關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
哈代詩選
本書收錄了托馬斯?哈代的代表詩作二百余首。哈代的詩冷峻、深刻、細膩、優(yōu)美,言簡意賅,自成一格,較他的小說更具現(xiàn)代意識。本書曾收入人民文學(xué)出版社《哈代文集》,知名詩人、譯者黃燦然評論說:“詩選卷*難得也譯得好,你可以為了這卷詩選而買這套書,很貴但很值得。詩選譯者劉新民是在幾乎雙目失明的情況下完成翻譯的。這是迄今*全面和*出色的哈代詩中譯。”
譯本主要依據(jù)英國麥克米倫公司1985年出版的《托馬斯·哈代詩全集》,還參考了牛津大學(xué)出版社和企鵝出版社的兩種《哈代詩選》及其注釋,以及其他的幾種選本。在內(nèi)容取舍上,兼顧各種題材,大凡有定評的名篇,盡量選入,而對“情”和“理”兩類作品有所側(cè)重,因此,將著名的《1912—1912年組詩》和《命運的譏諷組詩》作了全譯。除對不少詩作的背景予以注釋外,還將哈代八部詩集作了概要介紹。
前言
在英國文學(xué)史上,像托馬斯·哈代這樣在小說詩歌兩個領(lǐng)域均創(chuàng)作出大量優(yōu)秀甚至一流作品的文學(xué)巨匠,實在并不多見。哈代的小說,如《德伯家的苔絲》《無名的裘德》等,早成為公認的不朽名著;而他的詩歌,經(jīng)過近一個世紀歲月的考驗,也獲定評。長期以來,由于哈代小說的巨大影響,他的詩名總為文名所掩。而今,經(jīng)過幾代人的反復(fù)品讀、研究和評論,人們終于普遍認識到:哈代詩歌的成就,并不亞于他的小說。哈代作為詩人,與作為小說家一樣偉大。他的詩歌和小說,猶如璀璨晶瑩的連環(huán)雙壁,同是世界文學(xué)寶庫中魅力永存的瑰寶。 哈代是在1895年,其文名如日中天,小說創(chuàng)作正處于巔峰狀態(tài)之時,毅然轉(zhuǎn)向詩歌創(chuàng)作的。無論從哪方面說,做出這一抉擇,都不是件容易的事。畢竟,英國具有悠久的詩歌傳統(tǒng),幾百年中名家輩出,流派紛呈,好詩幾近寫盡,創(chuàng)新談何容易。再則,哈代此前幾乎沒發(fā)表什么詩作,且已年近花甲,要在人生的晚年成就詩名,更是前無古人。然而,哈代仍選擇了這條“荒草蔓生”“人跡更少”的道路,并沿這條道路奮勇攀登,走向了自己事業(yè)的光輝頂點。 哈代做出了這一選擇,并不是偶然的。輿論界的不公正批評,促使他做出反應(yīng),這只是表面現(xiàn)象。根本原因在于,哈代決心重新致力于他自幼喜愛的詩歌,以實現(xiàn)成為一名詩人的夙愿。事實上,哈代長達六十余年的文學(xué)生涯,始于詩也終于詩。詩歌是他的初戀,也是他“愛的歸宿”。早在少年時代,哈代就曾一試詩筆,F(xiàn)存最早的少年習(xí)作,是他寫于1856年(16歲)的《住宅》。這是首三十六行的無韻詩,模仿華茲華斯《序曲》的風(fēng)格,描寫家居附近的自然風(fēng)光和清幽情趣。哈代正式開始詩歌創(chuàng)作,是在1865年。次年他曾將詩作投寄各大雜志,卻均遭退稿。但哈代毫不氣餒,繼續(xù)系統(tǒng)強化地進行詩歌的“自我教育”。關(guān)于這段經(jīng)歷,他的第二位妻子弗羅倫斯·艾米莉·哈代在《哈代的早期生活》中這樣記述:“整個1866年和1867年的大部分時間,他仍不斷寫詩……他形成了一種奇特的觀點:詩歌里集中了一切富于想象和感情的文學(xué)作品的精華,對于一個很少閑暇的人來說,專門閱讀詩歌是接近文學(xué)源泉的最短捷徑。