《剝?nèi)夤鸬娜恕肥珍浟丝缍榷吣甑脑姼琛>饔陂L篇作品——《比利小子全集》《劫后余生》《世代相傳》《身著獅皮》——的間隙。始于一九六三年,我寫作生涯的開端,終于一九九〇年。
《淘汰舞》在這里是以幕間插曲的形式出現(xiàn),可以看成是流氓行吟詩人的作品,最終樣貌不斷有所變化——每年都會刪去或增加幾行。內(nèi)容基于一種恐怖的舞蹈形式,由喊話者決定誰可以繼續(xù)舞蹈,過程看上去十分任意。所以這篇東西(我還是猶豫是否稱之為詩)模擬一個瘋狂的、完全打破常規(guī)的喊話者。
《世俗之愛》這部分中的兩首詩——《河上的鄰居》和《太平洋來信》——基于經(jīng)過埃茲拉·龐德再造之手的李白和杜甫詩歌。并非翻譯,只是移植,前輩詩人的幾個片段在我的詩中亮相。
詩集中大部分作品寫于加拿大。有幾首寫于斯里蘭卡!跺a屋頂》作于夏威夷。
《刀技》獻(xiàn)給金姆·格里芬和昆汀·格里芬夫婦!妒浪字異邸愤@部分獻(xiàn)給琳達(dá)。
——邁克爾·翁達(dá)杰
譯后記
金雯
翁達(dá)杰一直是我覺得有特殊默契,也特別喜歡的作家。他也是世界上少數(shù)幾個詩歌與小說全才之一。
初識翁達(dá)杰,是通過《英國病人》。當(dāng)時印象最深的場景是印度錫克族士兵基普與加拿大護(hù)士漢娜擦出火花的那些場景。時值二戰(zhàn)尾聲,他們在廢棄的意大利修道院里慶祝漢娜的生日,基普在別墅外的露臺圍上了一圈用蝸牛殼做的小燈,整整四十五盞燈,四十五個從土里挖出來的蝸牛殼。土里更多的是彈殼,基普看到的卻是美麗的蝸牛殼。正像戰(zhàn)爭更多是破壞和邊界的固化,但作者努力要勾勒文明和自由的蕭瑟聲影。
后來我又愛上了他后來寫的《身披獅皮》,講述二十世紀(jì)初期加拿大多倫多城市建設(shè)和移民社群的故事,主人公帕特里克是《英國病人》中女主漢娜的養(yǎng)父。淳樸的移民帕特里克先后愛上了兩名女子,以及其柔軟的心腸包容她們。第二名女友因?yàn)閰⒓蛹みM(jìn)社會運(yùn)動而遇害,帕特里克為了表達(dá)憤恨之情,帶著一個自制炸彈到馬斯克卡地區(qū)的度假旅店,卻在縱火之前大聲叫喚,讓所有人撤離。在二戰(zhàn)之前的動蕩歲月里,帕特里克的變身罪犯的經(jīng)歷成為基普在《英國病人》結(jié)尾冷漠絕望的序曲。但即便是純真不再,他們也仍然是溫柔的失望者。
不論是基普還是帕特里克,都生活在意識形態(tài)中,都因震驚或激憤而反抗,卻幸而沒有完全被暴力支配而成為其同謀。正如翁達(dá)杰反復(fù)在《身披獅皮》中引用的康拉德書信中的一句名言所說:“天空所有的部分都并不永生……請?jiān)试S我再一次強(qiáng)調(diào)所有事物結(jié)構(gòu)都是極端松散的定律”。翁達(dá)杰的小說都關(guān)心歷史和正義,關(guān)心不同階級和種族人群的糾纏沖撞,也同時關(guān)心美好的人如何在為意識形態(tài)而戰(zhàn)的時候信任結(jié)構(gòu)變動的可能,能平靜地保存原初的美好。
同樣的意境也散漫于翁達(dá)杰的詩歌,正如廢墟中的斑駁壁畫。他的詩歌沒有特別的程式和風(fēng)格,但熟悉他的讀者可以感受這些詩里獨(dú)特的情感內(nèi)核,詩人為廢墟準(zhǔn)備的尊嚴(yán)。當(dāng)時還在九久讀書人供職的彭倫問我是否想翻譯這本詩集的時候,我非常高興,后來譯稿由何家煒接手編輯,合作也非常默契。
