《民族學(xué)與人類學(xué)方法論研究》內(nèi)容簡(jiǎn)介:本書從方法論的角度,對(duì)民族學(xué)人類學(xué)的理論與方法進(jìn)行深入的分析和探討,啟發(fā)人們對(duì)民族學(xué)人類學(xué)乃至整個(gè)科學(xué)概念進(jìn)行反思,兼具歷史和哲理深度。這種獨(dú)特視角在國(guó)內(nèi)的民族學(xué)人類學(xué)界是少見的,在一定程度上填補(bǔ)了研究空白。本書譯者具有較高的英語(yǔ)水平、翻譯能力和人類學(xué)功底,足以準(zhǔn)確、流暢地把作者的觀點(diǎn)介紹給中國(guó)讀者。
我與馬力羅教授的結(jié)識(shí)是在2014年,當(dāng)時(shí)我正在中央民族大學(xué)人類學(xué)專業(yè)就讀博士二年級(jí),馬力羅教授作為訪問學(xué)者為研究生開設(shè)人類學(xué)課程。我選修了其中的一門,叫“Fieldwork and Methodology”(實(shí)地調(diào)查與方法論)。哲學(xué)與人類學(xué)的融貫,是該課程最大的特點(diǎn),教授在課堂上展現(xiàn)出的專業(yè)素養(yǎng)和思辨能力讓人折服。教授具有哲學(xué)背景,熟稔西方哲學(xué),他能用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言講述復(fù)雜艱澀的哲學(xué)知識(shí),其化繁為簡(jiǎn)的功力令人驚嘆。從哲學(xué)角度思考人類學(xué)問題,讓我對(duì)西方哲學(xué)的認(rèn)識(shí)更為透徹、對(duì)人類學(xué)的理解更加深刻。在教授的啟發(fā)下,同學(xué)們?cè)谡n堂上的表現(xiàn)都很積極,然而語(yǔ)言不暢還是對(duì)教學(xué)效果有所影響。教授和我都注意到這一點(diǎn),于是我們商量,決定將講義譯成中文,以便讓同學(xué)們更好地理解課堂內(nèi)容。
現(xiàn)在呈現(xiàn)在大家面前的就是講義的譯本。馬力羅教授在書中延續(xù)了他在課堂上的思辨風(fēng)格,從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論的角度對(duì)百余年來的人類學(xué)進(jìn)行反思。馬力羅教授認(rèn)為,西方現(xiàn)代哲學(xué)的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)是主客分離原則,它主張知識(shí)是對(duì)客觀或外在世界的中立性呈現(xiàn),否定知識(shí)的人為性或建構(gòu)性,結(jié)果是用客觀性來抹殺主體性。這充分體現(xiàn)在以笛卡爾、培根、伽利略和牛頓的認(rèn)識(shí)論為基礎(chǔ)的自然科學(xué)中。而自誕生之日起便以自然科學(xué)為模板的人類學(xué),也同樣落入主客分離的窠臼。它以實(shí)地調(diào)查為基石,卻將調(diào)查過程排斥在分析之外;它篤信田野資料能忠實(shí)地反映客觀,而無(wú)視調(diào)查者的主體性對(duì)觀察和描述的干擾。在馬力羅教授看來,這些都是有損真知的鄙陋之見。無(wú)論是自然科學(xué)還是社會(huì)科學(xué),都不能排除人的主體性,主體與客體、理論與事實(shí)是不可分割的整體。他提出要用主客互動(dòng)來超越主客對(duì)立,來解放往日受到重重壓制的主體性,來恢復(fù)知識(shí)和科學(xué)的真實(shí)面目。馬力羅教授在書中的批判觸及人類學(xué)和現(xiàn)代科學(xué)的認(rèn)識(shí)論根基,啟發(fā)我們對(duì)傳統(tǒng)人類學(xué)及現(xiàn)代科學(xué)概念進(jìn)行反思。
教授的著作邏輯嚴(yán)密,行文一氣呵成。然而翻譯卻不是一件容易的事。雖然這本書的主題屬于我的專業(yè),但其中有很多我感覺生疏的跨學(xué)科詞匯。我只能一邊查資料,一邊向教授請(qǐng)教。實(shí)際上,翻譯是在不斷的討論和商議中進(jìn)行的。另一方面,雖然我平時(shí)經(jīng)常閱讀英文著作,但閱讀和翻譯畢竟是兩碼事。如何在保持學(xué)術(shù)性的前提下用中文貼切并流暢地傳達(dá)作者的思想,這對(duì)我來說是一個(gè)很大的考驗(yàn)。它實(shí)際上考驗(yàn)的不是譯者的英文能力,而是他的中文水平和專業(yè)水平。英文不濟(jì)倒可以原諒,如果一個(gè)博士被人批評(píng)說中文差、專業(yè)差,面子上總是有點(diǎn)過不去,我的提心吊膽多出于此。