而且事實上,差不多整整兩年,他沒有讀過詩以外的任何散文作品,除了閱讀報刊之外!惫敃r的詩后來保存下來的,約有三四十篇,其中不乏佳作。如《偶然》《灰暗的色調(diào)》《她對他說》等等,足以顯露青年哈代非凡的詩才?上Ь庉嬋狈垩,致使哈代不得不在其后的二十余年里,將文學(xué)才華傾注在小說創(chuàng)作中。 1896年后,哈代專心致志從事詩歌創(chuàng)作。1898年第一部詩集《威塞克斯詩集》出版。此后三十年里,又先后有七部詩集問世,即《今昔詩集》(1901),《時光的笑柄》(1909),《命運的諷刺》(1914),《瞬間一瞥》(1917),《早年與晚期抒情詩》(1922),《人世雜覽》(1925)和《冬日之言》(1928)。這八部詩集曾分別于1919、1923、1928和1932年四次匯集出版。其中1932年版的《托馬斯·哈代詩集》收齊八種,共有詩九百一十八首,并在以后的近半個世紀中不斷重印。1976年麥克米倫出版公司又推出了新版《托馬斯·哈代詩全集》,收入了一些未發(fā)表過的作品,共九百四十七首。這部《詩全集》后又多次重印。此外,各種選本,如企鵝版、牛津版等也大量涌現(xiàn)。哈代詩集在世界范圍內(nèi)長期盛銷不衰,足以說明哈代的詩魅力不減,影響日廣,深受讀者喜愛。此外,哈代還創(chuàng)作了一部規(guī)模宏大、氣勢磅礴的史詩劇《列王》(1904—1908)。這部以拿破侖戰(zhàn)爭為題材,描寫“巨大的歷史災(zāi)難或各民族之間的沖突”(《列王》序)的史詩劇,共分三卷,十九幕,一百三十場,既是一部以英國和整個歐洲社會的重大變革為背景的歷史詩劇,也是一部富有深刻哲理的關(guān)于人類命運的悲劇史詩!读型酢穯柺篮笳饎恿擞膲,受到歐美評論界的一致稱頌,認為《列王》是哈代最偉大的作品,充分顯示了哈代的才華,堪與彌爾頓的史詩《失樂園》和俄國文豪列夫·托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》媲美。 哈代年輕時的最大愿望,是當個卓越的詩人,寫出能入選帕爾格雷夫的《英詩金庫》那種優(yōu)秀選本的詩篇。事實上,哈代詩歌的成就,遠遠超過了他青年時代的愿望。他的詩中,足有數(shù)百首可入選任何選本而毫不遜色?梢哉f,哈代自己的詩,就堪稱英語詩歌中的一座金庫。 哈代重拾詩筆走向詩壇,正值維多利亞時代末期。其時的英國詩歌已呈頹勢。一度盛行的唯美主義,過于注重音律諧和詞藻華麗,缺乏大氣。哈代的出現(xiàn),為詩壇注入了新鮮的空氣,也使二十世紀初的英詩別開生面,柳暗花明。哈代的詩題材廣泛,思想深刻,內(nèi)容充實;情真意切且樸實無華,充滿強烈的個人抒情意味,又富有濃郁的鄉(xiāng)土氣息。他的詩歌形式看似傳統(tǒng),其實多有創(chuàng)新,不僅詩節(jié)和韻式變化無窮,詩歌語言也不落窠臼,極有特色?傊,哈代的詩處處表現(xiàn)出與他人迥然有別的境界與氣象,顯出了大家的風(fēng)范。他上承浪漫主義名家及維多利亞時代的丁尼生、勃朗寧,又對二十世紀諸多英美著名詩人以廣泛影響,成為英國詩歌史上承前啟后繼往開來的偉大詩人?梢哉f,哈代晚年選擇了詩歌,實在是英國詩壇的大幸。 哈代的詩既博得眾多詩人、評論家的高度評價和贊賞,又能打動千千萬萬普通讀者的心,其最根本原因在于詩中所飽含的真情。哈代一向認為:詩人的最終目的應(yīng)該是用自己的心靈去觸動人們的心靈。確實,從來沒有哪位詩人曾像哈代這么多地展現(xiàn)自己的心靈,而正是由于展現(xiàn)這顆羞澀、苦惱、慷慨、慈悲的心,才使他的詩獲得人們的喜愛。