這本書匯編了尼采早期研究荷馬的5篇重要文稿。其中包括《荷馬與古典語文學(xué)》《荷馬的競賽》等幾篇論文。在《荷馬與古典語文學(xué)》中,尼采反對將荷馬以及《奧德賽》《伊利亞特》作為科學(xué)分析的對象,重申了作為吟游詩人的盲人荷馬與其詩歌作品的統(tǒng)一性。在《荷馬的競賽》中,尼采討論了圍繞在荷馬身上的另一種古老的傳統(tǒng)競賽文化。通過對古代文本的分析,尼采回答了古希臘人為什么需要一場并不存在的競賽?這一問題,指出了發(fā)明這場競賽的價值,以及神話背后隱藏的理性。
荷馬是誰?《奧德賽》與《伊利亞特》的起源是什么?在尼采看來,這些問題與語言和文明的起源和演變交織在一起。本書編選了尼采早期的荷馬研究文稿,有助于我們認(rèn)識尼采從語文學(xué)研究中獲得什么,理解他后來的哲學(xué)轉(zhuǎn)向。
譯者前言
尼采的學(xué)術(shù)生涯無疑是從荷馬研究開始的。1869 年他在巴塞爾大學(xué)宣讀自己的演講稿《荷馬與古典語文學(xué)》時,談到的就是古典學(xué)的核心 荷馬問題。1885 年8 月,尼采在嘗試親手編纂自己的作品集時,還特意將這篇演講稿收錄在開端之處,這也表明了尼采對于他早期的荷馬研究的重視。除了《荷馬與古典語文學(xué)》以外,尼采在巴塞爾時期還寫了一篇考據(jù)文章《關(guān)于荷馬與赫西俄德的弗洛倫薩論文:他們的譜系與他們的競賽》,這篇考據(jù)文章后來被認(rèn)為是尼采在實證主義語文學(xué)領(lǐng)域所做出的最大貢獻(xiàn)。全篇共有五個章節(jié)。第一節(jié)與第二節(jié)發(fā)表于1870 年,而第三至第五節(jié)則發(fā)表于1873 年。那么,為什么這篇文章的前兩節(jié)與后三節(jié)的發(fā)表,相隔竟然會長達(dá)三年呢?要解答這個問題,首先就需要弄清楚,在此期間尼采的身上究竟發(fā)生了些什么。眾所周知,尼采在1871 年的1 月曾經(jīng)給威廉·菲舍爾(Wilhelm Vischer)2 寫信,表達(dá)了他想從語文學(xué)教授轉(zhuǎn)成哲學(xué)教授的愿望,然而,尼采的這份愿望卻并沒有得到菲舍爾的認(rèn)真對待。于是,尼采就在之后的一年多時間內(nèi),寫出了《悲劇的誕生》(1872)一書。《悲劇的誕生》是尼采背離語文學(xué)的起始。它不但為尼采招來了后輩校友維拉莫維茨(Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff) 的批評與嘲諷,還為尼采的教學(xué)生涯帶來了極大的危機(jī),在1872 年,選修尼采古典修辭學(xué)課程的學(xué)生就只剩下兩位了。在這樣的背景之下,我們再回過頭來看那篇考據(jù)文章《關(guān)于荷馬與赫西俄德的弗洛倫薩論文》,意義就會大不相同。這篇文章的前兩節(jié)發(fā)表于《悲劇的誕生》之前,而后三節(jié)則發(fā)表于《悲劇的誕生》之后,并且,尼采所要考證的具體觀點其實在前兩節(jié)里就已經(jīng)表達(dá)完了,如果說第三節(jié)還算得上是對前兩節(jié)的內(nèi)容做了必要的補(bǔ)充的話,那么第四節(jié)和第五節(jié)所探討的方向則基本上與前三節(jié)無太多關(guān)連。因此,尼采完全沒有必要再繼續(xù)寫出后面的這兩個章節(jié)。