我一直覺得譯者所負(fù)的責(zé)任要比作者大得多。作者只需要對(duì)讀者負(fù)責(zé),譯者卻同時(shí)要對(duì)讀者和作者負(fù)責(zé)。壞書當(dāng)然譯不好,好書被譯壞的例子卻比比皆是,這給我很大的警示。我曾為一個(gè)單詞苦思冥想幾個(gè)小時(shí),為找不到合適的中文表達(dá)而憂愁煩悶好幾天,我在每一個(gè)詞句上都小心翼翼,就是怕自己的胡譯亂譯使讀者受蔽、使作者蒙羞。盡管如此,書中肯定還有許多不當(dāng)或錯(cuò)誤之處,我作為責(zé)任人,已做好接受批評(píng)的準(zhǔn)備。
吳孝剛
于中央黨校紅樓公寓
2017年12月22日
作者:RobertoMalighetti(馬力羅)
譯者:吳孝剛
RobertoMalighetti(馬力羅),意大利米蘭比可卡大學(xué)人文科學(xué)與教育學(xué)院教授,著名人類學(xué)家,主要在巴西和中國(guó)從事實(shí)地調(diào)查;譯者吳孝剛,人類學(xué)博士,中央黨?茖W(xué)社會(huì)主義教研部民族與宗教教研室講師,主要從事民族學(xué)及民族問題研究,F(xiàn)任米蘭比可卡大學(xué)博士項(xiàng)目部主任、米蘭人類學(xué)研究中心主任,在多個(gè)國(guó)際性學(xué)會(huì)和期刊編委會(huì)中擔(dān)任理事、編委。長(zhǎng)期在巴西從事實(shí)地調(diào)查,關(guān)注當(dāng)?shù)胤且嵛幕瘮?shù)十年。2012起在中央民族大學(xué)做訪問學(xué)者,主要研究中國(guó)人類學(xué)在國(guó)際上的貢獻(xiàn)以及不同宗教之間和不同醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)之間的關(guān)系。以不同語(yǔ)種出版著作14部、發(fā)表論文70余篇,主題涉及認(rèn)識(shí)論和方法論、發(fā)展人類學(xué)和醫(yī)學(xué)人類學(xué)等。
吳孝剛,人類學(xué)博士,中共中央黨校民族與宗教理論教研室講師,研究方向?yàn)槊褡謇碚摵托?問題。長(zhǎng)期為國(guó)家黨員干部講授民族學(xué)課程,長(zhǎng)期在新疆、西藏等民族地區(qū)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,撰寫核心期刊論文及內(nèi)參報(bào)告多篇。
導(dǎo)論 科學(xué)的多元統(tǒng)一:一個(gè)永不知足的學(xué)科在認(rèn)識(shí)論上的貢獻(xiàn)
第一章 問卷與統(tǒng)計(jì)
第一節(jié) 沉默的伎倆
第二節(jié) 民族志與人類學(xué)
第三節(jié) 詢問與記錄
第四節(jié) 統(tǒng)計(jì)與比較法
附錄 《人類學(xué)的詢問與記錄》節(jié)選
第二章 實(shí)地調(diào)查:最初的嘗試
第一節(jié) 實(shí)地觀察
第二節(jié) 先驅(qū):“人類觀察者學(xué)會(huì)”
第三節(jié) 內(nèi)部研究法與北美民族志
第四節(jié) 實(shí)地調(diào)查:精細(xì)化研究和譜系法
附錄 里弗斯《論收集社會(huì)信息和婚姻家庭信息的譜系法》
第三章 參與觀察
第一節(jié) 方法革命
第二節(jié) 民族志實(shí)踐與功能論
第三節(jié) 參與觀察與專著
第四節(jié) “嚴(yán)格意義上的日記”
第五節(jié) 馬林諾夫斯基的遺產(chǎn)
附錄 馬林諾夫斯基《西太平洋上的航海者》導(dǎo)論
第四章 田野中意義的協(xié)商
第一節(jié) 闡釋學(xué)轉(zhuǎn)向
第二節(jié) 深描
第三節(jié) 從人類學(xué)家的視角
第四節(jié) 反思
第五節(jié) 民族志的撰寫
第六節(jié) 作為作者的人類學(xué)家
附錄 格爾茨《文化的闡釋》第一章
第五章 身本人類學(xué)
第一節(jié) 民族志的新角度
第二節(jié) 作為民族志調(diào)查工具的身體
第三節(jié) 身體化與注意力的身體形式
第四節(jié) 用身體學(xué)習(xí)技能
第五節(jié) 從身體到文本:權(quán)威、權(quán)威化與作者
附錄 卡索達(dá)斯《作為人類學(xué)范式的身體化》