與他的小說相比,哈代在詩中表露了更多的個人經(jīng)歷和內(nèi)心情感。而他極為豐富的情感世界又是全方位、完全真實毫無矯飾地袒露給讀者的。這里有愛情、戀情、親情、友情,對弱者的同情,甚至對眾多動物以及花草樹木的憐愛關(guān)切之情。難怪弗羅倫斯·艾米莉·哈代說:“要知道哈代的一生,讀他的一百行詩勝過讀他的全部小說!痹谒脑娭校覀兛梢月牭剿葠鄣淖婺冈谀侵v過去的事情(《我們認識的一個人》),見到小哈代在父親的小提琴伴奏下旋舞,而母親則坐在爐旁椅子上微笑(《不見自己》),以及他的妹妹瑪麗在園子里種花,在燭光下唱歌(《莫莉去了》)。在他的詩中,響著已躺在教堂墓地中的唱詩班朋友們的話聲,閃過一個個好友的身影,跳動著他那顆因好友相繼去世而悲痛欲絕的心(《在陰郁中(一)》)。在他的詩中,飽含著對含辛茹苦蒙冤受屈的女性的深切同情,仿佛也回響著小說《德伯家的苔絲》卷首那句引自莎士比亞的題詞和對資產(chǎn)階級偽善道德的抗議(《苔絲的哀歌》《洗禮》《冒充的妻子》《一個將被絞死的女人的肖像》)。在他的詩中,還有著知更鳥、云雀、蒼鷹、夜鷺、飛蛾、黃蜂、麻雀、刺猬、鶇鳥、黇鹿、貓狗馬牛等幾十種動物,它們?nèi)寄敲淳哂徐`性、惹人愛憐。每一首都充滿真情愛心,令人感動。 愛情詩在哈代的詩中占有相當?shù)谋戎。哈代的愛情生活,與他的文學(xué)生涯一樣豐富多彩,奇幻瑰麗。哈代是個性情中人,他對于自己曾經(jīng)愛慕的女子,總能毫不隱諱直率坦誠地在詩中一吐情愫。如露易莎,利茲比·布朗,艾格妮絲,特里費娜,愛瑪,亨尼卡夫人及弗羅倫斯·達格黛爾,都在他的詩中留下了動人形象。尤其是曾使哈代的感情生活不斷泛起漣漪的特里費娜、亨尼卡夫人和弗羅倫斯,更仿佛是一個個向?qū),將我們帶入詩人的?nèi)心,使我們看到了詩人豐富、細膩、復(fù)雜的情感世界,看到了一個有血有肉的活生生的哈代。這些詩篇不愧是哈代抒情詩交響樂中一曲曲迷人的樂章。 當然,“哈代全部詩作中最富個性色彩、最真摯動人、最樸質(zhì)純潔”的,[《英國詩歌批評史》,赫伯特·格利森等著(英國人文出版社,1983年)。]是悼念他第一位妻子愛瑪?shù)慕偈自娮。哈代是?870年去康沃爾的圣·朱里昂時,與愛瑪邂逅相愛的。他們結(jié)婚二十余年后感情一度疏遠?1912年11月27日愛瑪猝然去世,使哈代深感悲痛。1913年3月他拖著已逾古稀之年的孱弱之軀,獨自重訪康沃爾等舊地,完成了《1912-1913年組詩:舊日情火的余燼》,共二十一首。隨后,在近兩年時間里又寫了數(shù)十首悼念愛瑪?shù)脑娖。這些詩歷來受到評論界的極高評價,被認為不僅是哈代最好的作品,也是英語愛情詩中的精粹,“是一首完整統(tǒng)一的記錄心靈歷程的悲歌”,而且是“英語語言中最為感人的悲歌”。[轉(zhuǎn)引自《哈代研究》,吳笛著(浙江文藝出版社,1994年)。]我們從中可以清楚地聽到哈代的聲音,深切感受哈代的心境。這些詩不僅感情真摯,寫法也極樸實,毫無艷詞浮字;且都是觸景生情,睹物思人之作,將今日情與四十余年之景交織,令一時與永恒融合(《在勃特雷爾城堡》《比尼懸崖》等),遂使詩中情意,綿綿無絕期。因此,哈代的愛情詩,與歷來的情詩及一般浪漫派詩人的作品不同。后者多為年輕人所作,其特點為“熱”,熱烈奔放,激情洋溢;而哈代年逾古稀,可謂“曾經(jīng)滄!,其情詩特點在于“深”,深沉真切,刻骨銘心。這些詩的境界,或許只有彌爾頓的《夢亡妻》,蘇軾的《江城子》(“十年生死兩茫!保┖完懹蔚摹垛O頭鳳》及《沈園二首》差可比擬。