當(dāng)然續(xù)寫這兩個章節(jié)也是有原因的,因為在第二節(jié)結(jié)尾處他曾經(jīng)明確地表示要繼續(xù)研究阿爾西達(dá)馬斯的《學(xué)園》, 如果只續(xù)寫出第三章節(jié),顯然還不足以支撐起研究的全面性,這就為后續(xù)兩個章節(jié)的出現(xiàn)留有了余地。但是他在第五節(jié)的結(jié)尾處也曾經(jīng)信誓旦旦地說要繼續(xù)研究荷馬與赫西俄德的族譜,但卻最終并沒有實行。由此可見,兌現(xiàn)三年之前的研究諾言,并不是尼采續(xù)寫后面三個章節(jié),尤其是最后兩個章節(jié)的唯一理由。因為他完全可以不再續(xù)寫(沒有第三章節(jié),前兩節(jié)在學(xué)理上也可以獨立成篇),或者只續(xù)寫出第三個章節(jié)。顯然,尼采之所以會為這篇考據(jù)論文續(xù)寫出后面的三個章節(jié),除了有兌現(xiàn)承諾的意思以外,也包含有回應(yīng)在《悲劇的誕生》出版之后學(xué)界質(zhì)疑其語文學(xué)研究能力的成分。除了這篇考據(jù)文章之外,1872 年,尼采還完成了《荷馬的競賽》一文。《荷馬的競賽》其實是一本書的前言,這本書就像尼采早期雄心勃勃所承諾的其他書目1 一樣,并沒有完成。目前所能夠發(fā)現(xiàn)的只有尼采1871 年手稿中的一些相關(guān)筆記和一個內(nèi)容大綱。這些遺稿收錄在喬治·科利(Giorgio Colli,19171979)和馬志諾·蒙提那里(Mazzino Montinari,19281986)編輯的批評研究版尼采全集(KSA)第7 卷。KSA 版全集收錄的遺稿基本上是按照時間順序編排的,所以就主題而言會顯得有些散亂。相反,在Musarion(MusA)版尼采全集里,編者選擇把題材相近的遺稿編在一起,因此主題就相對清晰一些。從MusA 版尼采全集所收錄的手稿中可以看出,尼采在這一時期滋生了一些相當(dāng)大膽的猜想,比如說他曾經(jīng)認(rèn)為,所謂的荷馬與赫西俄德的競賽,不過是游吟詩人之間的競賽罷了。在游吟詩人的競賽中,荷馬與赫西俄德的名字就是獎品,哪一位詩人的吟誦技藝比較高超,就會被賜予荷馬或者赫西俄德的名字。這樣的猜想即使在今天看來,也是過于膽大妄為的。不過,從這些膽大妄為的猜想當(dāng)中也可以看出,18711872 年期間,尼采所思考的重心根本就不在古典語文學(xué)之上,也就是說,他根本就不關(guān)心古文獻(xiàn)中的荷馬或者赫西俄德究竟是什么樣子,而是努力地想將其打扮成符合自己所希望的樣子!逗神R的競賽》一文的寫作時間與《悲劇的誕生》大致相同,可見它與《悲劇的誕生》一樣,也是尼采在試圖背離古典語文學(xué)時所探尋出來的成果。與其說這篇文章是語文學(xué)的,不如說它是哲學(xué)的或者風(fēng)俗學(xué)的。當(dāng)然,這篇文章對于后世的影響,包括對于后來的語文學(xué)界的影響,似乎都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了尼采的那篇考據(jù)文章《關(guān)于荷馬與赫西俄德的弗洛倫薩論文》,當(dāng)然也超過了尼采的那篇就職演講稿《荷馬與古典語文學(xué)》。不過,目前仍舊信奉實證主義語文學(xué)的研究者們可能并不會這樣認(rèn)為。他們或許仍愿相信尼采的《關(guān)于荷馬與赫西俄德的弗洛倫薩論文》,其價值和意義要遠(yuǎn)大于《荷馬的競賽》,甚至要遠(yuǎn)大于《悲劇的誕生》。