這本自選集中的詩歌往往從意象和小事件出發(fā),引出對于難以名狀的美和孤立的書寫,如人的抑郁和動物的悲痛。其中不乏有自述性質(zhì)的詩,與詩人的家人以及成年和兒童經(jīng)歷有關(guān),與父親有關(guān)的尤其令人動容。翁達(dá)杰很擅于勾勒日常生活場景,狗、兒子、女兒和妻子愛人間,無不關(guān)乎對空間的爭奪,也無不關(guān)乎邊界的消融,家庭矛盾總是與溶劑一般的氣味、聲音和體溫共存。
詩人對歷史人物的書寫也獨(dú)具一格,比利小子與薩麗局促的愛情、達(dá)爾文虔誠的科學(xué)、貝西·史密斯受限的從容都是凡塵里躍出的仙氣。民族的苦難也沒有被弱化,加拿大特許道折射的殖民歷史,斯里蘭僧伽羅人與塔米爾人的兄弟仇殺,美國黑人爵士樂手在商業(yè)背景里的落寞,化成一首多聲調(diào)的歌。
當(dāng)然,詩人的主題也難免包括詩人這個群體。翁達(dá)杰在《白矮星》一詩中這樣描繪他心目中太過于明亮而歸于沉寂的詩人:“他們揚(yáng)帆駛向那完美的邊際/——在那里沒有人際燃料/也沒有掉下的沙袋——/好用來測量高度”。因?yàn)樘咛叶荒,這是奧登在《藝術(shù)博物館》一詩里也描寫過有些異人的命運(yùn),但翁達(dá)杰作品的情感溫度與奧登有別,對于“白矮星”們的細(xì)節(jié)描繪也更多,這些都可以經(jīng)閱讀而體驗(yàn)。
翁達(dá)杰也有許多詼諧搞怪的詩歌,尤其是《幕間休息》那首疊加奇幻隱私的詩歌,讀來令人拊掌。
翻譯翁達(dá)杰詩歌,與翻譯不少其它英語詩歌一樣,都需要面對一些難題。有的詩句要適當(dāng)增添主語,有些斷句要加以調(diào)整,語言的節(jié)奏自然也不能隨意。筆者一直相信意譯與直譯相融合的翻譯哲學(xué),所以譯文也盡量嘗試信達(dá)而不生硬,更關(guān)鍵的當(dāng)然也是龐德所說的譯文“效果”,要與原文在情感上力求一致。希望讀者能在譯文中也感受到翁達(dá)杰的敏感和豁朗。
當(dāng)代英語詩歌中也經(jīng)常會有句法不規(guī)則的情況,幸運(yùn)的是中文的語法和句式本來就比較靈活,應(yīng)對詩歌中的英文還是很稱手的。如《查爾斯·達(dá)爾文的一次航行,一九七一年十二月》的第一節(jié):
巴西海岸線上的景觀
一個男人站立著呼喊
面朝一艘帆船的影像
像海那邊飛過來的龐大白鳥
在這一節(jié)中,原文里的英語和譯文在句式上是基本對應(yīng)的,細(xì)細(xì)讀來不太符合語法,有結(jié)構(gòu)斷裂,也有主語的突然切換(從“男人”到“帆船”),但在中文里這種的表達(dá)還是流暢的,略新奇,但不至于太別扭。保留原詩句式是可行的,在意義和情感層面上效果都還不錯。