更為可貴的是,哈代的愛瑪組詩中常常含有深深的悔恨自責(zé),愛的柔情、喪妻的悲痛與深切的懺悔自責(zé)交織在一起,使這些詩的情感更真實、真切、真摯,因而格外動人。 哈代的詩歌之所以魅力長存,不僅因其情真,還在于詩中蘊含的“理”,即深刻的思想內(nèi)涵。哈代是在創(chuàng)作了大量優(yōu)秀小說后走向詩壇的。他因小說中表露的思想而遭攻擊,便轉(zhuǎn)而采用詩的形式。正如他1896年10月所寫:“也許在詩歌里我可以針對頑固的消極觀念,更為充分地表達自己的思想和情感……。如果伽利略是在詩里宣布地球自轉(zhuǎn)的學(xué)說,宗教裁判所可能就不會糾纏他!盵《哈代的晚年》第57—58頁。]因而,哈代的詩絕少無病呻吟空泛膚淺之作。無論抒情敘事寫景,大都寓有深意,蘊含哲理。而一些表達對宗教、上帝、社會、命運見解的詩中,更是通過不同形象直接說理,充滿對宇宙、歷史、人生的深入思考。如那些表現(xiàn)對宗教和上帝信仰幻滅的詩篇:《健忘的上帝》《對上帝的教育》《上帝的葬禮》《造物主哀嘆》和《神跡探索者》,僅從詩題便可看出詩人對宗教和上帝的質(zhì)疑,和對人類命運的思索。在《對人的悲嘆》一詩中,哈代更提出人類不該對上帝抱有幻想,而應(yīng)依靠自己的智慧、善良和互助來改變命運。哈代另一類詩則寫人生虐謔、世道混亂、命運悲慘、人性丑惡,哀嘆人類知識日增而智慧日損,擔(dān)心黑暗時代再度降臨,表現(xiàn)了詩人對人類命運的終極關(guān)懷。如《部下》《在陰郁中》《未出生者》《致月亮》及《命運的諷刺組詩》等等。哈代因此也常被批評為悲觀主義。對此,哈代特為1922年出版的《早年與晚期抒情詩》寫了篇題為《辯解》的序,還在文中引用了二十多年前的《在陰郁中》的詩句:“要使生活更美好,就得正視丑惡的現(xiàn)實”。他這樣寫道:“其實,所謂悲觀主義實際上只是對現(xiàn)實的探索,只是為了改善人們身心的第一步!鸩秸J識現(xiàn)實,不加掩飾,同時著眼于爭取最好的結(jié)果;簡言之,即以進化向善論的思想作引導(dǎo)。”這正如徐志摩所說的,“哈代的所謂悲觀,正是他思想上的真實和勇敢”,哈代的一生表現(xiàn)了“為人類尋求一條出路的決心”。[《托馬斯·哈代》,徐志摩著,轉(zhuǎn)引自《哈代精選集》(山東文藝出版社,1998年)。] 由于思想認識的局限,哈代在摒棄對上帝的信仰后,接受了叔本華、哈特曼的哲學(xué)思想,認為宇宙中存在一種超自然的力量,哈代將其稱之為“內(nèi)在意志力”。正是這種“冥冥中的主宰力量”決定了歷史的進程、命運的變遷、人生的禍福等等。哈代在史詩劇《列王》中詳盡闡發(fā)了這一哲學(xué)思想。在他的反映泰坦尼克號失事的《會合》及《偶然》《自然界的詢問》《窘遇》等許多詩中,哈代也以此來解釋人生命運的無常。但哈代自己也意識到“內(nèi)在意志力論”的缺陷,認為人類最終能戰(zhàn)勝“內(nèi)在意志力”,成為自己命運的主人。正如《列王》序幕中的憐憫精靈所預(yù)言的:“我們將造就良善的一代新人,/富有同情和憐憫,/一代熱愛真善美的人,把他們每日的行為變成一曲美妙的歌!倍祟惤枰匀俚奈淦鲃t是善良與博愛。 哈代詩中蘊含的“理”,可以歸結(jié)為向善和博愛。這在他的戰(zhàn)爭詩中也表達得十分清楚。哈代的反戰(zhàn)名詩如《他殺的那個人》《寫在“萬國破裂”時》《離別》《戰(zhàn)時除夕夜》等,都寓有此意。這些詩語言極平易樸實,內(nèi)涵卻發(fā)人深省,甚至震撼人心。