追帽子的人(“中國的蘭姆”梁遇春的經(jīng)典譯作,備受郁達夫、廢名、馮至等人推崇。
定 價:45 元
- 作者:[英] 查爾斯·蘭姆 等
- 出版時間:2018/3/1
- ISBN:9787545533101
- 出 版 社:天地出版社
- 中圖法分類:I561.65
- 頁碼:
- 紙張:輕型紙
- 版次:1
- 開本:32開
《追帽子的人》是梁遇春流傳甚廣、影響甚大的一部英國小品文譯作。收錄蘭姆、羅素、高爾斯華綏等英國大家小品文三十篇,內(nèi)容寬泛廣博,從宇宙人生到日,嵤,任何事物都能作為切入點,有時是簡單地描述和記錄,有時是對宇宙和生命的深刻思考,小品文短小詼諧,讀來輕松。《追帽子的人》中選錄的三十篇,堪稱小品文典范。
序把Essay這字譯作“小品”,自然不甚妥當。但是Essay這字含義非常復雜,在中國文學里,帶有Essay色彩的東西又很少,要找個確當?shù)淖盅蹃矸g,真不容易。只好暫譯作“小品”,拿來和培根、約翰遜,以及戈斯所下Essay 的定義比較一下,還大致不差。希望國內(nèi)愛讀Essay的人,能夠想出個更合式的譯法。在大學時候,除詩歌外,我最喜歡念的是Essay。對于小說,我看時自然也感到有興趣,可是翻過最后一頁以后,我照例把它好好地放在書架后面那一排,預備以后每星期用拂塵把書頂?shù)幕覊m掃一下,不敢再勞動它在我手里翻身打滾了。霍桑的《紅字》、陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》、康拉德的《吉姆老爺》《水仙號上的黑家伙》都是我最愛念的小說,可是現(xiàn)在都安然地躺在家里我父親的書架上面了。但是坡、丁尼生、克里斯蒂娜?羅塞蒂、濟慈的詩集,蒙田、蘭姆、哥爾德斯密斯的全集,斯梯爾、艾迪生、哈茲里特、亨特、布朗、德?昆西、史密士、薩克雷、斯蒂文森、洛威爾、吉辛、貝洛克、劉易斯、林德這些作家的小品集卻總在我的身邊,輪流地占我枕頭旁邊的地方。心里煩悶的時候,順手拿來看看,總可醫(yī)好一些。其中有的是由舊書攤上買來而曾經(jīng)他人眉批目注過的,也有是貪一時便宜,版子壞到不能再壞的;自然,也有十幾本金邊大字印度紙印的。我卻一視同仁,讀慣了也不想再去換本好版子的來念。因為恐怕有忘恩背義的嫌疑。常常當讀得入神時候,發(fā)些癡愿。曾經(jīng)想把蒙田那一千多頁...
查爾斯?蘭姆(Charles Lamb,1775—1834),英國作家,筆名伊利亞(Elia)。其作品觸及資本主義社會的一些矛盾,帶有濃厚的感傷情調(diào)。著有《伊利亞隨筆集》,曾與其姐瑪麗?蘭姆(Mary Lamb,1764—1847)合編《莎士比亞故事集》。譯者介紹梁遇春(1906—1932),筆名秋心、馭聰?shù)。福建閩侯人。中國現(xiàn)代散文家、翻譯家。1922年就讀于北京大學,先進預科后入英文系,師從葉公超等名師。1928年畢業(yè)后曾到上海暨南大學任教。1930年返回母校,在北京大學圖書館工作。因不幸染上急性猩紅熱,于1932年6月25日猝然去世,年僅26歲。其散文風格另辟蹊徑,兼有中西方文化特色,被譽為“中國的伊利亞”。曾翻譯多種英文作品,以《英國詩歌選》和《英國小品文選》。
英國小品文選譯者序黑衣人更夫玫瑰樹采集海草之人畢克司達夫先生訪友記論健康之過慮讀書雜感青年之不朽感軀體吉訶德先生小品文選譯者序伉儷幸福惡作劇悲哀快樂多半是靠著性質(zhì)一個單身漢對已婚者行為的怨言死的恐懼在監(jiān)獄中她最后的一塊銀幣一個旅伴進化神秘的倫敦我所知道的一位隱士追帽子的人學者事實與小說秋火車船木追蝴蝶跳舞的精神編者后記