因為《悲劇的誕生》里除了有一些無法被證實和證偽的洞見之外,很難有被引證的價值。本書將尼采早期研究荷馬的文稿結(jié)集成冊,除了想系統(tǒng)地引介尼采早期關(guān)于荷馬的語文學(xué)研究成果以外,還想呈現(xiàn)出尼采早期搖擺于哲學(xué)與語文學(xué)之間的思路歷程。當(dāng)然,除了本書所收錄的文章以外,尼采在《悲劇的誕生》里,也曾經(jīng)多處論及過荷馬。就此,讀者也可以通過閱讀本書的附錄《尼采巴塞爾時期的荷馬研究》一文,來了解相關(guān)的詳情。最后,需要補(bǔ)充的是,本書中的文章所翻譯的時間,以及翻譯時所依據(jù)的版本各不相同!逗神R與古典語文學(xué)》,譯于2013 年8 月左右,當(dāng)時譯者還在德國留學(xué),所依據(jù)的版本是施萊希塔(Karl Schlechta )版《尼采全集》(三卷本)(1954)第三卷第154174 頁;《荷馬的競賽》則譯于2014 年7 月,所依據(jù)的版本是KSA 版尼采全集(1988)第一卷第781792 頁;《1871 年手稿摘選》譯于同年11 月,依據(jù)的版本是MusA 版尼采全集(1920)第二卷第380388 頁;而《關(guān)于荷馬與赫西俄德的弗洛倫薩論文》則譯于2014 年12 月至2015 年4 月之間,所依據(jù)的版本是MusA 版尼采全集第二卷,第149 218 頁。在譯完之后,譯者還依據(jù)MusA 版尼采全集第二卷對之前的所有譯文進(jìn)行了統(tǒng)校,并補(bǔ)譯了《關(guān)于〈荷馬與古典語文學(xué)〉的思想導(dǎo)綱》一文。書中腳注,如未做說明,皆由譯者所加。在翻譯的過程中,一些字詞上的疑難得到了慕尼黑大學(xué)哲學(xué)系教授埃爾瑪·特瑞普特夫(Elmar Treptow),以及蘇黎世大學(xué)西班牙語講師華金·魯阿諾(Joaquín Ruano )博士的幫助,譯文所受益之處,在腳注部分都一一做了標(biāo)明。還需要感謝的是,在慕尼黑大學(xué)做博士后的余明鋒博士,他將他的譯稿《荷馬的競賽》贈送于我,讓我在重新翻譯這篇文章時有了借鑒和參照的依據(jù),需要說明的是,在校改《荷馬的競賽》一文時,譯者還一定程度上參閱了蔡樂釗先生的譯本,謹(jǐn)在此深表謝意。此外,柏林洪堡大學(xué)的博士生鄧苗也為本書的翻譯查找過資料,向其致以衷心的感謝,也是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹1緯g工作曾受國家留學(xué)基金委和上海市哲學(xué)社會科學(xué)基金的資助,也表示感謝。雖然本書的譯介得到了許多師長和友人的幫助,但如果文稿中有所錯漏,文責(zé)著實只在我一人。本書的翻譯受國家留學(xué)基金委出國留學(xué)基金(編號:2011626123),上海市哲學(xué)社會科學(xué)基金青年項目尼采倫理思想研究(編號2016EZX002 )的資助。
譯者2015 年4 月16 日
尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年1900年),德國著名哲學(xué)家,被認(rèn)為是西方現(xiàn)代哲學(xué)的開創(chuàng)者,語文學(xué)家、文化評論家、詩人、作曲家、思想家,他的著作對于宗教、道德、現(xiàn)代文化、哲學(xué)、以及科學(xué)等領(lǐng)域提出了廣泛的批判和討論。