尤其是《寫在“萬國破裂”時》,只不過幾個最古老最普通的鄉(xiāng)村生活的形象:老馬耕地,茅根起火,青年戀愛,而王朝更迭,世事滄桑,戰(zhàn)爭災(zāi)難,盡在其中,幾乎可概括人類歷史。哈代的許多詩都有這樣的優(yōu)點:勾勒出形象而不點破主題,留給讀者廣大的遐想空間,因而回味無窮,十分耐讀。 哈代能在名家林立的英國詩史上異峰突起,自成大家,另一重大原因在于他的詩藝上既繼承傳統(tǒng),又不斷創(chuàng)新。哈代是個不知疲倦的詩藝革新家。他從不追求時尚,也不固步自封。因此他的詩,無論結(jié)構(gòu)、體裁、韻律、韻式、語言表現(xiàn)形式等等,都形成了自己獨樹一幟的風(fēng)格特色。 首先,哈代的詩大多具有敘事性,通過高度濃縮的戲劇場面來表現(xiàn)主題。正如評論家利頓·斯特雷奇所說:“他的詩歌的獨特之處在于詩里隨處可見一個小說藝術(shù)大師的痕跡!谒脑娎铮仨懼稛o名的裘德》的作者的聲音,但帶著詩歌的更加集中、更加強烈、更加微妙的藝術(shù)魅力!盵轉(zhuǎn)引自《托馬斯·哈代詩選》,藍仁哲譯序(四川文藝出版社,1987年)。]這些特點在《命運的諷刺組詩》里表現(xiàn)得十分鮮明。即便是寫愛瑪?shù)慕偈椎客鲈,也不是純粹抒情,而大多有場景、人物、動作,具有相當(shù)臄⑹鲁煞。而在一些歌謠體敘事詩或有關(guān)上帝的幻想詩中,甚至往往以對話構(gòu)成詩的主體,表現(xiàn)人物的思想性格,或譏諷上帝的無能無情。顯然,哈代借鑒了勃朗寧的戲劇獨白手法,又糅進自己小說創(chuàng)作的技巧,使其詩中的人、事、情、景融為一體,從而既有可讀性,更具感染力。 其次,哈代的詩,在詩體、韻律、韻式諸多方面,都自成特色,獨具魅力。哈代寫詩,似乎并不喜歡格律太嚴的詩體。他往往會根據(jù)詩歌內(nèi)容的需要,隨心所欲設(shè)計自己喜愛的詩體,而不拘泥于傳統(tǒng)格局。在這一點上,簡直沒有哪一位詩人,能像哈代這樣自由灑脫,不拘一格。試讀他那最負盛名的《1912—1913年組詩》,便可略見一斑。組詩共二十一首,每首的結(jié)構(gòu)都不一樣,真可謂詩無定格,隨情賦形,猶如行云流水,行于當行,止于當止。然而,詩格雖極富變化,每首詩內(nèi)卻又變化有序,相當整齊。哈代早年曾學(xué)習(xí)從事建筑業(yè),他以建筑師的眼光和技巧,安排詩的結(jié)構(gòu),因此他的大多數(shù)詩,都呈現(xiàn)一種錯落有致、整齊勻稱的建筑美。哈代又自小喜歡音樂,愛好新穎奇特的節(jié)奏和旋律。這種愛好運用于詩,使他的詩在韻律、音步、韻式上繁復(fù)多變,很有音樂美。而這種形美和音美又與詩的內(nèi)容情感十分吻合。如《未致命的疾病》,長短詩行形成鮮明對照,烘托出生死搏斗的緊張氣氛。而《不用為我遺憾》《以往走的路》等詩,每節(jié)結(jié)構(gòu)形同一座墳冢,造成與意義相關(guān)的視覺形象,從而給讀者以語義聯(lián)想和情感沖擊。此外,如他的名篇《黑暗中的畫眉》《身后》《呼喚》等,韻律既美又切合詩情。因此,可以說,哈代的詩不僅形式與內(nèi)容高度一致,又表現(xiàn)出意美(“情”“理”兩方面)、音美和形美。 第三,哈代的詩歌語言,也是新鮮生動五彩繽紛。與他的“人物性格與環(huán)境”類小說側(cè)重描寫多塞特郡(即“威塞克斯”地區(qū))的風(fēng)土人情一樣,他的許多詩也運用了該地區(qū)的不少方言詞匯,有著濃重的地域特色,如《墮落的姑娘》《回家》《一個蕩婦的悲劇》等等。