《比較文學與世界文學名家講堂·坐而論道:王向遠教授講比較文學與翻譯文學》所選的36篇文章,全都是作者從進入新世紀之后、特別是近五六年間公開發(fā)表的論文中篩選出來的。這些文章分為兩組,一組是關于比較文學的理論方面的文章,共計16篇;第二組是關于翻譯文學研究方面的文章,也包括幾篇有一定翻譯實踐體驗和理論體悟的序跋文,共計20篇。編成一個集子,除了便于收藏之外,還是為了體現(xiàn)這些文章之間的系統(tǒng)性和關聯(lián)性,使其成為在內容、論題、論法上有一定關聯(lián)性的專題論文集,體現(xiàn)了作者在若干年月中思考與寫作的一個連續(xù)性過程,表現(xiàn)出“比較文學與翻譯文學”領域專門著作的品格,有其重要的學術價值。
王向遠,(1962-),山東人,文學博士,著作家、翻譯家。1996年起,任北京師范大學文學院教授;2001年起,任比較文學與世界文學博士導師,兼任中國東方文學研究會會長、中國比較文學教學研究會副會長等。主要研究領域:比較文學與翻譯文學、東方文學與日本文學、文藝理論與美學、中日關系等。著有《王向遠著作集》(全10卷,400萬字,2007年版)及各種單行本著作23種(含合著5種),發(fā)表論文200余篇。著作(非重復字數(shù))共計500余萬字。譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊)、《審美日本系列》(四種)、《日本古典詩學匯譯》(二卷)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名家名作。譯作(非重復字數(shù))約300萬字。
前言
自序:我的比較文學與翻譯文學研究的十五個關鍵詞
上編比較文學論
“國人之學”即是“國學”
涉外研究是外傳中國文化的有效途徑
中國東方學“實”至而“名”未歸
中國“東方學”:概念與方法
比較文學學術譜系的三個階段與三種形態(tài)
中國比較文學百年史整體觀
中國比較文學“跨文化詩學”的特性
世界比較文學的重心已經移到中國
應該在比較文學中提倡“比較語義學”方法
比較文學學術史上的宏觀比較及其方法論
“宏觀比較文學”與本科生比較文學
基礎課教學內容的更新
打通與封頂:比較文學課程的獨特性質與功能
“民族文學”與“國民文學”范疇析論
我如何寫作《中國比較文學研究二十年》
——兼論學術史研究的原則與方法
《比較文學學科新論》韓文版序
《比較文學系譜學》韓文版序
下編翻譯文學論
翻譯文學的學術研究與理論建構
翻譯文學史的理論與方法
從“外國文學史”到“中國翻譯文學史”
——一門課程的面臨的挑戰(zhàn)及其出路
翻譯文學史的類型與寫法
一百年來我國文學翻譯十大論爭及其特點
“五四”前后中國日本文學翻譯的現(xiàn)代轉型
我國的波斯文學翻譯應該受到高度評價
——在紀念波斯詩人莫拉維誕辰800周年
學術研討會的致辭
近百年來中國對印度古典文學的翻譯與研究
近百年來我國對印度兩大史詩的翻譯與研究
什么人、憑什么進入《中國翻譯詞典》?
——《中國翻譯詞典》指疵
東方古典文學翻譯及相關問題
詩性文本與理論文本之間
——日本古典文論的文本間性與翻譯方法
譯介學與翻譯文學界的“震天”者——謝天振
“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?
翻譯學·譯介學·譯文學
——三種研究模式與“譯文學”研究的立場方法
《審美日本系列》(四卷)翻譯感言
《日本古典文論選譯》(古代卷、近代卷)譯者總后記
夏目漱石《文學論》譯者后記
大西克禮美學三部曲《物哀·幽玄·寂》譯者后記
翻譯的快感
后記