翻譯中還經(jīng)常會遇見比較生僻的加拿大和斯里蘭卡的歷史、文化典故,而整個西方文化傳統(tǒng)的點(diǎn)滴也隨時可能出現(xiàn)。有首題為《伊麗莎白》的詩就格外引人深思,通篇沒有出現(xiàn)伊麗莎白的名字,但可以想見詩歌的言說者就是這位伊麗莎白。在詩歌開頭,她的口吻酷似一名普通女孩,回憶小時候與父親玩耍和童年玩伴捕魚等尋常經(jīng)歷。不過言語中暗含殺機(jī),說到腐爛的蘋果和玩伴吞食活的金魚,而殺機(jī)中又包含性的暗示,菲利普在吞吃生魚后轉(zhuǎn)而親吻伊麗莎白。詩歌的后半部分又出現(xiàn)了幾個人名,包括湯姆和埃塞克斯,讓人意識到或許這也可以被理解為一首歷史詩,所謂的戲劇獨(dú)白,模仿英國女王伊麗莎白的聲音。湯姆實(shí)為托馬斯·西摩(伊麗莎白前任瑪麗女王的丈夫),而埃塞克斯實(shí)為女王中晚期寵臣埃塞克斯伯爵,兩人都與伊麗莎白有過很近的關(guān)系,托馬斯·西摩更被認(rèn)為是對十四歲的伊麗莎白進(jìn)行性愛啟蒙的男人。這首詩到底是對歷史人物的重塑還是在描寫一個與女王同名的平行人物,讓人不得而知。這種模糊性給翻譯和解讀帶來一些困難,但這也許就是讀詩譯詩的樂趣。能破解典故,但又不能被完全破解,對譯者和讀者來說,都是巨大的美事。
最后,讓我們再回到翁達(dá)杰最為青睞的主題上來!兑聋惿住分杏幸还(jié)描寫湯姆被處死的場景,暗指歷史中的托馬斯·西摩因奪權(quán)而被定罪處死的事件,但指涉模糊不明:
他們用斧頭砍伐他的肩膀和頸部
血柱如樹枝伸向人群。
他肩膀下垂,舉步不穩(wěn)
詛咒人們尖利的嬉叫,蹣跚轉(zhuǎn)圈,
依然扭動著法式華爾茲舞步直到屈膝跪下
頭抵在地上,
血液像紅暈般駐留在衣服上;
就這樣
迎接人們對準(zhǔn)他背部的最后一擊。
這就是經(jīng)典翁達(dá)杰,常常展現(xiàn)暴力,但絕不簡單重復(fù)暴力。即使是垂死的疲軟,也綻放暖陽的紅暈。這不是將暴力做審美化處理,而是在告訴“白矮星”部落里的人們:要直面摧殘而不失去想象和創(chuàng)造美的能力,要夠高夠烈但不輕易崩塌。翁達(dá)杰的詩歌就是這樣用意象和節(jié)奏來感化的。
詩人的話語,已轉(zhuǎn)換成另一種文字,詩人的意義,還在不斷產(chǎn)生。文學(xué)的循環(huán)沒有起點(diǎn)和終點(diǎn),自然會隨著更多讀者的加入而延展變形。我們就是用這樣的方式如蜥蜴般永生。
邁克爾·翁達(dá)杰,加拿大小說家、詩人。他一九四三年出生于斯里蘭卡科倫坡,十一歲時隨母親移居英國,十九歲移居加拿大,加入加拿大國籍。先后畢業(yè)于多倫多大學(xué)和皇后大學(xué),曾長期在約克大學(xué)教授英語文學(xué)。
自一九六二年出版第一部詩集以來,邁克爾?翁達(dá)杰已經(jīng)出版六部長篇小說、童年回憶錄《世代相傳》、多部詩集、劇本、文學(xué)評論集。他也積極參與加拿大獨(dú)立出版社馬車房出版社的詩歌編輯工作。他于一九九二年出版的小說《英國病人》榮獲布克獎,后被改編成同名電影。二〇〇〇年出版的小說《安尼爾的鬼魂》獲加拿大吉勒獎、加拿大總督文學(xué)獎、法國美第奇獎、《愛爾蘭時報(bào)》國際小說獎。二〇〇七年出版的小說《遙望》又獲加拿大總督文學(xué)獎。
邁克爾·翁達(dá)杰和同為作家的妻子琳達(dá)?斯伯丁住在多倫多。
金雯,華東師范大學(xué)比較文學(xué)教授,譯著包括哈羅德·布魯姆《影響的剖析》等,同時以筆名莫水田在網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表隨筆與詩歌。