此外,哈代常常會根據(jù)詩歌內(nèi)容的需要,創(chuàng)造性地運用詞匯。有時他會使用多音節(jié)詞與單音節(jié)詞搭配押尾韻,讀來鏗鏘別致。有時在一首詩里,同時出現(xiàn)常用和生僻詞語,看似粗糙,其實質(zhì)樸。有時在詩中交替使用書面語和口語,甚至有意運用杜撰詞、古舊詞、復(fù)合詞、生僻詞等等,從而別寓深意,耐人尋味?傮w上看,哈代的詩歌語言十分豐富,用詞準確貼切,有的雖顯得怪誕古奧,卻不失美感新意,甚至使詩作不落俗套,具有現(xiàn)代感?梢哉f,無論小說還是詩歌中,哈代都顯現(xiàn)出了語言大師的本色。 從情、理、藝三方面對哈代詩歌略作分析,我們不難看出,哈代的詩從根本上說來,體現(xiàn)了真善美的追求。“真善美就是我的全部的主題,/真善美化作各個不同的翰采!盵莎士比亞十四行詩第105首。]哈代的詩受到世界各國廣大讀者的喜愛,根本原因便在于此。 哈代的小說在我國早已擁有廣大的讀者。一些著名的作品,甚至有了多種重譯本。而哈代詩歌的翻譯介紹,相對較少。這對于全面認識評價哈代的文學(xué)成就,借鑒學(xué)習(xí)其作品豐富而精湛的思想和藝術(shù),十分不利。本書正是為了彌補這一缺憾而勉力迻譯的。譯本主要依據(jù)英國麥克米倫公司1985年出版的《托馬斯·哈代詩全集》,還參考了牛津大學(xué)出版社和企鵝出版社的兩種《哈代詩選》及其注釋,以及其他的幾種選本。在內(nèi)容取舍上,兼顧各種題材,大凡有定評的名篇,盡量選入,而對“情”和“理”兩類作品有所側(cè)重,因此,將著名的《1912—1912年組詩》和《命運的譏諷組詩》作了全譯。除對不少詩作的背景予以注釋外,還將哈代八部詩集作了概要介紹。關(guān)于翻譯標準,譯者掌握的原則是“信達雅兼顧,意音形并重,以詩譯詩,講求神韻,尤重語言錘煉,遣詞用字務(wù)求精當而不失詩味。此外,在韻律韻式上,除極個別地方為了不因韻害意,無法兼顧外,盡量依遵原詩。詩歌的順序按《托馬斯·哈代詩全集》中八部詩集的先后排列,有的詩寫作時間與詩集的出版日期相距較遠,則依照《詩全集》的資料,在詩后注明寫作時間。 二十世紀初,無論中國還是英美等西方國家,詩歌的風(fēng)格流派表現(xiàn)手法都在發(fā)生劇烈變革。龐德譯的中國古詩選本《華夏集》,成了意象派的經(jīng)典之作,隨即現(xiàn)代派在西方風(fēng)靡一時。胡適則受意象派影響,倡導(dǎo)了新詩革命,而后,新詩成了中國詩界的主流。在這種大背景下,哈代卻既沒有追逐時髦新奇,也沒有一味固守傳統(tǒng),而是繼承傳統(tǒng),有所創(chuàng)新,博采眾長,為我所用,走出了自己的詩歌之路。而且,據(jù)一些學(xué)者認為:“現(xiàn)代主義詩歌只是一種旁支,哈代才代表了英國詩歌的主流!盵《華茲華斯·濟慈·哈代》,王佐良著(《讀書》,1987年第2期)。 ]因此,不僅哈代的詩歌,如他的小說一樣,很值得我們學(xué)習(xí)借鑒欣賞,便是他的創(chuàng)作道路,對于我們也應(yīng)頗多啟示。這個譯本,倘能對讀者認識哈代的成就,了解哈代的思想,欣賞哈代的作品有所幫助,譯者將感到莫大的欣慰。 劉新民 2001年11月25日于杭州商學(xué)院
托馬斯·哈代(Thomas Hardy),英國著名詩人、小說家。1840年生于英國西南部多塞特郡的一個石匠家庭,曾到倫敦工作和求學(xué),開始文學(xué)創(chuàng)作時是一名建筑師,中年回家鄉(xiāng)定居,1928年逝世。
