監(jiān)督和促進作用。自二〇一〇年來,我在上海和北京兩地陸續(xù)出版的三島系列,受到讀者朋友的肯定與關(guān)注,一直心懷感激,備受鼓舞。尤其是對譯文中不足之處的批評,更使我警醒難忘。這里略作說明,算是對熱心的朋友們的一個交代。
人文版七部長篇初版問世后,我對已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的錯訛與不足,逐一作了訂正,相信即將出版的精裝修訂本會進一步契合原著。上海譯文版平裝《禁色》中的不足之處,也在第二版精裝本上獲得補正。三島以外作家的再版本同樣如此。
包括《金閣寺》在內(nèi)的三島文學(xué)各類作品,已經(jīng)廣為國內(nèi)讀者所熟知。目前,三島文學(xué)征服了一大批讀者,出現(xiàn)眾多的粉絲,形成經(jīng)久不衰的三島熱。關(guān)于三島在日本和世界文學(xué)上的地位,唐納德·金作出了這樣的評價:
戰(zhàn)后的日本作家中,三島憑借天賦之才取得了最高成就。通讀他留下的眾多作品,要說三島是本世紀無可動搖的文豪,或許有人會懷疑他的這一地位,但三島至少比其他任何日本人更接近文豪圣域,對于這一評價不會有人產(chǎn)生異議。日本的評論家們稱夏目漱石、森鷗外為文豪,而對三島不冠以此名。但漱石和鷗外的任何一部作品,翻譯成外國語后,都未能像三島眾多的小說和戲曲那樣,喚起外國人的興趣和敬畏。這一事實只能意味著三島具備更加廣闊的國際流通性和對外國文學(xué)潮流的敏感性。然而,這件事不但對于三島個人,而且對于三島所處的時代來說,都是事實存在。三島雖然兩度挨近國際的認證國際性文學(xué)大獎,但終未獲得。盡管如此,三島愈益馳名于日本國內(nèi)外,今日已經(jīng)贏得鞏固而崇高的地位。
唐納德·金是三島的密友,又是著名的日本文學(xué)研究家,他的話是值得重視的。
譯者
記于二一六年八月六日
里約奧運會開幕
|