玫瑰樹皮爾?索爾這位老太太對她園里那株大玫瑰樹總是很自夸,老愛說給人聽,這株樹是怎樣由一個砍下的枝干長大的,那枝干是在好幾年以前由意大利帶回來的,當她才結(jié)婚的時候。她同她的丈夫坐馬車由羅馬回來(這是在發(fā)明火車時期以前),在絲鶯娜南邊,一段不好的道路上,他們的車子壞了,他們不得不在路旁一個小屋里過夜。房里的設(shè)備自然是很馬虎,她整夜沒有睡好覺,很早就起來,圍著東西,站在窗前看朝陽,那時涼風向她臉上吹著。經(jīng)過了這許多年,她還記得那明月底下的青山,同在很遠的一座山峰上的城鎮(zhèn)怎樣地漸漸地變成白色,等到月亮看不見了,那高山給上升的太陽的紅光照著,忽然間那城鎮(zhèn)像點著火地發(fā)光起來,一個窗戶跟著一個窗戶抓到、又反射出去太陽的光線,最后全城在空中閃爍著,輝煌著像一窩的明星。那天早上,當他們知道馬車正在修理時候他們要等著,他們就坐地方用的車到山上那個城鎮(zhèn)去,據(jù)說在那里他們可以得到更好的住所,在那里他們就滯留兩三天。這是意大利小城之一,有高聳的禮拜堂,傲慢自得的大方場,幾條狹窄的街道同幾處小小的宮殿,整整齊齊稠密地棲止在山巔上,城墻圍著一塊比英國菜園大不得多少的地方。但是這城充滿了生命同嘈雜,整天整夜地回應(yīng)出人們腳步同說話的聲音。他們所住的那個簡樸小旅館的咖啡室是那小城里名人聚會的地方:市長、律師、醫(yī)生同幾個做旁的事情的人。他們注意到里頭有一位面貌秀美、身材瘦長的好說話老人,他有一對發(fā)光的黑眼睛和雪白頭發(fā)——體格高而直,還帶著少年的態(tài)度,那侍者很得意地告訴他們這位伯爵是個年紀很大的老人——真的,第二年就要八十歲了。他是他家里最后剩下來的一個人,侍者繼續(xù)說——他家從前是很有聲望、很富的,但是他沒有子孫;真的,那侍者很愉快地說,好像這是個那地方人民覺得很榮耀的故事,說這位伯爵曾經(jīng)失戀過,從來沒有結(jié)婚。但是,那老紳士卻很高興的樣子,一看就知道,他對于生人感覺有趣味,想和他們認識。這個和藹的侍者立刻替他將這事辦好,談了一會,這老人請他們到他的別墅同花園去逛,那正在城鎮(zhèn)的城墻外面。所以第二天下午當太陽開始下降,他們由門口窗口瞥見棕色的山上已經(jīng)有藍的影子在那里開展著的時候,他們?nèi)グ輹D莿e墅并不大,一個近代式石灰墻的小別墅,連著一座鋪著石卵的花園,里面有一個石池,養(yǎng)些無精打采的金魚,還有一個月神像,旁邊刻著她的獵狗,都靠著圍墻。但是使這個園光榮顯赫的是一株偉大玫瑰樹,這樹爬到房子上面,差不多把窗口塞滿,使空氣充滿了它的芬芳。當他們贊美這樹的時候,伯爵得意地說,這確是一株好玫瑰樹,他要同這位太太談這株玫瑰的故事。當他們坐在那里,飲那他請他們喝的酒的時候,他用種老年人快樂的不關(guān)心的態(tài)度提到他的情史,那隨便的樣子,仿佛他以為他們已經(jīng)聽過了!澳俏还媚镒≡谀巧竭^去的谷里。那時我是個青年,因為這是好些年前的事情。我常常騎馬去會她;路是很長,但是我騎得很快,因為年輕人總是性急,這點太太一定知道。然而那姑娘心腸很硬,她要讓我等,啊,好幾個鐘頭;有一天我等得好久,生氣了,當我在那她告訴我她要和我會面的園中踱來踱去的時候,我折斷她的玫瑰,折了一枝下來;當我看清我所做的事情,我把這枝存在我衣服里面——像這樣子;我回家時,就將這枝栽下,太太,你看現(xiàn)在長得多大了。若使太太贊美這玫瑰,我一定要送她一枝,也栽在她的花園里;我聽說英國有美麗綠色的花園,不像我們這給太陽燒焦了的花園!钡诙飚斔麄冃蘩砗昧笋R車來接他們,他們正開始由旅館出發(fā)的時候,伯爵的老仆人拿著清清楚楚包好的折下來的玫瑰枝走來,說她主人祝他們一路快活平安。鎮(zhèn)里人聚集著看他們出發(fā),小孩們跟著馬車跑,跑過小城的城門。起先他們聽見后面有匆忙腳步的聲音,但是不久他們深深進到山谷里面了;那小城同里頭所包含的嘈雜和生命高高地站在那山巔。她將這玫瑰栽住家里,這樹老是生長發(fā)達得奇怪。每年六月時候,那一大堆的枝葉還是送出充滿香氣同紅色的熱情華麗氣象,好像在樹根樹心里還燃燒著這位意大利愛人的憤怒同失望。自然,這位老伯爵一定是死了好幾年了;她忘卻他的名字,而且起先在早上看見在空中閃爍著像一窩的明星,后來她住在里面的那個山上小城,她也忘記是叫作什么名字了。
作者介紹