哈代跨越了19世紀和20世紀,是文學(xué)史上承前啟后的關(guān)鍵人物。1896年后,他致力于寫詩和詩劇,共出版了八本詩集。起初,哈代的詩并不如小說那樣受好評,但隨著時間推移,他被公認為20世紀*偉大的詩人之一,代表了英詩的正統(tǒng)。 劉新民,1946年生,山東安丘人。浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。
威塞克斯詩集
偶然 3 向逆境中的友人坦白 4 灰暗的色調(diào) 5 她在他的葬禮上 6 她姓名的首字母 7 她對他說(Ⅰ) 8 她對他說(Ⅱ) 9 她對他說(Ⅲ) 10 她對他說(Ⅳ) 11 神跡探索者 12 她的永生 15 另一個世界的朋友們 19 懷念費娜 22 在林中 24 自然界的詢問 27 渾無感覺 29 在飯店里 31 女繼承人與建筑師 34 對鏡 38 今昔詩集 離別 41 鼓手霍吉 43 被屠殺者的靈魂 45 士兵的妻子和戀人之歌 52 雪萊的云雀 54 羅馬 56 洛! 58 造物主的哀嘆 60 致生活 65 部下 66 健忘的上帝 68 致利茲比·布朗 71 希望之歌 75 失約 77 我的不幸多么巨大 79 我不必去 80 倉促的婚禮 82 他的永生 83 一個八月的子夜 85 最后一朵菊花 86 黑暗中的畫眉 88 未致命的疾病 90 阿瑟爾莊園的女主人 92 擠奶姑娘 97 墮落的姑娘 99 不見自己 101 在陰郁中(一) 102 在陰郁中(二) 104 在陰郁中(三) 106 苔絲的哀歌 108 我與記憶 111 時光的笑柄 一個蕩婦的悲劇 115 擋住那月光 122 死人在走動 124 一九六七 127 分離 128 在離別的月臺上 129 四個腳印 131 在蓋有拱頂?shù)倪^道里 133 在心靈的眼睛里 134 曲終 136 嘆息 138 致一位女演員 140 讓我享受塵世之樂 142 民歌手 143 往昔的美人 144 舞會之后 145 妻子在等候 146 集市之后 147 回家 149 教堂傳奇 152 洗禮 154 提醒者 157 壽終之后 158 松樹栽種者 160 我們認識的一個人 164 對上帝的教育 167 未出生者 169 他殺的那個人 171 喬治·梅瑞狄斯 173 命運的諷刺 海峽炮聲 177 會合 180 來訪之后 183 相見或是回避 185 區(qū)別 187 書架上的太陽 188 “當我動身去里昂乃斯” 189 城中遇雷雨 191 失去的愛 192 威塞克斯高地 194 地圖上的這個地方 197 對人的悲嘆 199 上帝的葬禮 201 啊,是你在我墳上刨土 207 發(fā)現(xiàn) 209 歲月的覺醒 210 1912 — 1913年組詩 傷逝 215 你最后一次坐車 218 散步 220 墳上雨 221 我在那兒發(fā)現(xiàn)她 223 不拘禮節(jié) 226 挽歌
偶然
假如有復(fù)仇之神從天上喊我, 還大笑著說:“你這遭罪的東西, 須知你的痛苦正是我的極樂, 你失去的愛正是我恨的盈利!” 那么我會強忍痛苦,直至死去, 在他不公正怒責(zé)下默默忍受; 并略感寬慰,因他比我更有力, 我受苦落淚都由他執(zhí)意判定。 可并非如此。為何歡樂遭殺戮? 播下的美好希望開不出花朵? ——飛來橫禍遮擋了陽光雨露 時光拋擲骰子,以悲哀當歡樂…… 這些半瞎的主宰,像播撒幸福 將痛苦隨意撒在我的人生旅途。 1866 向逆境中的友人坦白 你的不幸依舊,但因我住得遠, 不若住得近那么感受略同; 我甚至一笑,像往日那樣淡然, 雖則是笑,卻絕不是惡意嘲諷。 有個念頭太怪異,難容我腦中, 但我覺察到它在周圍縈回不散: ——我不想再熱情地了解分擔(dān) 你的不幸,給自己添上哀痛…… 這念頭如不祥鳥隱于溟蒙, 像海盜出沒于大洋無法無天, 忠誠的心啊,竭力想驅(qū)逐盡 這久久盤桓的不體面閃念; 可是,老友啊,想到這閃念近乎本能, 即便已驅(qū),怎不仍令我愧疚萬分! 1866 灰暗的色調(diào) 那個冬天我倆站在小池邊, 太陽臉色蒼白,像挨了上帝呵責(zé), 枯干的草地上幾片落葉泛灰色; 那是一棵白蠟樹落下的葉片。 你雙眼看著我,游移的眼神 閃過多年前那些乏味的謎; 你我敷衍著言語,話不投機, 更減損我們已殘的情。 你嘴角的微笑凜若冰霜, 那份活力足以了結(jié)生命, 一絲尖利的冷笑掠過你的唇 像一只不祥之鳥在飛翔…… 這辛酸的一課:愛會背棄盟誓, 從此為我活畫出你的面目, 畫出上帝詛咒的太陽,一棵樹, 和灰色落葉鑲邊的一汪小池。 1867 她在他的葬禮上 他們把他抬往安息之地—— 長長的隊列緩緩行進; 我如陌生人保持著距離, 他們是親屬,我只是情人。 我沒有換下艷麗的外衣, 他們的喪服卻一片黑色; 可他們站著,目光毫不悲戚, 而燒灼我的是憾恨之火! 1871 她姓名的首字母 在一部詩集的書頁上, 我以首字母寫下她的芳名; 似乎她流光溢彩的思想, 引發(fā)了詩人的靈感激情。 ——而今當我翻開同一作品, 詩篇依然閃爍不滅的光輝, 可她那字母縮寫的姓名, 光彩卻早已黯淡消退! 1869 她對他說(Ⅰ) 當你看到我因歲月頻催, 容貌已不再受眾人贊賞, 眼睛早失卻當年的光輝, 名字喚不起美少女的聯(lián)想; 當情感讓位于理智判斷, 盡管這過程你幾乎未覺察, 你仍懷念我往日的嬌艷, 惱恨它如今已如凋殘之花: 想到這紅顏衰非我之咎, 是時光滋養(yǎng)韶華又加摧殘, 知道我心不變癡情依舊—— 寧愿死以免你蒙受病患!—— 你能否念舊情伸友誼之手 扶我下人生的遲暮之山? 1866 她對他說(Ⅱ) 或許多年后當我已去世, 某人的形、神、口音酷似我, 使你想起我常說的話語, 回憶你當年愛情的衰落。 你會稍停,忖道,“可憐的人兒!” 發(fā)聲嘆息——作為豐厚報償, 而非償還債務(wù)的一點兒 給一位全身心獻出的姑娘—— 如此回想,你永不會了解 區(qū)區(qū)兩詞表示的略略思忖, 于我絕不是倏忽的幻覺, 而是我挨過的整個人生; 在它斷續(xù)的假面舞會中 我只似你生活里轉(zhuǎn)念一瞬! 1866 她對他說(Ⅲ) 我將忠貞不渝,直至永遠! 死神選擇我時會顯得吃驚, 自從上次別離,它尚未分辨 確定該哪位做它的犧牲! 對親戚朋友,及此地殷勤 相待的男子我毫不在意, 同那些因享有美滿婚姻 而幸福的同時代人相比, 我麻木猶如銹軸的風(fēng)向標, 銹蝕前執(zhí)著地與風(fēng)親吻, 卻偏遭世人鄙薄,他們拋 舊情于腦后,一味享受今生。 我昔日的魅力機敏早不復(fù)存, 已沒有什么可供愛作為依憑。 1866 她對他說(Ⅳ) 這緋聞令我失盡仁慈之心, 我只能詛咒她,祈求她死, 只因她居然與你彼此有情—— 那顆心唯有我曾給予慰藉! 我的愛有多深,此生不得知, 否則我會格外加倍地愛你, 我只知此身早與你融為一體, 別離反使兩心相融如醉如癡。 因之我對你的一切無不知悉, 對于她雖常凝視卻依然見外, 你怎能因我妒忌而生惡意, 對我百般珍愛之物不理不睬? 相信我吧,昔日情人,愛之慪氣 越是自私狡黠便越加可愛。 ……
你還可能感興趣
我要評論
|